安东尼•德•圣埃克苏佩里(1900—1944)
Antoine de Saint Exupéry
他以飞行见闻为基础创作的《小王子》感动了全世界一代又一代的读者,至今全球发行量已逾五亿册,仅次于《圣经》。圣埃克苏佩里一生以飞行为业,他虽是法国文坛最重要的作家之一,但他在 生前却认为,自己首先是一名飞行员,他为飞行而生,为飞行而死。
圣埃克苏佩里并不是第一位描写飞行的作家,却是通过飞行探讨人生与人类文明的第一人。
1944年,正值第二次世界大战期间,44岁的圣埃克苏佩里驾驭着他轻巧的“莱特宁”飞上一万米的荒凉高空,从此再也没有回来。
1975年11月2日,一颗小行星被命名为“Antoine de Saint Exupéry(安东尼•德•圣埃克苏佩里)”,编号2578。在去世31年后,圣埃克苏佩里终于拥有了自己的一颗星星。但愿在他的星星上,种满了玫瑰花。
梅思繁
著名儿童文学作家、评论家梅子涵之女。
旅法青年翻译家、作家。
文章散见于《上海壹周》等媒体。
"Nous habitons une planète errante." Saint-Exupéry, qui vient d'être nommé pilote de ligne, découvre, admire, médite notre planète. Assurant désormais le courrier entre Toulouse et Dakar, il hérite d'une vaste responsabilité à l'égard des hommes, mais surtout de lui-même et de son rapport au monde. Tout en goûtant "la pulpe amère des nuits de vol", il apprend à habiter la planète et la condition d'homme, lit son chemin intérieur à travers les astres. En plus du langage universel, il jouit aussi chaque jour de la fraternité qui le lie à ses camarades du ciel. Il rend hommage à Mermoz ou à Guillaumet, à qui est dédicacé le roman, et dont il rappelle les célèbres paroles : "Ce que j'ai fait, je le jure, jamais aucune bête ne l'aurait fait."
Dès Courrier Sud et Vol de nuit, l'homme d'action a su admirablement se mettre au diapason de l'homme de pensée et de l'humaniste qu'était tout à la fois Saint-Exupéry. Dans Terre des hommes, l'aviateur-écrivain s'intéresse particulièrement à la rigueur qu'exigent les relations humaines. --Laure Anciel
原来,法语课本里的那句相当暧昧的名言«Aimer, ce n'est pas se regarder l'un l'autre, c'est regarder ensemble dans la même direction. »居然是描写兄弟情的。 极度喜爱小王子,而这种喜爱又是朦胧意会的。这本书更像是小王子的注解,哲思性的语言像是从B612星球投...
评分套用形容法布尔的话,作者象个飞行员一样工作,象个海明威般生活,象个作家一样写作。真算是个奇人了。作者是个飞行员,也可以算得上一个开拓者(做为早期飞行员来说),而作者又以一个作家而蜚声世界。 此书可以算是作者的自传性作品,也可以看成人类的征服史,只不过征服的是...
评分我还没有想好。这三个称呼分别代表三个人:圣埃克苏佩里、王小波和老罗。 圣埃克苏佩里姓里面有一个Saint,是贵族才有的姓。但这不是我想说的贵族。从我在电影中看到的情况来看,大部分贵族也不过都是一帮蠢货而已,继承来的财富和权势固然很贵,但人格和思想很贱,至少不高贵...
评分回家。黑压压的一片全是人的车厢。塞上耳机。窗外风景急速后退着。阳光耀眼。我从黄色的帆布小袋子里面拿出这本书。 我很确定自己是这本书的第一个读者,因为我在新书上架上发现这本书。对这小小的缘分感恩,我准备好好地用它度过这个列车上悠长地下午。在这节列车上,没有人...
评分我还没有想好。这三个称呼分别代表三个人:圣埃克苏佩里、王小波和老罗。 圣埃克苏佩里姓里面有一个Saint,是贵族才有的姓。但这不是我想说的贵族。从我在电影中看到的情况来看,大部分贵族也不过都是一帮蠢货而已,继承来的财富和权势固然很贵,但人格和思想很贱,至少不高贵...
Tu as construit ta paix à force d'aveugler de ciment, comme le font les termites, toutes les échappées vers la lumière.Tu ne veux point t'inquiéter des grands problèmes, tu as eu bien assez de mal à oublier ta condition d'homme.
评分Tu as construit ta paix à force d'aveugler de ciment, comme le font les termites, toutes les échappées vers la lumière.Tu ne veux point t'inquiéter des grands problèmes, tu as eu bien assez de mal à oublier ta condition d'homme.
评分Tu as construit ta paix à force d'aveugler de ciment, comme le font les termites, toutes les échappées vers la lumière.Tu ne veux point t'inquiéter des grands problèmes, tu as eu bien assez de mal à oublier ta condition d'homme.
评分读这本明显比读前面几本要吃力,因为作家写了很多自己的想法,字斟句酌,要反复读个两三次才能吃透意思。但是里面也有很多好看的故事,在沙漠,在南美,而且处处都见《小王子》的影子。
评分Tu as construit ta paix à force d'aveugler de ciment, comme le font les termites, toutes les échappées vers la lumière.Tu ne veux point t'inquiéter des grands problèmes, tu as eu bien assez de mal à oublier ta condition d'homme.
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有