In this magisterial study, Norman J. Girardot focuses on James Legge (1815-1897), one of the most important nineteenth-century figures in the cultural exchange between China and the West. A translator-transformer of Chinese texts, Legge was a pioneering cross-cultural pilgrim within missionary circles in China and within the academic world of Oxford University. By tracing Legge's career and his close association with Max Mller (1823-1900), Girardot elegantly brings a biographically embodied approach to the intellectual history of two important aspects of the emergent "human sciences" at the end of the nineteenth century: sinology and comparative religions.Girardot weaves a captivating narrative that illuminates the era in which Legge lived as well as the surroundings in which he worked. His encyclopedic knowledge of pertinent figures, documents, peculiar ideologies, and even the personal quirks of principal and minor players brings the world of imperial China and Victorian England very much to life. At the same time, Girardot gets at the roots of much of the twentieth-century discourse about the strange religious or nonreligious otherness of China. In this magisterial study, Norman J. Girardot focuses on James Legge (1815-1897), one of the most important nineteenth-century figures in the cultural exchange between China and the West. A translator-transformer of Chinese texts, Legge was a pioneering cross-cultural pilgrim within missionary circles in China and within the academic world of Oxford University. By tracing Legge's career and his close association with Max Mller (1823-1900), Girardot elegantly brings a biographically embodied approach to the intellectual history of two important aspects of the emergent "human sciences" at the end of the nineteenth century: sinology and comparative religions.Girardot weaves a captivating narrative that illuminates the era in which Legge lived as well as the surroundings in which he worked. His encyclopedic knowledge of pertinent figures, documents, peculiar ideologies, and even the personal quirks of principal and minor players brings the world of imperial China and Victorian England very much to life. At the same time, Girardot gets at the roots of much of the twentieth-century discourse about the strange religious or nonreligious otherness of China.
理雅各,最早将四书五经翻译到欧洲的传教士,与法国的顾赛芬、德国的卫礼贤并称汉籍欧译三大师。 理雅各的翻译事业异常宏伟,因此不得不面对难以想象的困难。首先,作为传教士,他没能得到教廷的支持,他的上级认为,翻译会影响布道工作,不允许他占用工作时间;其次,周边人...
评分理雅各,最早将四书五经翻译到欧洲的传教士,与法国的顾赛芬、德国的卫礼贤并称汉籍欧译三大师。 理雅各的翻译事业异常宏伟,因此不得不面对难以想象的困难。首先,作为传教士,他没能得到教廷的支持,他的上级认为,翻译会影响布道工作,不允许他占用工作时间;其次,周边人...
评分理雅各,最早将四书五经翻译到欧洲的传教士,与法国的顾赛芬、德国的卫礼贤并称汉籍欧译三大师。 理雅各的翻译事业异常宏伟,因此不得不面对难以想象的困难。首先,作为传教士,他没能得到教廷的支持,他的上级认为,翻译会影响布道工作,不允许他占用工作时间;其次,周边人...
评分理雅各,最早将四书五经翻译到欧洲的传教士,与法国的顾赛芬、德国的卫礼贤并称汉籍欧译三大师。 理雅各的翻译事业异常宏伟,因此不得不面对难以想象的困难。首先,作为传教士,他没能得到教廷的支持,他的上级认为,翻译会影响布道工作,不允许他占用工作时间;其次,周边人...
评分理雅各,最早将四书五经翻译到欧洲的传教士,与法国的顾赛芬、德国的卫礼贤并称汉籍欧译三大师。 理雅各的翻译事业异常宏伟,因此不得不面对难以想象的困难。首先,作为传教士,他没能得到教廷的支持,他的上级认为,翻译会影响布道工作,不允许他占用工作时间;其次,周边人...
单是书名“The Victorian Translation of China”就足以勾起我浓厚的兴趣。它暗示了一种跨越时空和文化的对话,一种关于理解、诠释与再创造的深刻反思。维多利亚时代,一个在西方世界留下了深刻印记的时代,它的影响力渗透到政治、经济、文化和社会生活的方方面面。而中国,作为一个拥有悠久历史和独特文明的东方国度,在那个时期与西方的互动日益频繁,却又充满了误解与隔阂。作者将“翻译”置于核心地位,这让我意识到,这本书不仅仅是对历史事件的简单回顾,而是对文化交流过程中,语言、意义和权力如何相互作用的深入剖析。我充满好奇地想知道,在维多利亚时代,西方人是如何通过翻译来理解中国的?这种翻译是单纯的语言转换,还是包含了对中国思想、情感和价值观的解读?我期待着作者能够带领我,审视那些被翻译的文本,去揭示在看似中立的翻译行为背后,所隐藏的时代背景、文化偏见以及权力关系。这无疑是一次关于文化碰撞与身份构建的精彩探索。
评分拿到这本书,我首先被它极具辨识度的封面所吸引。那是一种混合了古典与异域风情的视觉语言,让人一眼就能联想到维多利亚时代特有的审美品味,以及那个时代欧洲人对遥远东方的想象。书名“The Victorian Translation of China”本身就充满了学术上的严谨性和文学上的诗意,它预示着一场关于文化理解、误读与重塑的深刻探讨。我迫不及待地想知道,在那个全球交流日益频繁却又充满隔阂的时代,英国的学者、作家、传教士们是如何“翻译”中国的?这种“翻译”是仅仅局限于语言文字的转换,还是包含了对中国文化、哲学、社会制度乃至国民性的理解与诠释?我相信,作者一定通过大量的史料梳理,揭示了在看似客观的翻译行为背后,所隐藏的时代精神、民族偏见以及文化权力。这本书让我预感到,我将跟随作者的笔触,深入探究那些被翻译的文本,去审视它们如何在西方的语境下被重新解读,又如何反过来影响了西方对中国的认知。这不仅仅是对历史事件的陈述,更是一次对文化碰撞和身份构建的深度解析,充满了引人入胜的学术价值和思想启发。
评分这本书的标题就如同一个精巧的钥匙,解锁了我对一段特定历史时期和文化现象的好奇心。“维多利亚时代”本身就是一个充满魅力和矛盾的时代,既有工业革命带来的技术飞跃和社会变革,也有固有的保守与等级观念。而“中国”在那个时期,对于西方世界而言,则是一个充满神秘、东方色彩,同时又被西方帝国主义目光所审视的对象。当我看到“翻译”这个词被置于标题的核心时,我立刻意识到,这本书并非仅仅是关于两个地理区域的简单并置,而是深入探讨了文化如何在跨越语言的界限时发生变形、重塑,甚至被误读的过程。我非常好奇,在维多利亚时代,西方人是如何理解和诠释中国的文本、思想和文化?这种“翻译”是忠实地传递,还是带有预设的偏见?是主动的吸纳,还是被动的改造?这些问题都激起了我强烈的阅读欲望。我相信,作者一定通过细致入微的研究,揭示了这种翻译过程中所蕴含的权力 dynamics,以及它如何影响了双方的文化认知和历史叙事。这不仅仅是语言的转换,更是一场跨越文化的思想实验,充满了引人深思的洞见。
评分这本书的封面设计就有一种古朴而又充满故事感的韵味,色彩的运用和字体选择都恰到好处地烘托出“维多利亚”和“中国”这两个核心意象。光是看着封面,我脑海中就已经开始构建起一个充满异域风情和历史回响的场景。我对于“维多利亚时代”的英格兰总是充满了好奇,那个时代的社会风貌、文化思潮,以及他们如何看待遥远的东方,都让我觉得异常着迷。而“中国”则是一个更古老、更神秘的存在,两者的碰撞,本身就充满了戏剧性的张力。我猜想,作者一定是花了大量的心思去研究那个时期西方人眼中的中国形象,以及这种形象是如何在文化和翻译的交互作用下形成的。这种跨文化的审视,往往能揭示出许多我们习以为常的认知背后,隐藏着的复杂历史和权力关系。我期待着作者能带领我穿越时空的迷雾,去感受那个时代特有的浪漫与现实交织的氛围,去理解不同文明是如何在交流中互相塑造,又如何在这种塑造中保留各自独特的灵魂。这本书无疑为我打开了一扇通往历史深处的大门,让我得以窥探那些早已尘封却又影响深远的往事。
评分我对这本书的期待,源于它独特的切入点。将“维多利亚时代”与“中国”这两个概念巧妙地结合,并通过“翻译”这一核心词汇进行串联,无疑点亮了我对这段历史的想象。维多利亚时代,一个在西方世界具有里程碑意义的时期,伴随着工业革命的浪潮,其文化、思想、社会结构都在经历着剧烈的变革。而中国,在同一时期,则面临着内忧外患,与西方世界的关系也变得日益复杂。作者将目光聚焦于“翻译”,这本身就是一个极具深意的行为。翻译绝非简单的语言转换,它更是一种文化的桥梁,也是一种权力的体现。在维多利亚时代,西方世界对中国的兴趣日益增长,但这种兴趣往往伴随着预设的框架和刻板印象。作者是否会探讨,在这种翻译过程中,中国的文化是如何被西方所理解,又可能是在何种程度上被歪曲或选择性地呈现?我非常期待能够从这本书中,看到一个更加 nuanced 的跨文化交流图景,理解那些被翻译的文本背后,所折射出的东西方文化的碰撞、融合与张力。这本书就像一把钥匙,将带领我探索那些隐藏在字里行间的历史回声。
评分我被这本书的标题深深吸引。“The Victorian Translation of China”——仅仅是这几个词的组合,就充满了历史的厚重感和学术的深度。维多利亚时代,一个在世界历史上留下浓墨重彩的时期,它的文化、思潮、社会结构都极具研究价值。而中国,作为东方文明的代表,在那个时代与西方的关系也变得愈发复杂。作者选择“翻译”作为核心概念,这让我意识到,这本书并非仅仅是对两个地域的简单描绘,而是对跨文化交流中,语言、意义和权力如何交织作用的深刻探讨。我非常好奇,在维多利亚时代,西方世界是如何“翻译”中国的?这种翻译是纯粹的语言转换,还是包含了对中国文化、思想、社会制度的解读、甚至是重塑?我期待着作者能够带领我,深入剖析那些被翻译的文本,去审视它们在西方语境下的生成和传播,以及这种翻译过程如何影响了西方对中国的认知,又如何反过来塑造了中国自身的文化表达。这本书无疑将为我打开一扇通往历史深处的窗口,让我得以窥探那段充满误解、探索与交织的岁月。
评分单凭书名《The Victorian Translation of China》,就足以激起我内心深处的求知欲。这是一个多么引人入胜的组合!“维多利亚时代”本身就带有一种浓厚的历史氛围,它既是工业革命的蓬勃发展时期,也是英国在全球范围内影响力达到顶峰的时代,其文化、艺术、社会思潮都充满了独特的魅力。而“中国”,这个拥有悠久历史和深厚文化底蕴的东方古国,在那段时期与西方世界的关系也日益紧密,却又充满了神秘和隔阂。“翻译”一词在此处扮演着至关重要的角色,它暗示着这不仅仅是一次简单的文化描绘,而是关于理解、误读、重塑以及文化权力运作的深度探究。我猜想,作者一定通过严谨的研究,揭示了在维多利亚时代,西方是如何通过语言的“翻译”来理解和建构他们对中国的认知。这种“翻译”究竟是怎样的过程?它是否带有时代赋予的特定视角和偏见?是否在一定程度上改变了中国文化的原本面貌,又或者,是在西方读者心中塑造了一个怎样的“中国”形象?我对这本书的期待,在于它能够带领我深入审视这种跨文化互动的复杂性,以及语言在其中所扮演的关键角色。
评分这本书的标题,本身就如同一个邀请,邀请我踏上一段穿越时空的文化探索之旅。“The Victorian Translation of China”——它精准地捕捉到了那个时代特有的文化交汇与碰撞。维多利亚时代,一个以其繁复的社会结构、蓬勃发展的工业和深刻的文化反思而闻名的时期。而中国,在那个时期,作为西方世界日益关注的对象,却又常常笼罩在一层神秘的面纱之下。作者巧妙地选择了“翻译”作为连接这两个世界的媒介,这让我预感到,本书将不仅仅是对历史事实的罗列,而是一种对文化意义如何被跨越语言和文化障碍传递、被接受、被误解,甚至被重塑的深入解析。我迫切地想知道,在那个特定的历史背景下,西方学者、作家、传教士们是如何“翻译”中国的文学、哲学、社会现象甚至日常生活?这种翻译过程是否反映了当时西方世界的价值观、权力结构和文化偏见?这本书有望为我揭示,在看似客观的翻译行为背后,隐藏着怎样的文化互动 dynamics,以及它们如何塑造了东西方对彼此的认知。
评分这本书的标题“The Victorian Translation of China”如同一幅精心绘制的画卷,瞬间将我的思绪拉回那个充满变革与探索的时代。维多利亚时代,不仅是工业革命蓬勃发展的时期,更是西方世界对外扩张和文化交流的活跃阶段。而中国,作为东方古国的代表,在那时与西方世界的接触日益频繁,但也充满了误解与猎奇。将“翻译”这一行为作为连接这两个世界的纽带,让我看到了作者对文化互动深层次的关注。我猜测,这本书会深入探讨,在那个时代,英国的学者、传教士、作家等是如何将中国的文学、哲学、历史甚至是日常生活进行“翻译”的。这种翻译,是否仅仅是语言层面的转换,还是包含了对中国文化内涵的解读、重塑,乃至是误读?我期待着作者能够揭示,在翻译的背后,是否存在着西方中心主义的视角,或者对中国文化的刻板印象?这本书的吸引力在于它能够引导我们去思考,当一种文化被另一种文化所“翻译”时,究竟发生了什么?这种“翻译”过程,又如何塑造了双方的文化认知和历史叙事?我迫切地想通过这本书,去感受那段充满碰撞与交织的历史。
评分当我看到《The Victorian Translation of China》这个书名时,一股强烈的学术兴趣便油然而生。它清晰地指出了作者的研究方向:聚焦于维多利亚时代,以及这一时期西方世界如何通过“翻译”来理解和呈现中国。维多利亚时代,一个充满变革、帝国扩张和文化自信的时代,其对外来文化的态度,往往是复杂且充满矛盾的。而中国,则是一个古老而神秘的东方文明,在那个时期,正经历着深刻的社会变迁,并与西方世界发生着前所未有的互动。作者将“翻译”置于核心,这本身就极具启发性。翻译不仅仅是语言的转换,更是一种文化的解读、理解与再创造。我非常期待能够从这本书中,深入探究在维多利亚时代,西方人是如何通过翻译来构建他们对中国的认知体系的。这种“翻译”是基于怎样的文本?其背后又隐藏着怎样的文化视角、权力关系和潜在的意识形态?我希望这本书能够提供详实的史料分析,揭示翻译过程中所产生的文化挪用、误读或创新,以及这些翻译活动如何共同塑造了那个时代西方人眼中的“中国”形象。这无疑是一次关于跨文化对话、身份构建和历史叙事的精彩梳理。
评分2010年在澳门大学复印过一册。似乎有中文版了。
评分2010年在澳门大学复印过一册。似乎有中文版了。
评分2010年在澳门大学复印过一册。似乎有中文版了。
评分2010年在澳门大学复印过一册。似乎有中文版了。
评分2010年在澳门大学复印过一册。似乎有中文版了。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有