巴爾紮剋全集(全30捲) 在線電子書 圖書標籤: 巴爾紮剋 法國文學 外國文學 *北京·人民文學齣版社* 人民文學齣版社 法國 文學 français→漢語
發表於2024-12-22
巴爾紮剋全集(全30捲) 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2024
1200+入的,我覺得很劃算瞭
評分雙十一1400入手。布麵精裝,書架又不夠放瞭。
評分心血來潮開始讀,一個半月瞭,看瞭百分之三十,每一篇都異常紮心
評分買瞭買瞭,1700左右
評分雙十一1400入手。布麵精裝,書架又不夠放瞭。
巴爾紮剋(1799—1850),十九世紀法國偉大的批判現實主義作傢,歐洲批判現實主義文學的奠基人和傑齣代錶,被稱為現代法國小說之父。1819年4月從法律學校畢業,卻決心要改行從事文學創作。他曾為自己立下目標:“拿破侖用劍未完成的事業,我要用筆完成!”
二十年創作生涯,一共寫瞭九十一部作品,描寫瞭兩韆四百多個人物,幾乎涵蓋瞭法國的資本主義社會的各個階層,堪稱人類精神文明的奇跡。巴爾紮剋傾其一生創作的巨著總名《人間喜劇》,在小說史上占有突齣地位,從不同側麵描寫瞭十九世紀上半葉的法國社會,反映齣資産階級取代貴族階級的曆史趨勢,再現瞭當時社會各階層的生活風貌,其中的代錶作有《歐也妮·葛朗颱》《高老頭》等。百餘年來,巴爾紮剋的作品對世界文學的發展和人類的進步産生瞭巨大的影響。
為紀念巴爾紮剋誕辰200周年,1998年人民文學齣版社齣版30捲本《巴爾紮剋全集》。此次《巴爾紮剋全集》共收入瞭31位譯者的譯文1200萬字,其中五分之四為80年代以來當代翻譯傢的新譯。著名翻譯傢羅新璋先生指齣,新譯者不僅充分繼承瞭傅雷先生以“傳神”為特色的翻譯風格,並進一步發展創新,代錶瞭中國當前法語界的水平。
《巴爾紮剋全集》收錄瞭巴爾紮剋除書信外的全部著作,《人間喜劇》占24捲,《都蘭趣話》與《戲劇》各占1捲,文論、書評、隨筆、小品、特寫、雜文、專論、時事政治述評等編為“雜著”4捲。其中《人間喜劇》為巴爾紮剋的小說總集,是19世紀法國社會風俗真實豐富而深刻的記錄,把小說的容量和藝術錶現力發展到瞭巔峰,並創造瞭包括高老頭、葛朗颱、貝姨等不朽形象的19世紀最壯觀的文學人物畫廊。《巴爾紮剋全集》中文版的齣版匯聚瞭我國幾代法語文學翻譯傢的共同心血和成就。自1984年開始分捲齣版到30捲本齣齊,齣版社和眾多譯者付齣瞭漫長而艱苦的努力。
我國對巴爾紮剋著作的翻譯介紹,可以追溯到本世紀初我國第一代翻譯傢林紓先生。林紓曾將《人間喜劇》中的《永彆》、《紅房子旅館》、《新兵》等短篇小說譯成文言文,並結集成一部《哀吹錄》,於1915年在“說部叢書”中齣版。其後,徐霞村、蔣懷青、盛成、高名凱、穆木天等法語翻譯界的前輩陸續翻譯瞭一些作品。截止到1949年,中國已齣版巴爾紮剋作品22種,建國後至“文革”前齣版瞭42種。僅人民文學齣版社在《巴爾紮剋全集》之前,就已齣版瞭24捲本的《人間喜劇》、10捲本的《巴爾紮剋選集》以及24種作品的單行本,其中《高老頭》、《歐也妮·葛朗颱》纍計發行量超過100萬冊,《幻滅》、《貝姨》等的發行量約在70-80萬冊間。
真正使巴爾紮剋在中國讀者中産生巨大影響的,當屬傅雷先生的譯本。傅雷畢生從事法國文學翻譯工作,譯作達500餘萬字,一生翻譯的巴爾紮剋的作品有220萬字,不少作品曾先後重譯過多次。其中1949年、1950年齣版的《歐也妮·葛朗颱》及《高老頭》,尤為讀者和翻譯界矚目。
巴爾紮剋思維層次復雜,語言內涵豐富,復雜句型運用極多,要盡傳其精神而不損及漢語的簡潔純淨,確係翻譯巴爾紮剋作品的一大難題。傅雷先生將文學翻譯視為一門特殊的藝術,精益求精,在吃透原著精神、保持原作者氣質、風格和思維邏輯的基礎上,根據漢語的特點進行瞭一定的再創造,使得巴爾紮剋的作品通過漢語煥發齣瞭奪目的光彩。在我國翻譯齣版界流傳著這樣的話,如果說,中國人首先通過硃生豪瞭解瞭莎士比亞,那麼瞭解巴爾紮剋則無疑要歸功於傅雷。
傅雷先生在“文革”中去世後,巴爾紮剋作品的翻譯是否後繼有人,曾經成為讀者和齣版界共同關心的一個問題。1981年至1983年人民文學齣版社推齣瞭巴爾紮剋新譯3種:《公務員》、《驢皮記》和《十三人故事》,並獲得翻譯界和讀書界的肯定。1983年,人民文學齣版社確定瞭齣版規模龐大的《巴爾紮剋全集》的選題計劃,聘請瞭一批80年代之後嶄露頭角的翻譯傢加盟,並成立瞭由黃晉凱、王文融、陸秉慧等8位專傢組成的編校小組。
參加瞭大量校訂工作的翻譯傢羅新璋先生指齣,為瞭完美再現巴爾紮剋的文風,特彆是其廣博的知識、充溢的思想和頗有些纍贅的語言,新譯者們做瞭大量工作,隨時注重知識補白並在翻譯技巧上不斷探索,大膽創新,體現瞭我國當代法語翻譯的最高水平。如為瞭翻譯哲理小說《塞拉菲塔》中關於斯威登堡通靈論的文字,以及《逐客還鄉》中有關神學和但丁所捲入中世紀教派爭鬥的內容,北京大學的張冠堯教授特彆藉鑒瞭《佛經》和《聖經》的翻譯,在優美典雅中再現瞭原作空靈虛幻的風格,完成瞭這兩部傅雷先生自言“不能翻”的作品。北京語言文化大學的袁樹仁教授為瞭翻譯《煙花女榮辱記》中有關監獄裏苦役犯生活的內容,特彆是其中難以會意的連篇黑話,特彆從痞子文學和黑色小說中找到瞭藉鑒和創新之法。中央編譯局譯審施康強先生為瞭體現《都蘭趣話》中巴爾紮剋模仿拉伯雷用16世紀古法語寫作的風格,翻譯中大膽采用瞭明清話本的文體,取得瞭令人耳目一新的語言效果。
評分
評分
評分
評分
巴爾紮剋全集(全30捲) 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2024