圣经被公认为是世界上最具影响力、读者最多、传播最广的一本书。成书过程跨越千年,至今历久不衰,翻译的文字超过一千三百多种,是有史以来翻译最多的书籍。 如此众多的圣经翻译追本溯源却都是从两种原文翻译而来:旧约是希伯来文,新约是希腊文。因此圣经原文的采用,成为圣经后续翻译正确与否的决定性因素之一。 1611年出版,通行世界已有四百多年的钦定本圣经(Authorized Version,简称AV),又称英王钦定本(King James Version简称KJV),被公认为是最具权威性的英文圣经翻译。许多属灵的伟人,包括天路历程的作者约翰•班扬,带领英国福音复兴的约翰•卫斯理,现代复兴之父查尔斯•芬尼,伟大的布道家德怀特•慕迪,以及来华宣教的戴德生等等,都是以这本圣经作为其属灵信仰的根基。钦定本圣经也是世界上唯一一本印刷超过十亿册的书籍。 英文的钦定本圣经采用了1516年出版,最具权威性的公认文本(Textus Receptus),作为翻译的希腊原文依据;与当今许多现代圣经版本所依据的,1881年出版的维斯考特-霍尔特希腊文本(Westcott-Hort Greek Text)不同,因此依据两个版本翻译出来的圣经存在着不小的差异,尤其是新约。华人教会一直以来所采用的和合本圣经,也是源自从维斯考特-霍尔特希腊文本翻译的英文修订版圣经(Revised Version简称RV)。 为给读者提供一本更接近权威性原文的中文圣经,我们在和合本的基础上,依照由公认文本原文翻译的英文钦定本圣经,逐字逐句,历时四年,由多位资深的翻译同工及牧者,怀着对神话语的敬畏,夜以继日,合作完成了中文钦定本圣经的修订与编译。 在翻译的过程当中,为了最大限度地忠实于钦定本原文,若和合本的内容与钦定本有出入,则按钦定本直译;若一致,则保留和合本的翻译。我们力求撇弃个人的见解,字斟句酌,以期奉献给渴望真理的基督徒一本:贴近原文,意尽辞达,合乎真道的中文圣经译本。 我们以中文钦定本与中文和合本并列双排的方式印刷此圣经,以方便读者阅读时对比查考。 圣经说:“因为古时的预言从来没有出于人意的,而是属神圣洁的人被圣灵感动说出来的。”(彼后1:21-中文钦定本)圣经乃圣灵所赐,也只有被圣灵充满的人才能经手翻译。约翰一书5章7节:“因为在天上作见证的有三,就是父、道、圣灵,这三乃是一。”(中文钦定本)圣灵与道是不可分的。我们相信圣经是神永不落空的话语,能赐永生予接受的人,也是“于教训、责备、纠正、教导义都是有益的,叫属神的人得以完全,并预备好行各样的善工。”(提后3:16-中文钦定本) 我们盼望这本中文钦定本圣经也能带给华人基督徒灵里的复兴,生命的转变。
评分
评分
评分
评分
我对圣经的原文研读有着浓厚的兴趣,尤其是对于英文钦定本(KJV)这样具有深远历史意义的译本。因此,当我看到这款“中文英王钦定本 KING JAMES VERSION(KJV)中英对照圣经”时,我毫不犹豫地选择了它。收到书后,它的整体品质令我非常满意。无论是装帧设计、纸张厚度,还是印刷的清晰度,都展现出高度的专业性和细致。 这本书最吸引我的地方在于其排版设计。它采用了左右页并列的对照方式,左页是KJV的英文原文,右页是对应的中文翻译。这种布局非常直观,使我能够非常方便地进行中英文的对比阅读。我不再需要携带两本圣经,也不用频繁地切换屏幕,所有信息都触手可及,极大地提升了我的学习效率。 KJV的语言风格,我一直认为它拥有独特的魅力,一种古朴典雅、庄重而富有力量的风格。但同时,我也承认,十七世纪的英语在理解上对现代人,特别是对非英语母语者来说,会存在一定的挑战。这款圣经的中文翻译,我认为处理得非常出色。它在忠实于KJV原文的基础上,也保证了中文表达的流畅和易懂,既保留了KJV的独特韵味,又避免了过于生涩难懂的问题。 在实际的研读过程中,我常常会发现,一个英文词语的含义,在中文翻译中得到了更清晰、更具启发性的解释。或者是一些在英文中比较复杂的句式,在中文里得到了更为简洁和准确的呈现。这种即时性的双语对照,不仅加深了我对圣经内容的理解,也极大地促进了我对神话语的认识。 总而言之,这本书为我提供了一个宝贵且高效的学习平台,让我能够直接接触到KJV的原文,并通过高质量的中文翻译来巩固和拓展我的理解。我非常庆幸自己找到了这样一本能够帮助我深入属灵生命的书籍。
评分作为一名对圣经原文有浓厚兴趣的读者,我对“中文英王钦定本 KING JAMES VERSION(KJV)中英对照圣经”的出现感到非常兴奋。我一直觉得,要真正理解圣经的精髓,不能仅仅依靠单一语言的翻译,尤其是像KJV这样具有重要历史和文化意义的译本。收到这本书后,它的整体设计就给我留下了深刻的第一印象。书的尺寸适中,方便携带和阅读,无论是在家中书桌前,还是在教会的聚会中,都能轻松使用。 我特别欣赏它在细节处理上的专业性。书页的裁边整齐,装订牢固,这都表明了出版社对产品质量的严格把控。打开书页,我最先关注的是排版。这本书采用的是左右页并列的对照形式,左页是KJV英文原文,右页是对应的中文翻译。这种布局非常直观,使得读者可以快速地在两种语言之间进行比对,而不需要频繁地翻页或移动视线。 我一直对KJV的语言风格有着特别的偏好,它那种独特的节奏感和庄重感,是现代翻译本难以比拟的。然而,KJV的语言毕竟是十七世纪的英语,对于非母语者来说,理解上可能会有些困难。这本书的中文翻译,我感觉非常出色。它并非简单地将英文直译,而是力求在传达原文意义的同时,也兼顾中文读者的阅读习惯,做到既忠实又流畅。 在实际阅读过程中,我常常会选择一段经文,先仔细阅读英文KJV原文,体会其语气和词汇的选择,然后对照中文翻译,看看译者是如何理解和表达的。有时候,中文翻译能够帮助我理解某些英文词汇在特定语境下的深层含义,或者是一些在现代英语中已经不太常用的表达方式。这种比对的过程,不仅加深了我对圣经经文的理解,也极大地提升了我学习和运用英文的能力。 这本书为我提供了一个极佳的学习平台,让我能够直接接触到KJV的原文,同时又不至于因为语言障碍而影响对真理的追求。我非常看重这种能够桥接不同语言和文化背景的工具,它能够帮助我们更全面、更深入地认识神的话语。我毫不犹豫地推荐这本书给所有对KJV感兴趣,并希望在学习圣经的道路上获得更丰富体验的读者。
评分作为一名长期以来一直对圣经英文钦定本(KJV)怀有浓厚兴趣的读者,我一直在寻找一款能够兼顾学习英文原文和理解中文翻译的优质圣经。这款“中文英王钦定本 KING JAMES VERSION(KJV)中英对照圣经”的出现,可以说填补了我的一个重要需求。收到书后,我对其整体的制作品质感到非常满意。从书籍的重量,到封面材质的选择,再到内页纸张的厚度和印刷的清晰度,都透露出一种严谨和专业的态度。 这本书最吸引我的地方在于其精心设计的排版。它采用了左右页并列对照的模式,将KJV的英文原文与中文翻译清晰地呈现在同一页面上。这种布局极大地便利了阅读和比对,使我能够在两种语言之间进行流畅的切换,而不必费力地翻页或寻找。这种设计极大地提升了我的学习效率,让我能够更专注于经文本身的意义。 我一直非常欣赏KJV的语言风格,它所蕴含的古朴典雅和庄重感,是许多现代翻译本所无法比拟的。然而,我也深知,十七世纪的英语在理解上对非母语者来说会存在一定的挑战。这款圣经的中文翻译,我认为处理得非常出色。它在力求忠实于KJV原文的基础上,尽可能地保证了中文表达的流畅性和易懂性,既保留了KJV的独特韵味,又使得现代读者能够轻松理解。 在实际阅读的过程中,我经常会发现,某些英文词汇在中文翻译中被赋予了更加恰当的解释,或者是一些在英文中比较含蓄的表达,在中文里得到了更清晰的阐释。这种即时的中英对照,不仅帮助我更深入地理解经文的细微之处,也极大地提升了我对圣经的整体认识。 这本书不仅仅是一本工具书,更像是我的属灵学习伙伴,它陪伴我在研读圣经的道路上不断前进。它让我能够直接接触到KJV的原文,又通过优质的中文翻译,来加深我对神话语的理解。我非常感谢出版社能够推出这样一本高品质的书籍,它为我提供了无与伦比的学习体验,并极大地丰富了我的属灵生命。
评分这本书给我带来的惊喜远超预期。我之所以选择这款中英对照圣经,主要原因是它明确标注了“中文英王钦定本 KING JAMES VERSION(KJV)”。对于很多渴慕深入研读KJV的基督徒来说,找到一个可靠且准确的中文对照是非常不容易的。收到书后,我立刻被其精美的装帧吸引了。封面设计简洁大方,封皮的材质触感也很好,拿在手里很有质感。翻开书页,我惊喜地发现,纸张的厚度适中,既不会因为太薄而透印,也不会因为太厚而显得臃肿。 更让我欣喜的是,书的排版设计非常人性化。它将KJV的英文原文和中文翻译并列展示,而且在章节、节数上都保持高度一致,这使得对照阅读变得异常便捷。我不再需要费力地在两本不同的圣经之间切换,或者在屏幕上查找翻译,而是可以一目了然地看到同一处经文的中英文对照。这种设计极大地提升了我的学习效率,也让我能够更专注于经文本身的意义。 英文KJV的语言风格我一直是心向往之,但有时在理解上会遇到一些障碍。而这本书的中文翻译,我觉得做得非常到位。它在力求忠实于KJV原文的基础上,又保证了中文表达的流畅性和易懂性,既保留了KJV的古朴庄重,又不至于让现代读者望而却步。在阅读过程中,我经常会发现,某些英文词汇在中文翻译中被恰如其分地处理,能够帮助我更清晰地把握原文的意图。 这本书不仅仅是一本工具书,更像是一位良师益友。它陪伴我走在研读圣经的道路上,每当我遇到一些难以理解的经文,我都会先仔细阅读英文KJV原文,然后对照中文翻译,再结合我已有的理解进行思考。这种沉浸式的学习体验,让我对圣经的认识更加深刻,也培养了我对原文的敬畏之心。我非常庆幸自己选择了这款书,它为我的属灵生命成长提供了坚实的支持。
评分作为一名对圣经原文,尤其是具有历史深度的KJV版本情有独钟的读者,我一直在寻找一本既能满足我学习英文KJV的需求,又能提供准确可靠中文对照的圣经。这款“中文英王钦定本 KING JAMES VERSION(KJV)中英对照圣经”的出现,可以说是正中我的下怀。收到书后,我首先被它的整体质感所打动。封面设计庄重而不失典雅,纸张的厚度适中,印刷清晰,字迹锐利,即使长时间阅读也不会感到疲劳。 我尤其欣赏它在排版上的精巧设计。左右页并列的对照方式,左边是KJV英文原文,右边是中文翻译,这种布局使得信息获取的效率非常高。我能够迅速地将中英文经文进行对比,理解它们之间的关联和细微差别。这种直观的对比,极大地促进了我对圣经的理解,尤其是当遇到一些原文含义比较晦涩的段落时,中文翻译就显得尤为宝贵。 KJV的语言风格,我一直认为它有着一种独特的魅力,一种难以言喻的庄重和力量感。但同时,我也承认,十七世纪的英语在理解上存在一定的门槛。这本书的中文翻译,我认为非常出色地解决了这个问题。它在保持原文精神和意义的同时,也保证了中文的表达既准确又流畅,既有KJV的古朴风格,又易于现代读者理解。 在实际的研读过程中,我常常会先仔细阅读英文KJV的原文,然后对照中文翻译,反复体会两者之间的联系。有时候,中文翻译能帮助我理解某些英文词语在特定语境下的深层含义,或者是一些在现代英语中已经不太常用的表达方式。这种双语对照的学习方式,不仅加深了我对圣经内容的理解,也潜移默化地提升了我的英文阅读和理解能力。 总而言之,这本书为我提供了一个宝贵的学习工具,让我能够更直接、更深入地接触圣经的原文,同时也通过可靠的中文翻译,巩固和拓展我的理解。我非常看重这种能够桥接不同语言和文化背景的学习资源,它让我能够更全面、更深入地认识神的话语。强烈推荐给所有渴望在KJV和中文之间建立起坚实桥梁的读者。
评分我一直在寻找一本能够真正满足我深入研读英文KJV圣经,同时又能方便地对照中文理解的圣经。这款“中文英王钦定本 KING JAMES VERSION(KJV)中英对照圣经”简直就是我梦寐以求的。拿到书的第一刻,我就被它扎实的装帧和高品质的印刷所吸引。书的纸张厚实,不透光,字迹清晰锐利,整体给人的感觉非常专业和可靠。 我尤其喜欢它采用的排版方式。它将KJV的英文原文与对应的中文翻译并列于同一页,这种设计非常直观,尤其适合我这种喜欢反复比对、深入探究的读者。我不再需要两本圣经来回翻阅,也不需要在手机上查找翻译,一切都触手可及,极大地提高了我的学习效率和阅读体验。 KJV的语言风格一直是我所钟爱的,它那种古朴而庄重的韵味,以及其独特的节奏感,是许多现代翻译本无法比拟的。然而,作为非母语者,有时在理解KJV的某些词汇和句式时,确实会遇到一些困难。而这本书的中文翻译,我必须说,做得非常出色。它在保持原文忠实度的同时,也做到了中文表达的流畅和自然,既保留了KJV的精髓,又使现代读者易于理解。 在阅读过程中,我常常会发现,一个英文词语在中文翻译中被赋予了更具启示性的解释,或者是一些在英文中比较复杂的句式,在中文里得到了清晰而简洁的呈现。这种即时的双语对照,极大地帮助我深入理解经文的含义,也让我能够更全面地把握神话语的丰富性。 这本书不仅仅是一本工具书,更是我属灵生活中的宝贵财富。它让我能够直接与KJV原文对话,并通过可靠的中文翻译来巩固和拓展我的理解。我深深感谢出版社能够制作出这样一本高品质的圣经,它为我提供了无与伦比的学习平台,并极大地促进了我的属灵成长。
评分这本书简直是为我量身定做的!我一直在寻找一本既能让我深入研读英文钦定本(KJV),又能随时对照中文理解其细微之处的圣经。这款中英对照圣经完美地满足了我的需求。拿到书的第一感觉就是它的分量感和印刷质量,厚实的纸张、清晰的字体,无论是排版还是装帧都显得非常专业和用心。我特别喜欢它将中英文对照放在同一页的同一位置,这样在阅读时,眼神可以在中英两行之间自然地切换,而不需要翻页或者移动目光去寻找对应的翻译。这种设计极大地提高了我的阅读效率和学习体验。 英文钦定本(KJV)的语言风格庄重典雅,虽然初读时可能有些挑战,但正是这种独特的语言魅力,让我沉浸其中,感受其历史的厚重感。而中文的对照翻译,我选择了它,是因为它在忠实原文的基础上,尽可能地保留了KJV的韵味,避免了过于口语化或现代化的翻译,这对于我理解KJV的语境和精神至关重要。有时候,一个词在英文中可能有多重含义,通过对照中文翻译,我能够更好地捕捉到原文可能传达的层层意蕴,甚至会发现一些英文翻译的妙处,是单独阅读中文圣经时难以体会到的。 这本书不仅是工具书,更是一种学习的伙伴。我常常会花很多时间,在英文KJV原文的某个句子上停留,然后对照中文的翻译,思考两者之间的关联。有时,我会查阅一些注解(虽然本书不包含注解,但作为阅读体验的延伸,我可以理解其价值),会发现很多学者对某个词语、某个句子的解释。而有了这本书,我可以直接在圣经本体上进行比对,这比翻阅厚重的参考书要方便得多。它让我能够直接进入文本,而不是依赖于他人的解读。 这本书的价值体现在它能够帮助我建立起一种更直观、更深入的圣经理解。通过反复的比对阅读,我不仅提升了英文的阅读能力,更重要的是,我对圣经的理解层次得到了前所未有的拓展。它让我感受到,文字本身的力量,以及不同语言在传递神圣启示时的微妙差异。我强烈推荐给所有希望在英文KJV和中文之间建立起坚实桥梁的弟兄姐妹们,这本书绝对是不可或缺的宝贵资源。
评分我一直在寻找一本能够让我沉浸在英文KJV原文的学习中,同时又能随时随地进行中文对照的圣经。这款“中文英王钦定本 KING JAMES VERSION(KJV)中英对照圣经”简直是我的福音。收到包裹的那一刻,我就被它沉甸甸的分量和精美的外观所吸引。书的封面设计非常经典,印刷清晰,拿在手里就能感受到一种厚重和庄严。 打开书页,最令我惊叹的是它的排版。它采用了非常经典的左右页对照方式,左侧是KJV英文原文,右侧是对应的中文翻译。这种设计非常直观,尤其适合我这种需要反复比对和学习的读者。我不再需要额外携带一本中文圣经,也不需要频繁地在电子设备上查找翻译,所有的一切都触手可得。 我对KJV的语言风格情有独钟,它那种古朴典雅的韵味,是许多现代翻译本所无法比拟的。然而,KJV的语言毕竟是十七世纪的英语,对于一些词汇和句式的理解,确实存在一定的挑战。这本书的中文翻译,我认为做得非常出色。它在力求忠实于KJV原文的基础上,尽可能地保持了中文表达的自然流畅,既保留了KJV的庄重感,又避免了过于晦涩难懂的问题。 在阅读过程中,我经常会发现,某个英文词语的多个含义,在中文翻译中被巧妙地呈现出来,或者是一些英文的习语用法,在中文里得到了非常贴切的解释。这种即时性的对照,帮助我更好地理解原文的细微之处,也让我能够更深入地体会到经文在不同语言中的传达。 这本书不仅是一本工具书,更是我灵修生活中的重要伙伴。它让我在研读圣经时,能够直接与原文对话,而不再受制于单一的翻译。每一次翻阅,都像是与历史对话,与真理亲近。我深深地感谢出版社能够推出这样一本高质量的书籍,它极大地丰富了我的属灵生命,也提升了我对圣经的理解深度。
评分作为一名渴慕深入理解圣经,并且对英文钦定本(KJV)情有独钟的读者,我一直在寻找一本能够提供高质量中英对照的圣经。这款“中文英王钦定本 KING JAMES VERSION(KJV)中英对照圣经”的出现,简直是为我量身定做的。拿到书的那一刻,我就被其精美的外观和扎实的做工所打动。封面设计庄重典雅,书页的纸张厚实且不透光,印刷清晰锐利,整体给人一种非常专业和可靠的感觉。 我特别欣赏这本书在排版上的精心设计。它采用了左右页并列对照的模式,左页为KJV英文原文,右页为对应的中文翻译。这种布局非常直观,极大地便利了我的阅读和比对。我可以在阅读英文原文的同时,即时查阅中文翻译,从而更深入地理解经文的含义,特别是那些在理解上可能存在困难的段落。这种即时性的对照,极大地提高了我的学习效率。 KJV的语言风格一直是我非常欣赏的,它所散发出的古朴典雅和庄重感,是许多现代翻译本所无法比拟的。然而,我也深知,十七世纪的英语在理解上对现代人,尤其是非英语母语者来说,会存在一定的挑战。这款圣经的中文翻译,我认为处理得非常出色。它在力求忠实于KJV原文的基础上,也注重了中文表达的流畅性和易懂性,既保留了KJV的独特韵味,又避免了过于生涩难懂的问题。 在实际的研读过程中,我常常会发现,一个英文词语的含义,在中文翻译中得到了更清晰、更具启发性的解释。或者是一些在英文中比较复杂的句式,在中文里得到了更为简洁和准确的呈现。这种即时性的双语对照,不仅加深了我对圣经内容的理解,也极大地促进了我对神话语的认识。 总而言之,这本书为我提供了一个无与伦比的学习工具,让我能够更直接、更深入地接触圣经的原文,同时也通过高质量的中文翻译来巩固和拓展我的理解。我非常感谢出版社能够制作出这样一本高品质的书籍,它为我提供了无与伦比的学习体验,并极大地丰富了我的属灵生命。
评分自从我开始对圣经的原文研究产生兴趣以来,我就一直在寻找一本能够兼顾英文KJV和中文翻译的优质圣经。这款“中文英王钦定本 KING JAMES VERSION(KJV)中英对照圣经”可以说完全满足了我的期待。首先,这本书的整体制作质量就给我留下了深刻的印象。从书的厚度、纸张的质感,到印刷的清晰度,都显示出其精良的工艺。 我特别赞赏这本书的排版设计。它采用了左右页并列的对照方式,将KJV的英文原文和对应的中文翻译清晰地展示出来。这种设计极大地便利了阅读和比对,我可以在阅读英文原文的同时,即时查阅中文翻译,从而更全面地理解经文的含义。这种直接的比对,对于深入理解圣经的细微之处非常有帮助。 KJV的语言风格一直是我非常欣赏的,它所散发出的庄重和神圣感,是许多现代翻译本所无法比拟的。然而,我也清楚,KJV的语言毕竟是十七世纪的英语,对于现代读者,尤其是非母语者来说,理解上可能会存在一定的挑战。这本书的中文翻译,我必须说,做得非常出色。它在力求忠实于KJV原文的基础上,也注重了中文表达的流畅性和易懂性,既保留了KJV的独特韵味,又使得现代读者能够轻松地接受。 在实际的研读过程中,我经常会发现,某个英文词汇在中文翻译中得到了更具启示性的解释,或者是一些在英文中比较复杂的句式,在中文里得到了清晰而简洁的呈现。这种即时的双语对照,不仅加深了我对圣经内容的理解,也极大地提升了我学习和运用英文的能力。 总而言之,这本书为我提供了一个无与伦比的学习工具,让我能够更直接、更深入地接触圣经的原文,同时也通过可靠的中文翻译,来巩固和拓展我的理解。我非常看重这种能够桥接不同语言和文化背景的学习资源,它让我能够更全面、更深入地认识神的话语。
评分时间有限,论文涉及的内容重点是Gn, Ex,Lv, Thes, Rv五篇。KJV本来是二手文献(相比Vulgate),中译又成了三手,不过比较奇怪的是同一时期的其他英译本里援用KJV的内容和现在的KJV版本有些不同,和Vulgate若即若离的地方他版都改成全然相反的形式。中译本作为三手材料,英译中都做不好,如果不是做版本学的研究,即使是要对KJV做引用,合适的建议是抛开中译本,直接用用KJV或者NKJV。
评分时间有限,论文涉及的内容重点是Gn, Ex,Lv, Thes, Rv五篇。KJV本来是二手文献(相比Vulgate),中译又成了三手,不过比较奇怪的是同一时期的其他英译本里援用KJV的内容和现在的KJV版本有些不同,和Vulgate若即若离的地方他版都改成全然相反的形式。中译本作为三手材料,英译中都做不好,如果不是做版本学的研究,即使是要对KJV做引用,合适的建议是抛开中译本,直接用用KJV或者NKJV。
评分时间有限,论文涉及的内容重点是Gn, Ex,Lv, Thes, Rv五篇。KJV本来是二手文献(相比Vulgate),中译又成了三手,不过比较奇怪的是同一时期的其他英译本里援用KJV的内容和现在的KJV版本有些不同,和Vulgate若即若离的地方他版都改成全然相反的形式。中译本作为三手材料,英译中都做不好,如果不是做版本学的研究,即使是要对KJV做引用,合适的建议是抛开中译本,直接用用KJV或者NKJV。
评分时间有限,论文涉及的内容重点是Gn, Ex,Lv, Thes, Rv五篇。KJV本来是二手文献(相比Vulgate),中译又成了三手,不过比较奇怪的是同一时期的其他英译本里援用KJV的内容和现在的KJV版本有些不同,和Vulgate若即若离的地方他版都改成全然相反的形式。中译本作为三手材料,英译中都做不好,如果不是做版本学的研究,即使是要对KJV做引用,合适的建议是抛开中译本,直接用用KJV或者NKJV。
评分时间有限,论文涉及的内容重点是Gn, Ex,Lv, Thes, Rv五篇。KJV本来是二手文献(相比Vulgate),中译又成了三手,不过比较奇怪的是同一时期的其他英译本里援用KJV的内容和现在的KJV版本有些不同,和Vulgate若即若离的地方他版都改成全然相反的形式。中译本作为三手材料,英译中都做不好,如果不是做版本学的研究,即使是要对KJV做引用,合适的建议是抛开中译本,直接用用KJV或者NKJV。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有