【目录】
第一部分概述篇
第一章翻译概述………………………………
1.1翻译的定义………………………….
1.2翻译史简介………………………….
1.3关于翻译标准的争议………………..
1.4关于翻译方法的争议………………..
1.5对翻译本质的认知…………………..
1.6翻译者的作用和要求………………..
1.7翻译课的教学要求和任务……………
1.8翻译课的重要性……………………..
推荐查阅书籍……………………………
第一章综合练习…………………………
第二章翻译的过程……………………………
2.1正确理解……………………………
2.2流畅表达……………………………
2.3认真审校……………………………
推荐查阅书籍……………………………
第二章综合练习…………………………
第三章英汉语言对比………………………….
3.1英汉语言特征对比…………………..
3.2英汉词汇表达对比…………………..
3.3英汉句法结构对比…………………..
3.4英汉句意表达对比…………………..
推荐查阅书籍……………………………
第三章综合练习…………………………
第四章翻译的技巧…………………………….
4.1选词遣字……………………………
4.2设问排难……………………………
4.3追意联想……………………………
4.4译文比较……………………………
推荐查阅书籍…………………………….
第四章综合练习………………………….
第二部分词义与修辞篇
第五章词义的处理………………………………………
5.1词义的选择……………………………………
5.2词义的引申……………………………………
5.3词义的褒贬……………………………………
推荐查阅书籍……………………………………·一
第五章综合练习…………………………………
第六章词义与修辞………………………………………
6.1歧义与双关…………………………………
6.2矛盾修辞……………………………………·
6.3夸张………………………………………………………
6.4类比………………………………………………………··
6.5逻辑关系……………………………………·
6.6重复…………………………………………·
6.7平行排比……………………………………·
6.8拟人………………………………………………………”
6.9反语与讥讽…………………………………”
推荐查阅书籍……………………………………一
第六章综合练习…………………………………一
第七章增补与省略……………………………………”
7.1增补译法……………………………………
7.2省略译法……………………………………
推荐查阅书籍……………………………………
第七章综合练习…………………………………
第八章颜色词的翻译…………………………………·
8.1颜色词的种类………………………………·
8.2颜色词的涵义………………………………·
8.3颜色词的翻译方法…………………………·-
推荐查阅书籍……………………………………
第八章综合练习…………………………………
第九章拟声词的翻译…………………………………·
9.1拟声词汉译赏析……………………………
9.2拟声词的翻译方法…………………………·
推荐查阅书籍……………………………………
第九章综合练习…………………………………
第十章习语、俚语、谚语、外来语的翻译………………………
10.1习语的翻译……………………………………………
10.2俚语的翻译……………………………………………
10.3谚语的翻译……………………………………………
10.4外来语的翻译…………………………………………
推荐查阅书籍………………………………………………
第十章综合练习……………………………………………
第十一章隐喻的翻译………………………………………………
11.1派生意义……………………………………………..
11.2形象意义……………………………………………..
11.3联想意义……………………………………………..
11.4寓意意义……………………………………………..
推荐查阅书籍………………………………………………
第十一章综合练习……………………………………………
第三部分句子与篇章篇
第十二章表达转换译法……………………………………………
12.1按表达习惯译…………………………………………
12.2按内涵意义译…………………………………………
12.3按词汇意义译…………………………………………
推荐查阅书籍………………………………………………
第十二章综合练习………………………………………….
第十三章结构转换译法……………………………………………
13.1两种语言的转换………………………………………
13.2兼动名词结构的翻译…………………………………
13.3兼动形容词结构的翻译……………………………….
13.4 “抽象名词+0f+实体名词”结构的翻译……………
13.5 “t0 be【asl of+抽象名词”结构的翻译………….
13.6 “代(名】词所有格+抽象名词”结构的翻译……….
13.7其他类型的转换译法…………………………………
推荐查阅书籍……………………………………………….
第十三章综合练习………………………………………….
第十四章语态转换译法……………………………………………
14.1顺译法…………………………………………………
14.2倒译法…………………………………………………
14.3分译法…………………………………………………
.4惯译法………………………………
推荐查阅书籍…………………………….
第十四章综合练习………………………..
第十五章旬式转换译法……………………….
15.1定语从句的翻译……………………
15.2状语从句的翻译……………………
15.3名词性从句的翻译………………….
推荐查阅书籍…………………………….
第十五章综合练习………………………..
第十六章长旬翻译…………………………….
16.1英语长句的特点……………………
16.2英语长句翻译的方法……………….
16.3长句翻译赏析………………………
推荐查阅书籍…………………………….
第十六章综合练习………………………..
第十七章语篇翻译…………………………….
17.1语篇的文体风格……………………
17.2语篇的翻译技巧……………………
推荐查阅书籍…………………………….
第十七章综合练习………………………..
第四部分文体篇
第十八章应用文体的翻译……………
18.1广告………………………………..
18.2请柬…………………………
18.3贺卡(信)…………………
18.4海报………………………..
18.5通知………………………..
18.6公函………………………..
18.7合同………………………..
18.8电报电传…………………..
18.9求职信……………………..
18.10推荐信……………………
18.11感谢信与道歉信………….
18.12欢迎辞与欢送辞………….
18.13公示语……………………
推荐查阅书籍…………………………
第十八章综合练习…………………….
第十九章科技文体的翻译…………………
19.1科技文体的特点…………………
19.2科技文体的翻译…………………
19.3科技论文常见术语的翻译……….
推荐查阅书籍…………………………
第十九章综合练习…………………….
第二十章新闻文体的翻译…………………
20.1新闻语言的特点…………………
20.2新闻文体的翻译…………………
推荐查阅书籍…………………………
第二十章综合练习…………………….
第二十一章文学文体的翻译………………
21.1诗歌的翻译………………………
21.2散文的翻译………………………
21.3小说的翻译………………………
21.4戏剧的翻译………………………
推荐查阅书籍…………………………
第二十一章综合练习………………….
主要参考文献…………………………………
· · · · · · (
收起)