观看王维的十九种方式 在线电子书 图书标签: 王維 海外中国研究 诗歌 古典文学 文学 翻译 诗 古典文學
发表于2024-12-02
观看王维的十九种方式 在线电子书 pdf 下载 txt下载 epub 下载 mobi 下载 2024
虽然王维并不一定能给汉语读者带来这么“返景复照”的细密感受,但是看温伯格点评诸译者走迷宫的拙步子,真是妙趣横生~谢谢PoOK老师赠阅。
评分漂亮,读完倒吸凉气,中文系也不容易,洋人研究已经搭好大厦,攻进去(或者铲平之)实在不容易。
评分“空山不见人,但闻人语响,返景入深林,复照青苔上。”同为画家与诗人的王维,深得画面语境虚实之道。诗中并未出现的人,因为深林高大掩映到的大部分的日光,与已写到的人语,日影青苔同在当场。它们在诗人的设想中同时被存在过,不想某天被十九种之多的翻译方式表达。有些被新的理解模糊寡淡,有些则被错会出新意。挺有意思,反正准确不是正确,也不是译者的探讨需求。那些难以把握的微妙,在那些译者迂回的抉择里,也是密林里投射形变再投射的局与限。
评分意料之外的涵芬楼偶遇 那么别的事情都靠边。(多一星给这个小小的惊喜) 最喜Watson的译文。 后记和又后记有点可爱hhh
评分2019063:汇聚了王维《鹿柴》的三十多种翻译,但正如我认为加里·斯奈德翻译“寒山诗”意境全失,王维这首诗经过从中文到英语法语德语西班牙语再到中文的多重转化,又有多少诗人本色留存呢?即便是最为作者称道的斯奈德译本,我也觉得太过无味,破坏了原诗的微妙与诗意。当然不是说诗歌无法翻译,或者说只有忠于原作的才是好翻译,只是这些译文再创作的意味更甚于翻译,这一点我同意作者所说:翻译是精神修炼,靠的是译者自我的消解:奔向文本的一种绝对的谦逊。坏的翻译,从头到尾都是译者的声音——即是说,见不到原诗人,但闻译者的聒噪。
温伯格,美国诗人,散文家,译者(为美国提供了帕斯以及博尔赫斯的一种经典译本)。
◆编辑推荐
有关汉语诗歌翻译的经典之作。
当今昔皆为汉语的一首诗,变成一首英语诗、一首西语诗、一首法语诗,其中又有着怎样的发生呢?
伟大的诗歌正是在不断的变形、不断的翻译之境中活着:诗作死于穷途末路。
◆名家推荐
温伯格如同一位古中国的琴师,在山间,寂寞地调音、眺望世间 。
——北岛
世界对中国古典诗歌的理解,本书是最经典的标本。艾略特.温伯格让我们眼界大开。不同语言、不同思维方式所构造出的文化差异令人深叹翻译之难。但有意义的翻译总会带给我们诸多启发。中国文学在世界上完成自己的方式超出我们的想象。
——西川
◆内容简介
温伯格逐一检点了王维的《鹿柴》这首五言绝句的十九种以及更多种译本。在这段文本的细读之旅中,一面在翻译的横向上挪移,一面在诗的纵向上深入,向我们展示翻译的艺术、存心的得失,展示诗的幽微迷人、难以把捉。当然,也展示了汉语以及英语、法语、德语、西语等每种语言的质地、特色,以及运用。
一部简短而深美的经典小册。
对所有喜欢汉语、英语,喜欢翻译、喜欢诗的人来说,将开启一段迷人的短旅,尤其对于那些爱诗的人,更将如此。而那些在古典诗歌与当代诗歌两地犹疑,甚至把彼此划为敌对阵营并投戈相向的人,也许,会在这次短旅中温和地走向彼此,走向更远。
◆媒体推荐
温伯格对文字的敏感以及清晰思考的天赋在本书处处可见……渊博而迷人……
——《纽约书评》
……有关翻译最好的一个微型读本……同样最有趣、最渴切。
——《巴黎评论》
任何一个对翻译感兴趣的人都不可错过的一次阅读。
——Complete Review
我最近读里尔克的诗,很紧张。原因在于德语太差,读不了诗,找到的几个中译本细节之间总有些出入,最喜欢的译者又没有系统性地翻译全集。我总担忧迷失在翻译里,一不小心误会了里尔克的意思,或者干脆读的是一首完全不同的诗。早几年读到一版波利奈尔《米拉波桥》说“米拉波桥...
评分 评分随手抄起身边书架上的《观看王维的19种方式》,这个书是当时看《蒋勋说红楼梦》里说道林黛玉给香莲将诗应该怎么学的时候,说先看王维的诗。想了解王维,所以就买来这个书看看,今天看到金克木《书读完了》说的,不看原本,先看讲解,就好像不认识本人,只看了肖像画一样是不行...
评分1, 也可以说,或准确地说,是《见王维的十九种,以及更多种方式:以〈鹿柴〉为例》。以翻译来探微诗心,又以诗来观照翻译的艺术。翻译与诗,各为进路,又互为目的。这样的互相映现,像《华严经》里说的因陀罗网的明珠,彼此辉映,重重无尽。 而说到诗与翻译,当然就会想到——...
评分观看王维的十九种方式 在线电子书 pdf 下载 txt下载 epub 下载 mobi 下载 2024