中级韩汉翻译教程

中级韩汉翻译教程 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:北京大学
作者:金兰主编
出品人:
页数:342
译者:
出版时间:2008-1
价格:58.00元
装帧:
isbn号码:9787301081907
丛书系列:
图书标签:
  • 韩语翻译
  • 汉译韩语
  • 韩译汉语
  • 翻译教程
  • 中级
  • 语言学习
  • 外语学习
  • 韩国语
  • 实用翻译
  • 技能提升
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《中级韩汉翻译教程》供韩国留学生使用。全书共15课,针对韩国人学习汉语的难点,将每课内容分为八个部分:课文、生词、翻译难点、翻译重点、翻译知识、翻译示例、练习及影视翻译,其中翻译重点(即语法知识)系统总结了韩国学生学习汉语中易出问题的语法项目;翻译难点主要对课文中较难的句子给出准确的翻译;练习主要围绕课文和翻译重点中出现的语法项目进行;翻译示例作为课文中出现的功能项目的补充,为学生在相似情景中可能出现的翻译问题提供指导;影视翻译主要是为了活跃课堂气氛,并为学生提供真实情景中的翻译练习机会。每周4课时授课,可在一个学期内完成。

跨越文化与语言的桥梁:高级日语翻译实务精讲 本书旨在为具备一定日语基础的学习者和希望提升职业翻译水平的译者,提供一套系统、深入且高度实战化的高级日语翻译技巧与策略。本书不涉及韩语或中韩翻译内容,专注于解析日语作为源语言,将其精准、流畅地译为中文(或反之)过程中所面临的复杂挑战与高级应对方法。 --- 第一部分:理论基石与跨文化语境建构(约350字) 本书首先摒弃基础的词汇和语法罗列,直接切入高级翻译理论的探讨。我们深入剖析翻译的本质——信息、语境与意图的转换。重点阐述“等值性”在不同文体中的动态变化,区分“意义对等”、“功能对等”和“形式对等”在处理专业性、文学性及日常交际性文本时的适用性。 核心内容包括: 1. 语境层次分析法 (Contextual Layering Analysis): 针对篇幅较长或背景复杂的日文文本,教授如何从微观的句子结构、中观的段落逻辑,到宏观的社会文化背景,进行多维度、立体化的语境重建。这对于理解日文中常见的“空气感”和“言外之意”至关重要。 2. 文化负载词的“消融”与“重塑”: 深入研究日本特有的文化概念(如“侘寂”、“物哀”、“建前/本音”等),探讨直译、意译、注释、或彻底的本地化策略,确保译文既忠实于源语的文化内涵,又能为中文读者所理解,避免“翻译腔”的产生。 3. 翻译伦理与职业操守: 讨论在商业合同、技术文档、以及敏感政治或历史文本的翻译中,译者应如何平衡忠实性、可读性与职业责任。 --- 第二部分:高级文体翻译的精微技艺(约600字) 本部分是本书的核心实战训练场,针对当前翻译市场需求量最大、难度最高的几类高级日语文本进行专项突破。 2.1 法律与合同文本的严谨性翻译 法律文本的翻译要求零误差和高度的法律术语对应。本书详细解析日语句式中常见的被动语态的灵活处理、条件句的精确限定,以及对“一切”、“任何”、“应”、“可”等限定词的精准把握。 范例解析: 针对日本《民法典》或公司章程中的复杂从句结构,演示如何运用中文的“鉴于”、“兹确认”、“特此约定”等法律固定表达,在保证逻辑链条清晰的前提下,还原日文原句的约束力。 术语库构建: 不仅提供常用法律术语对照,更侧重于同一术语在不同法律领域(如知识产权法、劳动法)中的细微差别和适用语境。 2.2 科技与学术论文的精准传达 在处理自然科学、信息技术或医学研究等领域的日文摘要、引言和方法论部分时,精确性是第一要义。 句法结构重构: 日语学术写作中常见的“~と考えられる”、“~を目的として”等句式,在中文中往往需要转化为更简洁、更有力的陈述句。本书提供大量将长链状的日语修饰成分拆解、重组为符合中文逻辑的“主-谓-宾”结构的技巧。 名词化表达的“动词化”: 许多日语名词化的复杂表达(如“~の実施”),在译成中文时需要还原为其动词形式,以增强文本的动态感和可读性。 2.3 文学作品的韵味捕捉与风格再现 文学翻译是艺术与技术的结合。本书重点训练译者捕捉作者的“声调”(Tone)和“节奏”(Pacing)。 拟声词与拟态词的转译: 日语中丰富的オノマトペ(拟声拟态词)是其一大特色。我们探讨如何避免直译带来的滑稽感,转而使用中文中具有同等描绘力、符合现代汉语习惯的词汇进行“情境替代”。 角色对话的语感塑造: 分析不同社会身份(如老年人、青少年、特定职业人士)在日语中所使用的敬语、粗鲁语、方言色彩,并探讨如何通过中文的口语习惯、用词选择来构建具有可信度的角色声音。 --- 第三部分:翻译工具的深度应用与效率提升(约350字) 现代翻译工作离不开科技辅助,但工具的使用必须服务于译者的专业判断。本部分关注如何高效利用资源,优化工作流程。 1. 专业术语管理系统(TMS)的构建: 教授译者如何从零开始,根据自身专业领域,建立和维护一个高效、可搜索的个人双语术语库,确保项目内术语的一致性。 2. 语料库(Corpus)驱动的翻译研究: 讲解如何利用大型日汉平行语料库,查询特定高频句型、复杂搭配在真实语境中的使用频率和习惯译法,取代盲目依赖单一词典。 3. 机器翻译(MT)的后编辑(Post-Editing)进阶策略: 针对机器翻译引擎对日语句法(尤其是长难句和多重修饰)可能出现的误判,提供一套系统化的校对流程,重点识别并修正“逻辑断裂点”和“语义漂移点”,将MT的初稿迅速提升至专业水平。 --- 第四部分:专业能力评估与自我提升路径(约200字) 本书最后一部分引导译者进行自我诊断,并规划未来的专业发展方向。 错误类型归档与分析: 提供一套详尽的“高级日汉翻译错误清单”,涵盖句法结构误解、文化失察、领域术语混淆等十大类常见错误,帮助译者精准定位自身弱点。 持续学习的资源推荐: 推荐获取前沿日语新闻源、日本官方标准文档(如JIS、ISO日文版)以及特定领域权威期刊的方法,确保译者能够跟上语言和专业知识的发展步伐。 本书面向的读者是已经掌握日语N1水平,希望从“合格译者”迈向“专家译者”的专业人士。通过对高级文本的深度剖析和实战演练,读者将能够自信应对任何高难度的日汉互译任务。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有