俄汉/汉俄科技口译教程

俄汉/汉俄科技口译教程 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:哈工大
作者:王利众,张廷选
出品人:
页数:241
译者:
出版时间:2008-3
价格:16.80元
装帧:
isbn号码:9787560325835
丛书系列:
图书标签:
  • 俄语
  • 汉语
  • 口译
  • 科技
  • 翻译
  • 教程
  • 俄汉
  • 汉俄
  • 语言学习
  • 外语学习
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《俄汉/汉俄科技口译教程》主要内容:日译是以口头的形式把口头或书面讲话的科技内容用另一种语言忠实地转达出来,翻译过程的即时性及口语与科技知识相结合是口译的难点。《俄汉/汉俄科技口译教程》可供高等院校俄语专业师生以及广大科技俄语工作者使用。

好的,这是一份关于一本名为《俄汉/汉俄科技口译教程》的图书的详细简介,内容完全基于对该领域教材的常见特点和深度进行构思,旨在提供一本翔实而专业的综述,但不涉及任何关于您特定书目的信息。 --- 《前沿技术语境下的俄汉/汉俄专业笔译实践与理论探索》图书简介 图书主题: 本书聚焦于当代全球科技与工程领域快速发展背景下,对俄语和汉语(反之亦然)进行高精度、高可靠性专业笔译所必需的理论框架、语篇分析技巧以及跨文化交际策略。 目标读者群体: 资深及初级笔译从业者、高等院校俄语语言文学及翻译专业研究生、科技翻译方向的科研人员、以及在俄语区与汉语区进行科技项目合作的工程师与项目经理。 内容深度与广度: 本书旨在超越传统的词汇对译和句法转换层面,深入探讨科技笔译的复杂性,特别关注信息密度、术语的动态演变以及跨学科知识体系的融合。全书共分六大部分,结构严谨,循序渐进。 第一部分:科技笔译的语篇特性与认知基础 本部分首先界定了“科技文本”的范畴,将其细分为基础研究报告、专利申请文件、技术标准、工程规范和市场化应用手册四大类。详细分析了这些文本在逻辑结构、信息流组织和文体风格上的显著差异。 核心议题包括: 1. 术语的系统性与动态性研究: 探讨科技领域术语的生成机制(如缩略、融合、外来借用),重点分析俄语和汉语中特定技术术语(如材料科学、信息安全、生物工程)的词汇场(Lexical Field)构建方式,以及如何在高频次更新的术语库中保持翻译的一致性和准确性。 2. 科技语篇的客观性与隐晦性平衡: 分析俄语科技文献中常见的被动语态、名词化倾向与汉语中偏爱使用主动句和动词短语之间的转换策略。强调在不损害原文客观性的前提下,如何使译文符合目标读者的认知习惯。 3. 知识图谱与翻译的关联: 介绍如何运用跨学科知识图谱辅助理解复杂的科学原理,从而避免因知识断层导致的低级语误。 第二部分:俄语科技文本的结构化解析与处理 本部分针对俄语作为源语言的科技文本,提供了一套系统的拆解与重构方法论。 重点模块: 1. 句法结构复杂度应对: 深入剖析俄语中多重从句嵌套、复杂的主谓结构(特别是长定语和复杂状语的后置)对信息传递的影响。提供了一套“信息流逆转法”和“模块化重组法”来简化和清晰化译文结构。 2. 俄语缩略语与首字母缩写处理规范: 针对能源、航天等俄语强项领域(如“Росатом”,“РАН”)的特定缩略语,提供了一套基于权威来源(如政府公告、标准委员会)的权威释义查找和译注规范。 3. 技术叙事的时间性与逻辑连接词: 研究俄语科技报告中用于指示实验步骤、数据分析和结论推导的连接词(如 следовательно, таким образом, при этом)在汉语中的精确对应和语序调整,确保逻辑链条的严密性。 第三部分:汉语科技文本向俄语的转化挑战与对策 此部分着重于汉语作为源语言,在向俄语进行高质量转译时面临的独特挑战。 核心难点解析: 1. 汉语的意合性与俄语的形合性张力: 探讨汉语中常见的省略、一词多义现象(如“载体”、“平台”)在俄语中必须明确指代(носитель, платформа)的精准选择问题。 2. 现代信息技术术语的对译: 针对近年来中国新兴技术(如5G、AI算法、新能源汽车电池技术)的术语,系统梳理现有俄语界的通用译法、不规范译法以及学术界倾向采用的“国际化”译法,提供翻译决策树。 3. 技术规范的法律效力转换: 分析中国国家标准(GB/T)或行业标准(SJ)向俄语(ГОСТ)转译时,如何准确传递其法律约束力和技术指标的数值精确性,尤其关注计量单位和符号体系的转换规则。 第四部分:专业笔译的质量保障与工具辅助 本部分侧重于翻译流程管理和现代翻译技术的应用,以提升效率和可靠性。 1. 多源信息核查与验证机制: 强调科技笔译中“信息核查优先于语言润色”的原则。介绍如何使用多语种语料库、专利数据库(如WIPO、FIPS)和权威科研机构网站进行交叉验证。 2. 计算机辅助翻译(CAT)工具的高级应用: 探讨如何为科技笔译项目建立和维护高度专业化的术语库(Termbases)和翻译记忆库(TM),以及如何定制过滤器以应对特定文件格式(如CAD图纸注释、嵌入式代码注释)的翻译需求。 3. 译后编辑(Post-Editing)的特殊要求: 针对机器翻译辅助下的科技文本,分析人机协同翻译中的常见错误类型(如概念漂移、数值遗漏),并提出针对性的校对检查清单。 第五部分:特殊科技领域的语境适应性训练 本书精选了三个当前国际合作中高频出现的科技领域,提供深度案例分析与实战演练: 1. 新能源与环保工程(Ecology & Energy): 涉及污染物排放标准、碳捕集技术(CCS)和可再生能源效率报告的翻译难点。 2. 先进制造与自动化(Advanced Manufacturing): 重点关注工业机器人、传感器技术和柔性制造系统中的指示性文本和操作手册的翻译。 3. 基础生命科学与药物研发(Life Sciences): 聚焦于临床试验方案、生物制剂的成分说明以及监管机构报告的术语规范。 第六部分:专业伦理与跨文化交际视野 最后一部分,本书将笔译置于更广阔的国际工程合作背景下进行审视。探讨在涉及知识产权、数据安全和商业保密协议(NDA)的科技文件翻译中,译者应如何恪守职业伦理。同时,分析文化背景差异对技术理解和接受度的影响,确保译文在目标读者群中产生预期的技术沟通效果。 --- 总结评价: 《前沿技术语境下的俄汉/汉俄专业笔译实践与理论探索》不仅是一本工具书,更是一部系统性的方法论著作。它要求译者不仅精通语言,更要具备跨学科的工程思维和严谨的科学态度,是推动俄汉科技翻译专业化进程的重要参考读物。本书结构严谨,内容详实,为专业翻译人员提供了一个坚实的理论支撑和实用的操作蓝图。

作者简介

目录信息

第一章 口译的产生与发展第二章 科技俄语口译的基本原理 一、科技口译的特点 二、口译译员的基本素质 三、口译译员的译前准备 四、口译译员的口译处理 五、口译译员的笔记第三章 俄汉/汉俄科技口译的基本知识 一、科技俄语的特点 二、字母及元素符号 三、单位 四、数学符号 五、数量 六、句式 七、套话 八、常用术语第四章 俄汉/汉俄科技口译例举 一、俄汉口译 二、汉俄口译参考文献
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有