《直通欧洲:欧盟官方术语汇编(法英汉对照)》将通过对欧盟常用术语的阐释和对欧盟建设历程的回顾向读者全方位展示和解析欧洲。并邀请上海外国语大学专门从事欧盟法研究的谢军瑞副教授将原书翻译成中文,加上常用术语的英文对应词,形成了术语法汉英对照、解释法汉对照的出版格局。2004年是中国外交的“欧洲年”,中欧领导人聚首荷兰海牙,盘点中欧关系取得的新进展、新成就,共同规划中欧关系发展的宏伟蓝图。在这一年,中欧领导人作出了建立“全面战略合作伙伴关系”的决定,中欧关系日趋紧密令全世界瞩目。
2005年,胡锦涛主席出访英国、德国、西班牙,温家宝总理出访法国、葡萄牙、捷克及斯洛伐克,中欧高层频繁互访,中国声音频频出现在欧洲主流媒体,中欧关系又走过了一个新的里程碑。
政治上,中国和欧洲是国际舞台上两支重要的力量,都致力于维护地区和世界的和平与稳定,在众多领域有着广泛的共同利益,在一系列的重大国际问题上有着相同或相似的看法。在经济领域,中国和欧洲有较强的互补性,欧盟已成为中国最大的贸易伙伴和引进技术设备的最大供应方。还须一提的是,欧洲同时也是中国留学生最多的地区。
评分
评分
评分
评分
我个人认为,这本书在“声音”的辨识度上做得相当成功,以至于我读的时候,脑海中不断浮现出作者那略带傲慢和一丝疲惫的形象。这种个人色彩的强烈投射,使得阅读体验变得极具侵入性。作者似乎不屑于使用过于客观中立的语言,而是倾向于用一种“过来人教训后辈”的口吻来阐述观点,语气中带着一种“你们这些没去过的人是不会懂的”的傲慢。这种风格,对于喜欢“大师指点江山”的读者来说,或许是醍醐灌顶;但对于我这种更偏好冷静分析的读者来说,就显得有些过于主观和情绪化了。很多论断,缺乏充分的数据支撑,更多地依赖于作者的个人观察和直觉判断。比如,他对某个特定族裔在融入过程中所展现的“集体性惰性”的描述,虽然语言克制,但其背后的价值判断却是显而易见的。这种“强行灌输”的阅读体验,让我不得不频繁地在“这是事实”和“这是作者的偏见”之间进行切换和校准。这本书更像是一场由一位见多识广但脾气不太好的导师主导的、有些跑偏的研讨会,你必须随时准备好为他那些略显极端的论断寻找辩护的余地,而不是单纯地吸收知识。
评分这本书的魅力,如果非要说有一个的话,或许在于它对“灰色地带”的毫不避讳。很多关于欧洲的宣传读物,往往将重点放在申根区的美好、福利制度的完善以及文化遗产的辉煌上,像是一份精心美化的旅游宣传册。但这本书完全反其道而行之,它似乎对那些光鲜亮丽背后的“潜规则”和“体制摩擦”有着近乎病态的痴迷。作者仿佛拿着一把锋利的手术刀,剖开了一个又一个看似完美的欧洲机构,展示其内部的权力制衡、利益输送以及效率低下的根源。例如,书中对某个特定领域在不同欧盟成员国之间的监管套利现象的描述,细致入微,充满了对官僚主义的讽刺和无奈。这种“揭秘”的写法,无疑能满足一部分读者的猎奇心理,让人感觉自己正在偷看一份绝密的内部简报。然而,这种叙事方式也带来了一个副作用:它极大地偏颇了欧洲的全貌。当你沉浸在这些“阴暗面”的描述中时,很容易产生一种错觉,认为欧洲的社会肌理就是由这些矛盾和低效构成的。对于一个希望全面了解欧洲的人来说,这本书更像是一份精心挑选的“欧洲病理分析报告”,而非“全身体检报告”,它强调了病灶,却忽略了健康的部分,读起来会让人对这个大陆产生一种过度警惕甚至是不必要的悲观情绪。
评分这本书啊,说实话,一开始我抱着挺大的期望去看的,毕竟名字听起来就很有冲击力,“直通欧洲”嘛,感觉能学到很多关于欧洲的方方面面,从历史文化到商业运作,甚至是对欧洲人思维模式的洞察。但读完之后,心里那种感觉就比较复杂了。它更像是一部非常个人化的游记与观察录的混合体,作者似乎将自己多年积累的“欧洲经验”一股脑地倾泻出来,内容非常跳跃,缺乏一个清晰的、贯穿始终的主线索。比如,前一章还在细致描绘巴黎某个小巷里一家百年面包店的制作工艺和传承故事,细节描绘得栩栩如生,恨不得让我立刻买机票飞过去闻闻那股麦香;可下一章画风突变,立刻跳到了布鲁塞尔的某个大型会议上关于欧盟补贴政策的枯燥分析,那些名词和缩写我得反复查阅才能勉强跟上思路。这种感觉就像是在一个非常精致的欧洲古董店里闲逛,你惊喜地发现了一件绝妙的瓷器,刚想细细端详,店主就一把将你拉到后面堆满废弃电器的仓库里,让你看最新的电子垃圾处理标准。它更像是作者的一本内部笔记,而非为广大读者精心编排的导览手册。如果你期待的是一本系统介绍欧洲的教科书,那这本书绝对会让你感到迷茫和失望。它更适合那些已经对欧洲有一定的了解,只是想听听“过来人”讲些不为人知的秘辛的人,但即便是秘辛,也显得有些零散,缺乏整合提炼,读起来颇费心神去串联作者的意图。
评分这本书的叙事节奏简直是过山车级别的,让人精神高度紧张。它绝对不是那种可以窝在沙发里,伴着咖啡香气轻松翻阅的读物。我发现自己时不时要停下来,深吸一口气,然后回溯前几页,努力搞清楚作者此刻正在讨论的那个具体的“案例”是发生在哪个国家、哪个时间段。文字的密度非常高,用词精准且偏向专业化,特别是涉及到一些跨国法律框架或者金融运作的部分,简直就是教科书级别的严谨,我一个非专业人士读起来简直是步履维艰。它仿佛是将无数篇行业报告、内部邮件和私密访谈记录揉碎了,然后用一种近乎新闻速写的方式拼凑起来。最让我印象深刻的是它对“效率”的极端推崇,似乎每一个欧洲社会运作的角落都要被放在显微镜下审视其效率值。这种聚焦使得很多本该具有人情味或者历史厚重感的内容被冷冰冰的数字和流程所取代,读完后,你对欧洲的印象,可能是一个运转精密但略显僵硬的庞大机器,而不是充满浪漫情怀的文化大陆。坦白说,对于我这种想要了解欧洲人生活态度和艺术审美的读者来说,这本书提供的“干货”虽然有价值,但太过“硬核”,缺乏必要的缓冲和引导,读完后留下的不是豁然开朗的喜悦,而是一种“我好像读完了什么很重要的东西,但我没完全消化”的困惑。
评分翻开这本书,最大的感受就是它在“地理空间”上的极度跨越性,让人感觉像是在搭乘一趟没有固定时刻表的全球航班。这本书的内容似乎是从作者的行李箱里随意抓取的几件展品拼凑而成的。你可能上一秒还在研究意大利西西里岛某个古老家族的葡萄酒酿造秘闻,感受着地中海的阳光和慢节奏;下一秒,你可能就被拽到了冰冷的芬兰北部,去分析当地林业合作社在可再生能源配额上的微妙博弈。这种跳跃性是如此之大,以至于我常常需要花上几分钟时间来重新定位自己在欧洲大陆的坐标。它缺乏一种由东向西、由南向北的地理逻辑梳理,更像是作者某年某月随手记录下的心情碎片。虽然这种“无边界”的叙述方式可以展示欧洲文化和经济的异质性,但对于读者来说,这造成的知识结构上的不连贯性是致命的。我希望看到的是一条清晰的脉络,比如按照欧盟的板块划分,或者按照经济一体化的进程来推进,而不是这种毫无预兆的“空间跳跃”。读完后,我脑子里留下的不是一张结构清晰的欧洲地图,而是一堆色彩斑斓、但彼此间缺乏明确连接点的明信片,它们很美,但很难被整合成一个有机的整体印象。
评分翻译用工具书
评分翻译用工具书
评分虽说是英法汉,但英文部分就只给了个释义,这是一点小遗憾。
评分虽说是英法汉,但英文部分就只给了个释义,这是一点小遗憾。
评分虽说是英法汉,但英文部分就只给了个释义,这是一点小遗憾。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有