This entertaining very short introduction reflects the enduring popularity of archaeology-a subject which appeals as a pastime, career, and academic discipline, encompasses the whole globe, and surveys 2.5 million years. From deserts to jungles, from deep caves to mountain tops, from pebble tools to satellite photographs, from excavation to abstract theory, archaeology interacts with nearly every other discipline in its attempts to reconstruct the past.
Paul Bahn 古物研究会会员,《考古学》杂志(纽约)的特约编辑。翻译和编著过多本考古学方面的著作,同时还担任电视台考古节目的主持人。
谈到考古学或考古学家,我们首先想到的,恐怕还是遗址发掘现场,小心翼翼的专业人士在慢慢清理灰尘,测量各式各样的古物遗存,其中可能还有尸骸,再然后,他们回到自己那间窄小、封闭的书房或办公室,与世隔绝地进行研究。类似的想象,在流行文化中比较普遍,再加上很少有考古...
评分考古就是寻找过去留下的线索,期待以此能够重现人类甚至生命的历史——这个目标过于困难,能获得一些我们想知道的关于过去的信息就不错了。是不是看起来和历史学家做的事情类似?遇到的问题也是类似的。一个例子是,巴恩提到,我们总是把史前的一个时段称为“石器时代”,实际...
评分書中譯注有助讀者理解原文及相關背景;解說有助了解原文插圖的幽默之處,譯者應記一功。但整體而言,譯文水準飄忽,還是讀原文吧。 閱讀時察見「有趣翻譯現象」數則,茲列如下: (一)扉頁介紹了作者、序言作者,唯欠譯者,翻遍全書亦無介紹譯者的篇幅,甚奇。 (二)譯文...
评分書中譯注有助讀者理解原文及相關背景;解說有助了解原文插圖的幽默之處,譯者應記一功。但整體而言,譯文水準飄忽,還是讀原文吧。 閱讀時察見「有趣翻譯現象」數則,茲列如下: (一)扉頁介紹了作者、序言作者,唯欠譯者,翻遍全書亦無介紹譯者的篇幅,甚奇。 (二)譯文...
评分Historians are left forever chasing shadows, painfully aware of their inability to reconstruct a dead world in its completeness. —— Simon Schama(我在故宫系列里也深刻感受到了这点,历史痕迹就在眼前,生怕自己不能够将它完美复原。还有个奇妙体验是读这本书期间的某个夜晚,梦到了辛追夫人……好在是她的年轻版本,因此,并不是个令人恐惧的梦)
评分OLGQ 读完之后才发现这本超级好玩的书是 Paul Bahn 大神写的。。Bahn在十几年前提到的潜在问题,很多都已悲剧地成为现实(不愧是考古学家。。)百来页的小书居然看了三天靠这个阅读速度读MA可以去死了
评分最好的面向公众的考古学入门书籍
评分看的头痛了。对考古不感兴趣的真的看不太下去。但是这一系列写的是真的好。
评分作者被学界搞成神经病了吧,哈哈哈!!!
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有