九章(汉英对照版)

九章(汉英对照版) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

出版者:安徽教育出版社
作者:陈先发
出品人:
页数:344
译者:梁枫
出版时间:2018-10-31
价格:68
装帧:精装
isbn号码:9787533687243
丛书系列:
图书标签:
  • C陈先发
  • *合肥·安徽教育出版社*
  • 九章
  • 汉英对照
  • 古代数学
  • 中国经典
  • 数学史
  • 传统文化
  • 教材参考
  • 历史文献
  • 经典著作
  • 学术研究
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本书收录诗人陈先发一九九○年至二○一一年创作的诗歌一百四十四首,分颂九章、秋兴九章、杂咏九章、寒江帖九章、裂隙九章、不可说九章、茅山格物九章、遂宁九章、敬亭假托兼怀谢朓九章、大别山瓜瓞之名九章、入洞庭九章、横琴岛九章、叶落满坡九章、黄钟入室九章、脏水中的玫瑰九章、白头鹎鸟九章等十六组“九章”。 《九章》在题材、语言、意象上的探索,在体例结构与语体风格上的开掘,都具有原创性和典范性。《九章》的文本特征和精神气质显示了与众不同的新质素,体现了诗人自觉的诗学意识和高超的诗歌技艺。

作者简介

陈先发,1967年10月生于安徽桐城。1989年毕业于复旦大学。著有诗集《春天的死亡之书》(1994年)、《前世》(2005年)、长篇小说《拉魂腔》(2006年)、诗集《写碑之心》(2011年)、随笔集《黑池坝笔记》(2014年)、诗集《养鹤问题》(2015年台湾版)、《裂隙与巨眼》(2016年)等。曾获“十月诗歌奖”、“十月文学奖”、“1986—2006年中国十大新锐诗人”、“2008年中国年度诗人”、“1998—2008年中国十大影响力诗人”、“首届中国海南诗歌双年奖”、首届袁可嘉诗歌奖、天问诗歌奖、中国桂冠诗歌奖、2015年桃花潭国际诗会中国杰出诗人奖、陈子昂诗歌奖、安徽文学奖、2017年华语文学传媒大奖等数十种。2015年与北岛等十诗人一起获得中华书局等单位联合评选的“新诗贡献奖”。作品被译成英、法、俄、西班牙、希腊等多种文字传播。2018年8月,获第七届鲁迅文学奖诗歌奖。

梁枫,美籍华人,哈佛商学院工商管理硕士,世界500强企业高管,现居美国马萨诸塞州波士顿及北卡罗莱纳州凯瑞市。译有梭罗遗作《野果》。

目录信息

代序:困境与特例009
Foreword:On Predicaments and Special Cases017
颂九章001
Nine Odes
箜篌颂Ode to Kong Hou003
老藤颂Ode to the Old Vines005
稀粥颂Ode to the Thin Congee008
活埋颂Ode to Burial Alive010
秋鹮颂Ode to the Autumn Ibis012
卷柏颂Ode to the Curled Cypress014
滑轮颂Ode to the Roller Skates016
披头颂Ode to the LooseHanging Hair018
垮掉颂Ode to the Collapse020
秋兴九章023
Nine Poems on Autumn Inspirations
一Ⅰ025
二Ⅱ027
三Ⅲ 029
四Ⅳ031
五Ⅴ033
六Ⅵ035
七Ⅶ037
八Ⅷ039
九Ⅸ040
杂咏九章043
Nine Poems on Various Subjects
群树婆娑Whirling Trees045
膝上牡丹花Peony on the Knee047
死者的仪器Instruments of the Deceased049
渐老如匕Aging Gradually like a Dagger051
梨子的侧面A Pear in Profile053
滨湖柳Lakeside Willows056
身如密钥When the Body Resembles a Secret Key058
葵叶的别离Parting of a Sunflower Leaf060
古老的信封Ancient Envelope062
寒江帖九章065
Nine Poems of Cold River Posts
寒江帖Cold River Post067
秋江帖Autumn River Post069
江右村帖RiverWest Village Post071
春江帖Spring River Post073
空白帖The Blank Post075
汉女帖Han River Girl Post077
寒江二帖Cold River Post Ⅱ079
江右村二帖RiverWest Village Post Ⅱ081
坝上松Pines on the Dike083裂隙九章085
Nine Poems on Fissures
不可多得的容器A Rare Vessel 087
二者之间Between the Two089
其身如一The Body as One091
来自裂隙的光线Light from the Crevice093
黄鹂Oriole096
云端片刻A Moment in the Clouds098
岁聿其逝The Year Is Drawing to an End100
尘埃中的震动Shake in the Dust101
天赋鸟鸣Heavenly Gift of Birdsongs103
不可说九章105
Nine Poems on the Ineffable
早春Early Spring107
街头即绘A Street Sketch109
渺茫的本体The Indistinct Noumena111
形迹之间Of Forms and Traces113
大河澎湃Surging, the Mighty River116
对立与言说Opposition and Discourse117
林间小饮A Drink in the Forest119
广场The Square121
湖心亭The LakeCenter Pavilion123
茅山格物九章125
Nine Poems on Studying the Objects in Mau Mountain
良愿Good Wish127
冷眼十四行Sonnet on Casting a Cold Eye129
深嗅Deep Sniff130
面壁行A Trip to Face the Wall132
无花无果的坟茔The Graveyard Bearing No Flowers or Fruits134
鸟鸣山涧图A Painting of Birds Chirping at Mountain Creeks136
硬木之名十四行Sonnet in the Name of Hardwood138
植物志Plants Notes140
茅山道上On Mau Mountain Path142
遂宁九章145
Nine Poems in Sui Ning
蝴蝶的疲倦Butterflys Fatigue147
在永失中In Irrecoverable Loss149
观音山Guan Yin Mountain151
斜坡与少年Teenagers down the Slope 153
玫瑰的愿望Roses Wish155
堂口观燕Swallow Watching at the Hall Entrance157
从白鹭开始It All Begins with the White Egrets159
无名的幼体The Nameless Infant160
斗室之舞Dance in the Narrow Room163
敬亭假托兼怀谢九章167
Nine Poems in the Name and Remembrance of Xie Tiao in Jingting
Mountain
醉后谢朓楼追古Drunken Reminiscence on Xie Tiao Tower169
暴雨洗过敬亭山The StormWashed Jingting Mountain171
苍鹭斜飞The Swooping Heron173
崖边口占Improvised on the Cliff175
无名溪畔At a Nameless Brook176
枯树赋Ode to the Dead Tree178
众鸟高飞尽All Birds Flew Away180
柔软的下午A Soft Afternoon182
行至半途的饥渴Hunger and Thirst Halfway183
大别山瓜瓞之名九章185
Nine Poems in the Name of Melons and Their Descendants in
Dabie Mountains
瓜田Melon Fields187
泡沫简史A Brief History of Bubbles189
未完成物The Unfinished Object191
至简之物Objects of Extreme Simplicity193
野苹果沟Wild Apple Ditch194
隐匿的桂花The Hidden Fragrant Osmanthus196
突如其来的光柱Unexpected Pillar of Light198
三角梅Bougainvillea200
终归平面之诗A Poem Destined to Return to Level Surface202
入洞庭九章205
Nine Poems on Entering Dongting
南洞庭湿地Wetland to the South of Dongting Lake207
河面的空鞋子An Empty Shoe on the River209
登岳阳楼后记Postscript on Yueyang Tower Visit211
谒屈子祠记Paying Homage to Qv Tzu Shrine213
仿青苗赋Ode to Imitate Young Seedlings215
从赤壁西到岳阳东From Chibi West to Yueyang East216
垂钓之时Fishing Time218
枯叶蝶素描Sketch of Dead Leaf Butterflies220
湖边一梦Dream at the Lake222
横琴岛九章225
Nine Poems on the RecliningZither Island
孤岛的蔚蓝A Cerulean,Lonely Island227
中秋MidAutumn Day229
蝴蝶的世界Butterflies World231
沙滩夜饮Night Drink on Sandy Beach233
萤火虫Fireflies235
以病为师Illness as Teacher237
过伶仃洋Crossing the Lonesome Ocean238
深夜驾车自番禺去珠海Night Drive Alone from Panyu to Zhuhai240
夜登横琴岛Night Arrival on the RecliningZither Island243
叶落满坡九章245
Nine Poems on Fallen Leaves Strewing the Slope
蜘蛛的装置Place It inside a Spider247
远天无鹤No Crane in the Remote Sky248
窗口的盐Salt at the Window250
叶落满坡Fallen Leaves Strewing the Slope252
剩余之物Residues254
枕中的柳林Willows in the Pillow256
芦花Reed Catkin258
鸦巢欲坠Crow Nest About to Fall259
榕冠寄意Wishes under the Banyan Crown261
黄钟入室九章263
Nine Poems on Solemn Chimes Entering My Chamber
自然的伦理The Moral Principles of Nature265
欲望销尽之时When All Desires Dissipate267
精确的蝉蜕The Precise Cicada Slough268
我的肖像My Portrait269
清明祭父:传灯录Memorializing My Father on Qingming Day:
Records of Lineage271
两具身体Two Bodies273
白头妪Hoary Haired Old Women275
黄钟入室Solemn Chimes Entering My Chamber276
嘉木留声Residual Sound of Fine Wood277
脏水中的玫瑰九章279
Nine Poems on Rose in Dirty Water
静脉Veins281
虚幻的拱廊The Illusory Arcade282
脏水中的玫瑰Rose in Dirty Water283
沸水中的玫瑰Rose in Boiling Water284
鸟的封印Birds Seal285
避雨Sheltering from the Rain287
山花璀璨Resplendent Mountain Flowers289
死者The Dead291
两个念头Two Ideas293
白头鹎鸟九章295
Nine Poems on LightVented Bulbul
直觉诗Poem of Intuition297
向自然的衰老致敬诗Salute to the Natural Aging299
夜雨诗Night Rain301
悬月诗The Suspended Moon302
山居一日诗A Day in the Mountain304
拟老来诗QuasiOld Age306
绷带诗Bandage308
母子诗Mother and Son310
白头鹎鸟诗LightVented Bulbul312
译后记313
Afterword
· · · · · · (收起)

读后感

评分

诗歌翻译之难与趣,在于笔走龙蛇中,偏要保持器械一般的冷静,精准和忠实。 我因此一直倾向于外科手术似的翻译风格。下手之前,于皮肉之外,对每条若隐若现的经络,细细观测,反复度量,尽量做到拿捏有度;一旦手起刀落,务求利落精准和到位,不丢掉细枝末节,不放过蛛丝马迹,...

评分

诗歌翻译之难与趣,在于笔走龙蛇中,偏要保持器械一般的冷静,精准和忠实。 我因此一直倾向于外科手术似的翻译风格。下手之前,于皮肉之外,对每条若隐若现的经络,细细观测,反复度量,尽量做到拿捏有度;一旦手起刀落,务求利落精准和到位,不丢掉细枝末节,不放过蛛丝马迹,...

评分

诗歌翻译之难与趣,在于笔走龙蛇中,偏要保持器械一般的冷静,精准和忠实。 我因此一直倾向于外科手术似的翻译风格。下手之前,于皮肉之外,对每条若隐若现的经络,细细观测,反复度量,尽量做到拿捏有度;一旦手起刀落,务求利落精准和到位,不丢掉细枝末节,不放过蛛丝马迹,...

评分

诗歌翻译之难与趣,在于笔走龙蛇中,偏要保持器械一般的冷静,精准和忠实。 我因此一直倾向于外科手术似的翻译风格。下手之前,于皮肉之外,对每条若隐若现的经络,细细观测,反复度量,尽量做到拿捏有度;一旦手起刀落,务求利落精准和到位,不丢掉细枝末节,不放过蛛丝马迹,...

评分

诗歌翻译之难与趣,在于笔走龙蛇中,偏要保持器械一般的冷静,精准和忠实。 我因此一直倾向于外科手术似的翻译风格。下手之前,于皮肉之外,对每条若隐若现的经络,细细观测,反复度量,尽量做到拿捏有度;一旦手起刀落,务求利落精准和到位,不丢掉细枝末节,不放过蛛丝马迹,...

用户评价

评分

排版虽奇怪得很,却也莫名实用。

评分

排版虽奇怪得很,却也莫名实用。

评分

于泰山下读。老父亲应答着我

评分

排版虽奇怪得很,却也莫名实用。

评分

排版虽奇怪得很,却也莫名实用。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有