The Victorian Translation of China

The Victorian Translation of China pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:University of California
作者:Norman J. Girardot
出品人:
页数:810
译者:
出版时间:2002
价格:USD 94.95
装帧:Hardcover
isbn号码:9780520215528
丛书系列:
图书标签:
  • 理雅各
  • 海外中国研究
  • 费正清东亚研究奖
  • 海外漢學
  • 思想史
  • Girardot
  • 英国
  • 历史
  • 维多利亚时期
  • 中国翻译
  • 文化交流
  • 文学翻译
  • 历史
  • 19世纪
  • 中西关系
  • 翻译研究
  • 文化史
  • 英国文学
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

In this magisterial study, Norman J. Girardot focuses on James Legge (1815-1897), one of the most important nineteenth-century figures in the cultural exchange between China and the West. A translator-transformer of Chinese texts, Legge was a pioneering cross-cultural pilgrim within missionary circles in China and within the academic world of Oxford University. By tracing Legge's career and his close association with Max Mller (1823-1900), Girardot elegantly brings a biographically embodied approach to the intellectual history of two important aspects of the emergent "human sciences" at the end of the nineteenth century: sinology and comparative religions.Girardot weaves a captivating narrative that illuminates the era in which Legge lived as well as the surroundings in which he worked. His encyclopedic knowledge of pertinent figures, documents, peculiar ideologies, and even the personal quirks of principal and minor players brings the world of imperial China and Victorian England very much to life. At the same time, Girardot gets at the roots of much of the twentieth-century discourse about the strange religious or nonreligious otherness of China. In this magisterial study, Norman J. Girardot focuses on James Legge (1815-1897), one of the most important nineteenth-century figures in the cultural exchange between China and the West. A translator-transformer of Chinese texts, Legge was a pioneering cross-cultural pilgrim within missionary circles in China and within the academic world of Oxford University. By tracing Legge's career and his close association with Max Mller (1823-1900), Girardot elegantly brings a biographically embodied approach to the intellectual history of two important aspects of the emergent "human sciences" at the end of the nineteenth century: sinology and comparative religions.Girardot weaves a captivating narrative that illuminates the era in which Legge lived as well as the surroundings in which he worked. His encyclopedic knowledge of pertinent figures, documents, peculiar ideologies, and even the personal quirks of principal and minor players brings the world of imperial China and Victorian England very much to life. At the same time, Girardot gets at the roots of much of the twentieth-century discourse about the strange religious or nonreligious otherness of China.

好的,以下是根据您的要求,针对一本名为《The Victorian Translation of China》的图书,撰写的一份内容详实、不包含该书任何信息的图书简介,旨在呈现一本风格和主题迥异的全新著作: --- 蓝雾下的机械颂歌:《蒸汽与沙砾的黎明:新喀里多尼亚殖民时代的工业变革与本土抗争》 一本关于十九世纪末期,当帝国主义的钢铁洪流遭遇南太平洋的古老珊瑚礁时,所爆发出的权力、技术与文化冲突的深度研究。 第一部分:钢铁的幽灵与珊瑚礁的低语 【核心主题:殖民扩张、工业化冲击、本土文化韧性】 本书深入剖析了十九世纪末期,一个特定欧洲殖民强权(暂称“大洋帝国”)对南太平洋新喀里多尼亚群岛(并非现实中的新喀里多尼亚,而是虚构的“新喀里多尼亚”——一个富含稀有金属的战略要地)的血腥征服与系统性工业改造。这不是一部传统的军事史或政治史,而是一部着重于“物质文化”与“技术移植”如何重塑特定地理空间与社会结构的社会史。 殖民地作为试验田: 在十八世纪末期工业革命的驱动下,欧洲列强对资源的需求达到了前所未有的高度。新喀里多尼亚,因其地质构造中蕴藏的独特合金金属——“泰坦镍”(一种用于高性能蒸汽机和早期电力设备的催化剂),成为了大洋帝国首要的掠夺目标。本书详细描绘了殖民当局如何系统性地设计和实施“景观的工程化”:热带雨林被成片清理,取而代之的是井字形的铁路网络、高耸的烟囱、以及蒸汽驱动的矿井泵站。这些机械巨兽的轰鸣声,彻底取代了当地土著部落世代相传的祭祀鼓点与自然声景。 作者通过对殖民地档案中关于“基础设施项目”的详尽梳理,揭示了殖民治理的本质:它并非仅仅是法律和行政的强加,而是一种强迫性的技术美学。欧洲工程师们带来的不仅是图纸和机械,更是一种将自然视为“待驯服的原材料”的宇宙观。书中的插图部分,收录了大量当时描绘这些新奇机械装置(如浮选厂、绞车系统)的版画,这些图像本身就构成了殖民者自我认知和优越感的视觉表达。 被掩埋的知识体系: 然而,工业化的进程并非一帆风顺。本书的独特之处在于,它将叙事的重心从殖民者的视角,转向了被卷入这场变革的土著社会——“卡瓦伊人”。卡瓦伊人拥有精妙的航海知识、对潮汐与气候的精确预测能力,以及一套复杂的土地管理体系。当殖民者试图用基于经纬度和线性时间的测量方法来重新划分土地边界时,卡瓦伊人传统的“循环时间”概念与他们的“空间感知”受到了根本性的冲击。 我们深入探讨了土著工人在矿井和码头上的工作经历。他们被迫学习使用这些陌生的、常常是致命的工具。书中收录了口述历史的片段(通过二手人类学记录重建),描述了矿井事故的发生,以及卡瓦伊人如何尝试用本土的巫术和药草知识去“安抚”那些他们认为被欧洲机械“附身的”钢铁精怪。这种文化冲突不仅是思想层面的,更是身体层面的——皮肤上被煤灰和化学灼伤的印记,成为了抵抗的无声见证。 第二部分:蒸汽的悖论与抗争的频率 【核心主题:技术异化、劳工史、抵抗的形态】 本书的第二部分集中探讨了工业化带来的社会异化现象,以及由此催生的抵抗运动。蒸汽动力极大地提高了生产效率,却也以前所未有的速度摧毁了卡瓦伊人的社会结构。 劳工的炼金术: 殖民政府依赖“契约劳工”制度,将来自亚洲(虚构的“扶桑岛”和“印度次大陆”)的劳动力与当地的土著劳工混合在一起,形成一个等级森严、互相猜忌的工业阶层。作者细致地考察了不同族群在矿井深处的互动与合作。例如,扶桑岛的工匠带来的精细金属加工技术,如何被卡瓦伊工人巧妙地融入到对欧洲工具的“反向工程”之中,以期延长工具的寿命,减少对殖民地补给线的依赖。 书中特别分析了一个被称为“时钟窃贼”的现象:一些卡瓦伊工人在完成规定工作量后,会故意破坏或延迟工厂的计时设备,以恢复他们认为被剥夺的“自然时间”。这种看似琐碎的破坏行为,实则是对殖民者“时间即财富”逻辑的深刻反叛。 电报线与秘密网络: 随着电力和电报技术的引入,殖民当局试图建立起一个信息上的绝对控制网。然而,人类的连接能力总是能找到缝隙。本书揭示了卡瓦伊精英如何利用新兴的通信技术,将抵抗信息伪装成合法的商业或宗教通讯。他们可能通过修改电报编码中的标点符号,或者利用欧洲人无法理解的口头俚语在码头上传递消息。 一章专门聚焦于一场代号为“红雨行动”的起义。这场起义并非发生在战场上,而是发生在中央发电厂。卡瓦伊领导者并非试图摧毁发电机组,而是试图“重新校准”它——他们希望通过改变电流的频率,来干扰殖民地警察使用的通讯系统,从而为偏远村庄的撤离争取时间。这是一个将技术视为武器,而非仅仅是工具的典范。 第三部分:后工业废墟上的文化重构 【核心主题:环境正义、遗留物研究、后殖民身份】 在本书的最后部分,我们将时间线推向了殖民统治的衰退期,探讨工业遗迹如何成为后殖民时代身份构建的一部分。 生锈的纪念碑: 当大洋帝国因本土的财政危机而逐渐撤离新喀里多尼亚时,他们留下了巨大的、被遗弃的工业基础设施:废弃的矿井、生锈的铁路桥梁和被污染的水源。这些“工业废墟”成为了新的景观特征。卡瓦伊社会面对这些庞然大物,展现出了惊人的适应性。 一些废弃的蒸汽锅炉被改造成了部落仪式的巨大鼓室;被污染的矿区水塘,则被当地的萨满用古老的净化仪式进行“去毒化”,重新赋予精神意义。本书通过对当代艺术和民间故事的分析,展示了这些被欧洲人视为“进步残骸”的物体,如何被本土文化重新编码为关于“殖民者失败”和“自然复苏”的寓言。 技术与记忆的交织: 《蒸汽与沙砾的黎明》最终提出的论点是:技术和物质文化在殖民历史中扮演的角色,远比单纯的权力结构更为复杂。它既是压迫的工具,也是抵抗的媒介,更是文化韧性得以展现的舞台。本书旨在为读者提供一个独特的视角,去理解在现代性的大熔炉中,传统社会是如何在保持自身核心价值的同时,从入侵者的工具箱中拆解、挪用并最终超越那些旨在奴役他们的技术。这是一部关于物质、劳作、以及在巨大利益驱动下,人与环境的复杂博弈的史诗。 --- 作者简介(虚构): 艾伦·麦肯齐 (Alun MacKenzie),专注于非西方工业史与物质文化研究的独立学者。他曾在太平洋岛屿进行长达十五年的田野调查,其作品以对细微技术细节的敏锐洞察和对边缘人群经验的深刻同情而著称。

作者简介

目录信息

读后感

评分

理雅各,最早将四书五经翻译到欧洲的传教士,与法国的顾赛芬、德国的卫礼贤并称汉籍欧译三大师。 理雅各的翻译事业异常宏伟,因此不得不面对难以想象的困难。首先,作为传教士,他没能得到教廷的支持,他的上级认为,翻译会影响布道工作,不允许他占用工作时间;其次,周边人...

评分

理雅各,最早将四书五经翻译到欧洲的传教士,与法国的顾赛芬、德国的卫礼贤并称汉籍欧译三大师。 理雅各的翻译事业异常宏伟,因此不得不面对难以想象的困难。首先,作为传教士,他没能得到教廷的支持,他的上级认为,翻译会影响布道工作,不允许他占用工作时间;其次,周边人...

评分

理雅各,最早将四书五经翻译到欧洲的传教士,与法国的顾赛芬、德国的卫礼贤并称汉籍欧译三大师。 理雅各的翻译事业异常宏伟,因此不得不面对难以想象的困难。首先,作为传教士,他没能得到教廷的支持,他的上级认为,翻译会影响布道工作,不允许他占用工作时间;其次,周边人...

评分

理雅各,最早将四书五经翻译到欧洲的传教士,与法国的顾赛芬、德国的卫礼贤并称汉籍欧译三大师。 理雅各的翻译事业异常宏伟,因此不得不面对难以想象的困难。首先,作为传教士,他没能得到教廷的支持,他的上级认为,翻译会影响布道工作,不允许他占用工作时间;其次,周边人...

评分

理雅各,最早将四书五经翻译到欧洲的传教士,与法国的顾赛芬、德国的卫礼贤并称汉籍欧译三大师。 理雅各的翻译事业异常宏伟,因此不得不面对难以想象的困难。首先,作为传教士,他没能得到教廷的支持,他的上级认为,翻译会影响布道工作,不允许他占用工作时间;其次,周边人...

用户评价

评分

单是书名“The Victorian Translation of China”就足以勾起我浓厚的兴趣。它暗示了一种跨越时空和文化的对话,一种关于理解、诠释与再创造的深刻反思。维多利亚时代,一个在西方世界留下了深刻印记的时代,它的影响力渗透到政治、经济、文化和社会生活的方方面面。而中国,作为一个拥有悠久历史和独特文明的东方国度,在那个时期与西方的互动日益频繁,却又充满了误解与隔阂。作者将“翻译”置于核心地位,这让我意识到,这本书不仅仅是对历史事件的简单回顾,而是对文化交流过程中,语言、意义和权力如何相互作用的深入剖析。我充满好奇地想知道,在维多利亚时代,西方人是如何通过翻译来理解中国的?这种翻译是单纯的语言转换,还是包含了对中国思想、情感和价值观的解读?我期待着作者能够带领我,审视那些被翻译的文本,去揭示在看似中立的翻译行为背后,所隐藏的时代背景、文化偏见以及权力关系。这无疑是一次关于文化碰撞与身份构建的精彩探索。

评分

拿到这本书,我首先被它极具辨识度的封面所吸引。那是一种混合了古典与异域风情的视觉语言,让人一眼就能联想到维多利亚时代特有的审美品味,以及那个时代欧洲人对遥远东方的想象。书名“The Victorian Translation of China”本身就充满了学术上的严谨性和文学上的诗意,它预示着一场关于文化理解、误读与重塑的深刻探讨。我迫不及待地想知道,在那个全球交流日益频繁却又充满隔阂的时代,英国的学者、作家、传教士们是如何“翻译”中国的?这种“翻译”是仅仅局限于语言文字的转换,还是包含了对中国文化、哲学、社会制度乃至国民性的理解与诠释?我相信,作者一定通过大量的史料梳理,揭示了在看似客观的翻译行为背后,所隐藏的时代精神、民族偏见以及文化权力。这本书让我预感到,我将跟随作者的笔触,深入探究那些被翻译的文本,去审视它们如何在西方的语境下被重新解读,又如何反过来影响了西方对中国的认知。这不仅仅是对历史事件的陈述,更是一次对文化碰撞和身份构建的深度解析,充满了引人入胜的学术价值和思想启发。

评分

这本书的标题就如同一个精巧的钥匙,解锁了我对一段特定历史时期和文化现象的好奇心。“维多利亚时代”本身就是一个充满魅力和矛盾的时代,既有工业革命带来的技术飞跃和社会变革,也有固有的保守与等级观念。而“中国”在那个时期,对于西方世界而言,则是一个充满神秘、东方色彩,同时又被西方帝国主义目光所审视的对象。当我看到“翻译”这个词被置于标题的核心时,我立刻意识到,这本书并非仅仅是关于两个地理区域的简单并置,而是深入探讨了文化如何在跨越语言的界限时发生变形、重塑,甚至被误读的过程。我非常好奇,在维多利亚时代,西方人是如何理解和诠释中国的文本、思想和文化?这种“翻译”是忠实地传递,还是带有预设的偏见?是主动的吸纳,还是被动的改造?这些问题都激起了我强烈的阅读欲望。我相信,作者一定通过细致入微的研究,揭示了这种翻译过程中所蕴含的权力 dynamics,以及它如何影响了双方的文化认知和历史叙事。这不仅仅是语言的转换,更是一场跨越文化的思想实验,充满了引人深思的洞见。

评分

这本书的封面设计就有一种古朴而又充满故事感的韵味,色彩的运用和字体选择都恰到好处地烘托出“维多利亚”和“中国”这两个核心意象。光是看着封面,我脑海中就已经开始构建起一个充满异域风情和历史回响的场景。我对于“维多利亚时代”的英格兰总是充满了好奇,那个时代的社会风貌、文化思潮,以及他们如何看待遥远的东方,都让我觉得异常着迷。而“中国”则是一个更古老、更神秘的存在,两者的碰撞,本身就充满了戏剧性的张力。我猜想,作者一定是花了大量的心思去研究那个时期西方人眼中的中国形象,以及这种形象是如何在文化和翻译的交互作用下形成的。这种跨文化的审视,往往能揭示出许多我们习以为常的认知背后,隐藏着的复杂历史和权力关系。我期待着作者能带领我穿越时空的迷雾,去感受那个时代特有的浪漫与现实交织的氛围,去理解不同文明是如何在交流中互相塑造,又如何在这种塑造中保留各自独特的灵魂。这本书无疑为我打开了一扇通往历史深处的大门,让我得以窥探那些早已尘封却又影响深远的往事。

评分

我对这本书的期待,源于它独特的切入点。将“维多利亚时代”与“中国”这两个概念巧妙地结合,并通过“翻译”这一核心词汇进行串联,无疑点亮了我对这段历史的想象。维多利亚时代,一个在西方世界具有里程碑意义的时期,伴随着工业革命的浪潮,其文化、思想、社会结构都在经历着剧烈的变革。而中国,在同一时期,则面临着内忧外患,与西方世界的关系也变得日益复杂。作者将目光聚焦于“翻译”,这本身就是一个极具深意的行为。翻译绝非简单的语言转换,它更是一种文化的桥梁,也是一种权力的体现。在维多利亚时代,西方世界对中国的兴趣日益增长,但这种兴趣往往伴随着预设的框架和刻板印象。作者是否会探讨,在这种翻译过程中,中国的文化是如何被西方所理解,又可能是在何种程度上被歪曲或选择性地呈现?我非常期待能够从这本书中,看到一个更加 nuanced 的跨文化交流图景,理解那些被翻译的文本背后,所折射出的东西方文化的碰撞、融合与张力。这本书就像一把钥匙,将带领我探索那些隐藏在字里行间的历史回声。

评分

我被这本书的标题深深吸引。“The Victorian Translation of China”——仅仅是这几个词的组合,就充满了历史的厚重感和学术的深度。维多利亚时代,一个在世界历史上留下浓墨重彩的时期,它的文化、思潮、社会结构都极具研究价值。而中国,作为东方文明的代表,在那个时代与西方的关系也变得愈发复杂。作者选择“翻译”作为核心概念,这让我意识到,这本书并非仅仅是对两个地域的简单描绘,而是对跨文化交流中,语言、意义和权力如何交织作用的深刻探讨。我非常好奇,在维多利亚时代,西方世界是如何“翻译”中国的?这种翻译是纯粹的语言转换,还是包含了对中国文化、思想、社会制度的解读、甚至是重塑?我期待着作者能够带领我,深入剖析那些被翻译的文本,去审视它们在西方语境下的生成和传播,以及这种翻译过程如何影响了西方对中国的认知,又如何反过来塑造了中国自身的文化表达。这本书无疑将为我打开一扇通往历史深处的窗口,让我得以窥探那段充满误解、探索与交织的岁月。

评分

单凭书名《The Victorian Translation of China》,就足以激起我内心深处的求知欲。这是一个多么引人入胜的组合!“维多利亚时代”本身就带有一种浓厚的历史氛围,它既是工业革命的蓬勃发展时期,也是英国在全球范围内影响力达到顶峰的时代,其文化、艺术、社会思潮都充满了独特的魅力。而“中国”,这个拥有悠久历史和深厚文化底蕴的东方古国,在那段时期与西方世界的关系也日益紧密,却又充满了神秘和隔阂。“翻译”一词在此处扮演着至关重要的角色,它暗示着这不仅仅是一次简单的文化描绘,而是关于理解、误读、重塑以及文化权力运作的深度探究。我猜想,作者一定通过严谨的研究,揭示了在维多利亚时代,西方是如何通过语言的“翻译”来理解和建构他们对中国的认知。这种“翻译”究竟是怎样的过程?它是否带有时代赋予的特定视角和偏见?是否在一定程度上改变了中国文化的原本面貌,又或者,是在西方读者心中塑造了一个怎样的“中国”形象?我对这本书的期待,在于它能够带领我深入审视这种跨文化互动的复杂性,以及语言在其中所扮演的关键角色。

评分

这本书的标题,本身就如同一个邀请,邀请我踏上一段穿越时空的文化探索之旅。“The Victorian Translation of China”——它精准地捕捉到了那个时代特有的文化交汇与碰撞。维多利亚时代,一个以其繁复的社会结构、蓬勃发展的工业和深刻的文化反思而闻名的时期。而中国,在那个时期,作为西方世界日益关注的对象,却又常常笼罩在一层神秘的面纱之下。作者巧妙地选择了“翻译”作为连接这两个世界的媒介,这让我预感到,本书将不仅仅是对历史事实的罗列,而是一种对文化意义如何被跨越语言和文化障碍传递、被接受、被误解,甚至被重塑的深入解析。我迫切地想知道,在那个特定的历史背景下,西方学者、作家、传教士们是如何“翻译”中国的文学、哲学、社会现象甚至日常生活?这种翻译过程是否反映了当时西方世界的价值观、权力结构和文化偏见?这本书有望为我揭示,在看似客观的翻译行为背后,隐藏着怎样的文化互动 dynamics,以及它们如何塑造了东西方对彼此的认知。

评分

这本书的标题“The Victorian Translation of China”如同一幅精心绘制的画卷,瞬间将我的思绪拉回那个充满变革与探索的时代。维多利亚时代,不仅是工业革命蓬勃发展的时期,更是西方世界对外扩张和文化交流的活跃阶段。而中国,作为东方古国的代表,在那时与西方世界的接触日益频繁,但也充满了误解与猎奇。将“翻译”这一行为作为连接这两个世界的纽带,让我看到了作者对文化互动深层次的关注。我猜测,这本书会深入探讨,在那个时代,英国的学者、传教士、作家等是如何将中国的文学、哲学、历史甚至是日常生活进行“翻译”的。这种翻译,是否仅仅是语言层面的转换,还是包含了对中国文化内涵的解读、重塑,乃至是误读?我期待着作者能够揭示,在翻译的背后,是否存在着西方中心主义的视角,或者对中国文化的刻板印象?这本书的吸引力在于它能够引导我们去思考,当一种文化被另一种文化所“翻译”时,究竟发生了什么?这种“翻译”过程,又如何塑造了双方的文化认知和历史叙事?我迫切地想通过这本书,去感受那段充满碰撞与交织的历史。

评分

当我看到《The Victorian Translation of China》这个书名时,一股强烈的学术兴趣便油然而生。它清晰地指出了作者的研究方向:聚焦于维多利亚时代,以及这一时期西方世界如何通过“翻译”来理解和呈现中国。维多利亚时代,一个充满变革、帝国扩张和文化自信的时代,其对外来文化的态度,往往是复杂且充满矛盾的。而中国,则是一个古老而神秘的东方文明,在那个时期,正经历着深刻的社会变迁,并与西方世界发生着前所未有的互动。作者将“翻译”置于核心,这本身就极具启发性。翻译不仅仅是语言的转换,更是一种文化的解读、理解与再创造。我非常期待能够从这本书中,深入探究在维多利亚时代,西方人是如何通过翻译来构建他们对中国的认知体系的。这种“翻译”是基于怎样的文本?其背后又隐藏着怎样的文化视角、权力关系和潜在的意识形态?我希望这本书能够提供详实的史料分析,揭示翻译过程中所产生的文化挪用、误读或创新,以及这些翻译活动如何共同塑造了那个时代西方人眼中的“中国”形象。这无疑是一次关于跨文化对话、身份构建和历史叙事的精彩梳理。

评分

2010年在澳门大学复印过一册。似乎有中文版了。

评分

2010年在澳门大学复印过一册。似乎有中文版了。

评分

2010年在澳门大学复印过一册。似乎有中文版了。

评分

2010年在澳门大学复印过一册。似乎有中文版了。

评分

2010年在澳门大学复印过一册。似乎有中文版了。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有