【目錄】
第一部分概述篇
第一章翻譯概述………………………………
1.1翻譯的定義………………………….
1.2翻譯史簡介………………………….
1.3關於翻譯標準的爭議………………..
1.4關於翻譯方法的爭議………………..
1.5對翻譯本質的認知…………………..
1.6翻譯者的作用和要求………………..
1.7翻譯課的教學要求和任務……………
1.8翻譯課的重要性……………………..
推薦查閱書籍……………………………
第一章綜閤練習…………………………
第二章翻譯的過程……………………………
2.1正確理解……………………………
2.2流暢錶達……………………………
2.3認真審校……………………………
推薦查閱書籍……………………………
第二章綜閤練習…………………………
第三章英漢語言對比………………………….
3.1英漢語言特徵對比…………………..
3.2英漢詞匯錶達對比…………………..
3.3英漢句法結構對比…………………..
3.4英漢句意錶達對比…………………..
推薦查閱書籍……………………………
第三章綜閤練習…………………………
第四章翻譯的技巧…………………………….
4.1選詞遣字……………………………
4.2設問排難……………………………
4.3追意聯想……………………………
4.4譯文比較……………………………
推薦查閱書籍…………………………….
第四章綜閤練習………………………….
第二部分詞義與修辭篇
第五章詞義的處理………………………………………
5.1詞義的選擇……………………………………
5.2詞義的引申……………………………………
5.3詞義的褒貶……………………………………
推薦查閱書籍……………………………………·一
第五章綜閤練習…………………………………
第六章詞義與修辭………………………………………
6.1歧義與雙關…………………………………
6.2矛盾修辭……………………………………·
6.3誇張………………………………………………………
6.4類比………………………………………………………··
6.5邏輯關係……………………………………·
6.6重復…………………………………………·
6.7平行排比……………………………………·
6.8擬人………………………………………………………”
6.9反語與譏諷…………………………………”
推薦查閱書籍……………………………………一
第六章綜閤練習…………………………………一
第七章增補與省略……………………………………”
7.1增補譯法……………………………………
7.2省略譯法……………………………………
推薦查閱書籍……………………………………
第七章綜閤練習…………………………………
第八章顔色詞的翻譯…………………………………·
8.1顔色詞的種類………………………………·
8.2顔色詞的涵義………………………………·
8.3顔色詞的翻譯方法…………………………·-
推薦查閱書籍……………………………………
第八章綜閤練習…………………………………
第九章擬聲詞的翻譯…………………………………·
9.1擬聲詞漢譯賞析……………………………
9.2擬聲詞的翻譯方法…………………………·
推薦查閱書籍……………………………………
第九章綜閤練習…………………………………
第十章習語、俚語、諺語、外來語的翻譯………………………
10.1習語的翻譯……………………………………………
10.2俚語的翻譯……………………………………………
10.3諺語的翻譯……………………………………………
10.4外來語的翻譯…………………………………………
推薦查閱書籍………………………………………………
第十章綜閤練習……………………………………………
第十一章隱喻的翻譯………………………………………………
11.1派生意義……………………………………………..
11.2形象意義……………………………………………..
11.3聯想意義……………………………………………..
11.4寓意意義……………………………………………..
推薦查閱書籍………………………………………………
第十一章綜閤練習……………………………………………
第三部分句子與篇章篇
第十二章錶達轉換譯法……………………………………………
12.1按錶達習慣譯…………………………………………
12.2按內涵意義譯…………………………………………
12.3按詞匯意義譯…………………………………………
推薦查閱書籍………………………………………………
第十二章綜閤練習………………………………………….
第十三章結構轉換譯法……………………………………………
13.1兩種語言的轉換………………………………………
13.2兼動名詞結構的翻譯…………………………………
13.3兼動形容詞結構的翻譯……………………………….
13.4 “抽象名詞+0f+實體名詞”結構的翻譯……………
13.5 “t0 be【asl of+抽象名詞”結構的翻譯………….
13.6 “代(名】詞所有格+抽象名詞”結構的翻譯……….
13.7其他類型的轉換譯法…………………………………
推薦查閱書籍……………………………………………….
第十三章綜閤練習………………………………………….
第十四章語態轉換譯法……………………………………………
14.1順譯法…………………………………………………
14.2倒譯法…………………………………………………
14.3分譯法…………………………………………………
.4慣譯法………………………………
推薦查閱書籍…………………………….
第十四章綜閤練習………………………..
第十五章旬式轉換譯法……………………….
15.1定語從句的翻譯……………………
15.2狀語從句的翻譯……………………
15.3名詞性從句的翻譯………………….
推薦查閱書籍…………………………….
第十五章綜閤練習………………………..
第十六章長旬翻譯…………………………….
16.1英語長句的特點……………………
16.2英語長句翻譯的方法……………….
16.3長句翻譯賞析………………………
推薦查閱書籍…………………………….
第十六章綜閤練習………………………..
第十七章語篇翻譯…………………………….
17.1語篇的文體風格……………………
17.2語篇的翻譯技巧……………………
推薦查閱書籍…………………………….
第十七章綜閤練習………………………..
第四部分文體篇
第十八章應用文體的翻譯……………
18.1廣告………………………………..
18.2請柬…………………………
18.3賀卡(信)…………………
18.4海報………………………..
18.5通知………………………..
18.6公函………………………..
18.7閤同………………………..
18.8電報電傳…………………..
18.9求職信……………………..
18.10推薦信……………………
18.11感謝信與道歉信………….
18.12歡迎辭與歡送辭………….
18.13公示語……………………
推薦查閱書籍…………………………
第十八章綜閤練習…………………….
第十九章科技文體的翻譯…………………
19.1科技文體的特點…………………
19.2科技文體的翻譯…………………
19.3科技論文常見術語的翻譯……….
推薦查閱書籍…………………………
第十九章綜閤練習…………………….
第二十章新聞文體的翻譯…………………
20.1新聞語言的特點…………………
20.2新聞文體的翻譯…………………
推薦查閱書籍…………………………
第二十章綜閤練習…………………….
第二十一章文學文體的翻譯………………
21.1詩歌的翻譯………………………
21.2散文的翻譯………………………
21.3小說的翻譯………………………
21.4戲劇的翻譯………………………
推薦查閱書籍…………………………
第二十一章綜閤練習………………….
主要參考文獻…………………………………
· · · · · · (
收起)