本诗集分上下两卷,上卷包括诗歌创作最活跃阶段处于新诗运动到第二次战争爆发这段时间的诗人。进入上卷的诗人,全都已谢世。
进入下卷的诗人,是诗歌创作最活跃阶段在第二次大战之间或之后的诗人,但他们入选的诗也可能作于三十年代。
此诗集的编排次序大致以诗人成熟风格的诗集问世的年代为次序,或以流派倾向在诗坛涌现的时间为次序。上集大致采取前一标准,但将意象派,哈莱姆文艺复兴和南方“逃亡者”诗派集中在一起;下集基本上采取后一标准,其次序为:“中间代”诗人----黑山派-------垮掉派-----自白派----新超现实派------纽约派----“学院派”-------派外诗人------当代黑人诗人。
译者简介:赵毅衡,男,1943年出生于广西桂林。早年毕业于南京大学英文系,后在中国社会科学院研究生院师从卞之琳先生,是莎学专家卞之琳的第一个莎士比亚研究生,获文学理论硕士学位(1981)。80年代中期,获美国伯克利加州大学博士学位,1988年至今,任职于英国伦敦大学东方学院的终身聘资深讲席。1991年与虹影结为伉俪。现为四川大学教授,比较文学与世界文学专业博士生导师。
主要中文著作有:《新批评》(1984),《符号学导论》(1990),《苦恼的叙述者》(1991),《当说者被说的时候:比较叙述学导论》(1997),《必要的孤独——形式文化学论集》(1998),《建立一种现代禅剧:高行健与中国实验戏剧》(1998),《礼教下延之后:中国文化批判诸问题》(2001),《对岸的诱惑:中西文化交流史人物》(2002);《诗神远游——中国如何改变了美国现代诗》(2003)远游的诗神》、《窥者之辩》、《舞到对岸:中西文化交流史人物》。发表的中文论文30余篇,其中不少为国外杂志所转载。
最近读完了赵毅衡翻译的《美国现代诗选》,实在了解到了翻译的可能性与文字的美妙。 发现这本书的契机是因为最近课上正好在学翻译、我就想拿金斯堡的嚎叫来对照和了解一下“信达雅”到底是什么样的标准。 于是我上了豆瓣、并找找到了赵毅衡的版本。 说是被惊艳到还是被惊吓到好...
评分上卷 爱德温·阿灵顿·罗宾森 044 信 条 044 理查·珂利 045 幽暗的远山 罗伯特·弗洛斯特 048 牧 场 048 割 草 049 树 声 050 没有走的路 051 雪夜林边驻脚 052 不深也不远 埃兹拉·庞德 056 抒情曲 057 刘 彻 057 地铁站台 058 委 任...
评分最近读完了赵毅衡翻译的《美国现代诗选》,实在了解到了翻译的可能性与文字的美妙。 发现这本书的契机是因为最近课上正好在学翻译、我就想拿金斯堡的嚎叫来对照和了解一下“信达雅”到底是什么样的标准。 于是我上了豆瓣、并找找到了赵毅衡的版本。 说是被惊艳到还是被惊吓到好...
评分注:以下对比结果由比对目录得出,正文部分尚未逐一比对。 缺少: 埃兹拉·庞德,全部18首;埃德加·李·马斯特斯,《在炮台上》《圣地》,2首;康拉德·艾肯,全部4首;玛丽安·莫尔,全部9首;阿奇波德·麦克利许,全部5首;约翰·克娄·兰色姆,全部6首;艾伦·退特,全部2...
说实话,刚开始读的时候,我感到一阵强烈的挫败感,仿佛手里拿着一本用我根本不认识的语法规则写成的密码本。那些词汇之间的连接是如此的跳跃和突兀,常常让我不得不停下来,盯着一个词看了很久,试图从中榨取出作者设置的机关。但是,当我放下“理解”的执念,转而专注于那些声音和节奏时,奇妙的事情发生了。这本诗集像是一个顶级的打击乐器演奏会,每一个字都是一个精心调校的鼓点或钹声。有几首短诗,其节奏感简直可以和爵士乐的即兴演奏相媲美,它们充满了切分音和反拍,让人忍不住想跟着那种内在的律动摇摆身体。我注意到,作者似乎非常偏爱使用硬辅音和高频元音的组合,这使得诗歌读起来有一种金属摩擦的质感。这已经超越了文学范畴,更像是一种听觉雕塑。我甚至开始对着镜子,尝试用书里的韵律和断句来朗读自己的日常对话,结果闹出了不少笑话,但这正是这本书的魅力所在——它强迫你用一种全新的生理方式去体验语言。
评分这本书最令人着迷的地方,在于它对“感知阈值”的不断拉伸与挑战。它没有给你任何安抚性的慰藉,而是直接将你抛入那种极端的、过载的感官体验之中。我感觉自己像是一个被不断调高音量的收音机,周围的每一个细微的声响,每一次心跳的停顿,都被这些文字精确地捕捉并放大了一千倍。其中有几篇关于梦境边缘状态的描绘,精准到了令人毛骨悚然的地步——那种半睡半醒之间,现实与幻觉交织的模糊地带,被作者用极其克制却又极具穿透力的笔触勾勒出来。他没有使用任何宏大的意象去渲染梦境的离奇,而是专注于皮肤上细小的颤栗、眼皮下的光影变动,以及潜意识中浮现的毫无逻辑关联的物件组合。这种细节的聚焦,反而比任何夸张的描述都更具恐怖感和真实性。读完这些片段,我需要立刻起身,去触摸一些坚实的、冰冷的东西,以确认自己仍然身处这个物质构成的世界。这是一次对心智边界的勇敢探险,结果是,我发现我的边界比我想象的要脆弱得多。
评分我不得不说,这位诗人的叙事策略堪称教科书级别的反直觉。他似乎精通于如何搭建起一座华丽的、充满暗示的结构,然后在读者即将登顶时,毫不留情地撤掉最后一块垫脚石。整本书读下来,形成了一种强烈的“未完成感”,但这种不完整并非败笔,反而成为了其核心张力所在。它就像是欣赏一幅被故意留下一半的壁画,你被引导着去脑补缺失的部分,而你脑补出的内容,往往比作者实际描绘的更令人心神不宁。关于“爱”和“失落”的主题,他处理得尤其冷静和疏远,没有歇斯底里的哭喊,只有在冷光下精确测量出的距离。比如,他会用化学公式来描述一次分离,或者用古老地图上的经纬度来定位一个曾经亲密的眼神。这种对情感的“去人性化”处理,初看令人感到冰冷,但细想之下,却道出了现代人在面对巨大情感冲击时,自我保护机制下产生的非典型反应。这本书最终提供给读者的,不是答案,而是一系列精准而优雅的问题,关于我们是如何在这样一个充满噪音和断裂的世界中,努力保持着微弱的、破碎的意义感。
评分这本书简直是打开了一扇通往全然不同世界的窗户,那种感觉就像是误闯进了一个光怪陆离的梦境,却发现每个细节都带着一种令人不安的清晰。我读到的那些诗句,它们不是那种娓娓道来的叙事,更像是碎裂的玻璃在灯光下折射出的无数个瞬间——尖锐、闪烁,且难以捕捉。作者似乎对语言有着一种近乎残忍的掌控欲,他毫不留情地将日常词汇肢解、重组,使得每一个熟悉的词语都焕发出一种陌生的力量。我尤其喜欢其中几篇作品对于“时间”的描绘,它不再是线性的河流,而是一团缠绕的毛线球,过去、现在、未来都在同一个音节中打转。读完之后,我发现自己走路的姿势都变得有点别扭,仿佛我的内在节奏被这些诗歌硬生生地调整到了一个怪异的拍子上。这绝不是一本可以轻松消遣的书,它要求你完全投入,甚至可以说是献祭一部分心神去理解那种非逻辑的美感。每当我试图用理性去梳理其中的意象时,它们就像是水中的墨迹一样瞬间晕开,留下的是一种纯粹的情感震颤。这是一种高强度的精神体验,读完后需要很长时间才能重新适应“正常”世界的语言结构。
评分我必须承认,当我翻开这本集子时,我本以为会遇到一些耳熟能详的、学院派推崇的“标准”现代主义范本,但接下来的阅读体验,完全颠覆了我的预期。这里的诗歌,充满了工业时代的锈蚀感和都市的疏离感,它们像是一份份被遗弃在霓虹灯下的速写稿,粗粝、直接,甚至带着一丝挑衅。那位诗人(我姑且称他为“他们”)对于机械的运作、被异化的人群,以及那些在水泥丛林中挣扎的微小生命,有着近乎病态的敏感。文字的排版本身就是一种艺术,有些诗歌的断行和留白,简直是在模仿摩斯电码的间歇,充满了紧张的停顿和爆发前的积蓄。我印象最深的是一篇关于长途汽车旅行的长诗,它没有用任何浪漫化的笔触去描绘风景,而是专注于车窗玻璃上的油污、司机疲惫的侧脸,以及乘客们沉默的呼吸声。这种对“平庸”事物进行高强度聚焦的处理,反而激发出一种令人震撼的史诗感。它不是在歌颂什么宏大叙事,而是在挖掘存在本身那份令人心悸的“无意义”之美。这本书,像是一口深井,你往下看,看到的不是水,而是自己被放大了无数倍的倒影。
评分对译诗有一种,“怎么一点儿都不诗啊”的感觉……
评分译者授权的私出版精华本。 不过这样子的精华个人意味是否太重是个问题以及译笔太直了些
评分虽然其实都是挑入眼的看,不入眼的就刷掉了,还是觉得比以往看过的诗集更好。在有限的愿意读的译诗里,美国诗最对口味了。
评分这书太好了,有幸收藏一套。现在很难看到编选这样认真全面,翻译水平又高的译诗集了。
评分很喜欢的一本美国诗选。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有