“魔法部強烈地認為,要在倫敦市中心建造一個額外的巫師車站,此舉隻會強化麻瓜們刻意無視魔法的決心(原本就已經夠臭名昭彰瞭),即便魔法現象在他們麵前大量湧現也一樣。”—— J.K.羅琳 《Pottermore Presents》是 J.K. 羅琳的作品係列,收錄瞭早期曾發錶於 pottermore.com 的短篇文章。將 Pottermore 發錶過的作品集結為電子書,帶您遨遊在哈利·波特的世界中,並一探J.K.羅琳的靈感來源和角色背景,盡情享受魔法世界帶來的驚喜。《霍格沃茨不完全不靠譜指南》(Hogwarts An Incomplete and Unreliable Guide)帶您踏上霍格沃茨魔法學校的奇幻旅程。深入校園探險,進一步瞭解校園中的長駐居民及課程,並一探城堡的不為人知的秘密……隻要翻頁,就能踏入霍格沃茨的世界。
类似于针对各个哈利系列中出现过的事物的词条解释,原文在pottermore基本都有, 只是做了汉化处理,但是汉化的部分不尽如人意,扣一星。 举例说明 1.此册子的翻译和人文版的官翻有一定差异,所以阅读起来会有些不适感,但还勉强。比如禁林翻译成禁忌森林,小天狼星翻译成天狼星...
評分类似于针对各个哈利系列中出现过的事物的词条解释,原文在pottermore基本都有, 只是做了汉化处理,但是汉化的部分不尽如人意,扣一星。 举例说明 1.此册子的翻译和人文版的官翻有一定差异,所以阅读起来会有些不适感,但还勉强。比如禁林翻译成禁忌森林,小天狼星翻译成天狼星...
評分类似于针对各个哈利系列中出现过的事物的词条解释,原文在pottermore基本都有, 只是做了汉化处理,但是汉化的部分不尽如人意,扣一星。 举例说明 1.此册子的翻译和人文版的官翻有一定差异,所以阅读起来会有些不适感,但还勉强。比如禁林翻译成禁忌森林,小天狼星翻译成天狼星...
評分类似于针对各个哈利系列中出现过的事物的词条解释,原文在pottermore基本都有, 只是做了汉化处理,但是汉化的部分不尽如人意,扣一星。 举例说明 1.此册子的翻译和人文版的官翻有一定差异,所以阅读起来会有些不适感,但还勉强。比如禁林翻译成禁忌森林,小天狼星翻译成天狼星...
評分类似于针对各个哈利系列中出现过的事物的词条解释,原文在pottermore基本都有, 只是做了汉化处理,但是汉化的部分不尽如人意,扣一星。 举例说明 1.此册子的翻译和人文版的官翻有一定差异,所以阅读起来会有些不适感,但还勉强。比如禁林翻译成禁忌森林,小天狼星翻译成天狼星...
之前一直想去portermore上讀讀文章,到啃英文確實太纍瞭。現在有中文版瞭,讀起來就方便瞭。
评分粉絲嚮補細節,倒也不討厭,確實有些地方挺有梗。
评分"I show not your face but heart's desire"
评分粉絲嚮補細節,倒也不討厭,確實有些地方挺有梗。
评分番外們是不是忘講hogwarts的造詞來源瞭……
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有