作者/乔治·杜比 罗贝尔·芒德鲁
乔治·杜比(1919―1996),法国中世纪史专家,年鉴学派的著名学者。艾克斯大学教授,1970年起长期担任法兰西学院中世纪社会史教授。1987年,当选为法兰西学术院终身院士。
罗贝尔·芒德鲁(1921―1984),法国现代史专家,法国社会科学高等研究院教授。他是著名史学家、年鉴学派的创始人之一吕西安·费弗尔的关门弟子,后来长期任职于《年鉴》杂志。他是法国20世纪60至80年代兴起的“新史学”的领军人物。
译者/傅先俊
傅先俊,1949年3月出生于上海。1990年毕业于巴黎-索邦大学,法国文学博士。主要从事中法文学、中法文化和文明史的比较研究。长期从事翻译工作,曾任巴黎上诉法院翻译。
本书是一部关于法国历史和文明史的经典著作。
自1958年出版以来,多次再版,先后被译成英文、西班牙文、意大利文、波兰文、匈牙利文和日文等多种语言。
本书的叙述起于中世纪,止于20世纪,容纳了历史、政治、经济、文化、文学、哲学、宗教、艺术和科学技术等领域,一个丰富又自由、浪漫又严谨的法国被呈现到了读者面前。
本书目的不在于罗列历史事件,或者重复教科书中的文字,而是以新的历史视角展示千余年来真正的法国文明演进的轨迹,以及数世纪来塑造了法兰西和法兰西民族特质的诸多文化因素间的内在关系。
译者大概缺乏欧洲历史和地理的基本常识,许多专有名词没有按照通行译法翻译,理解上也有不少偏差:比如Bourgeois一律翻译成“资产阶级”导致12世纪就遍地“资产阶级”这种大笑话 相关知识的缺乏也影响到了译者对词句的理解,闹出了一些啼笑皆非的错误 不懂法语,因此只能以英译...
评分译者大概缺乏欧洲历史和地理的基本常识,许多专有名词没有按照通行译法翻译,理解上也有不少偏差:比如Bourgeois一律翻译成“资产阶级”导致12世纪就遍地“资产阶级”这种大笑话 相关知识的缺乏也影响到了译者对词句的理解,闹出了一些啼笑皆非的错误 不懂法语,因此只能以英译...
评分译者大概缺乏欧洲历史和地理的基本常识,许多专有名词没有按照通行译法翻译,理解上也有不少偏差:比如Bourgeois一律翻译成“资产阶级”导致12世纪就遍地“资产阶级”这种大笑话 相关知识的缺乏也影响到了译者对词句的理解,闹出了一些啼笑皆非的错误 不懂法语,因此只能以英译...
评分译者大概缺乏欧洲历史和地理的基本常识,许多专有名词没有按照通行译法翻译,理解上也有不少偏差:比如Bourgeois一律翻译成“资产阶级”导致12世纪就遍地“资产阶级”这种大笑话 相关知识的缺乏也影响到了译者对词句的理解,闹出了一些啼笑皆非的错误 不懂法语,因此只能以英译...
评分译者大概缺乏欧洲历史和地理的基本常识,许多专有名词没有按照通行译法翻译,理解上也有不少偏差:比如Bourgeois一律翻译成“资产阶级”导致12世纪就遍地“资产阶级”这种大笑话 相关知识的缺乏也影响到了译者对词句的理解,闹出了一些啼笑皆非的错误 不懂法语,因此只能以英译...
个人感觉杜比的中世纪部分写得更好QAQ
评分很厚重的一部书,乔治·杜比是法兰西学术院终身院士,内容侧重生活,叙述由点及线及面,宏大却不失精巧,译文节奏感很好,注释细致丰富,既是一部通俗易懂的历史读物,也是一部可资借鉴的研究性译著,封面也非常漂亮。
评分书的内容本身已经足够吸引人 翻译倍增其光彩 推荐!
评分法国年鉴学派的两位知名学者的力著,跟法国学者基佐的那本同名著作更侧重于政治史和精英史相比,本书严格遵循年鉴学派的史学观念和方法论,把以广大平民为主体的社会生活、宗教与信仰生态、城乡发展变迁和文化演进作为主要内容,是法国新史学的代表性论著。其对于社会史史料的挖掘、搜集与整理,以及点面结合的不俗综述能力,都值得称道。
评分确实很文明史。。。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有