陈子善:林以亮其人其文——《林以亮佚文集》编后
长期以来,林以亮,也就是宋淇的名字,是与张爱玲紧紧联系在一起的。人们知道他是张爱玲的好友,他推荐张爱玲的作品给台湾皇冠出版社出版,他担任张爱玲的遗嘱执行人,等等;人们还知道他写过不少回忆和研究张爱玲的妙文,是“张迷”和张爱玲研究专家。然而,鲜为人知的是,林以亮自己也是一位卓有成就的文学批评家、翻译家、诗人和编辑家,他在文学乃至文化领域里建树甚多,在二十世纪中国文学史特别是香港文学史上,林以亮理应占有不容忽视的一席之地。
林以亮(1919—1996)是浙江吴兴人,原名宋淇,笔名宋悌芬、欧阳竟、余怀、杨晋等。其父宋春舫是中国现代著名戏剧家、藏书家,可谓家学渊源。他先后就读于上海光华大学、北平燕京大学西语系,获荣誉文学学士。抗战期间在上海从事话剧和学术活动,编有舞台剧《皆大欢喜》,与傅雷、钱钟书等过从甚密。1948年移居香港,先后担任美国新闻处编译部主任、电懋影业公司制片部主任、邵氏影业公司编审委员会主任。主编过颇有影响的《美国诗选》、《美国七大小说家》、《美国文学批评选》等,创作了脍炙人口的电影剧本《南北和》等,是香港作家中“触电影”最早的,成为一名出色的“拜银幕的人”。他1972年创办《文林》杂志。1968年至1984年间,又执教香港中文大学,筹组翻译研究中心并任主任,主持出版《译
丛》(Rendi tions)中译英半年刊,他还是香港翻译学会发起人之一。退休以后,林以亮仍阅读笔耕不辍,直至谢世。
尽管痴迷文学、翻译和电影,写作生涯伴随生命始终,林以亮生前出版的著作并不很多,据笔者所见,计有下列七种:
前言与后语 1968年7月香港正文出版社初版,同年11月台北仙人掌出版社再版
林以亮论翻译 1974年3月台北志文出版社初版
林以亮诗话 1976年8月台北洪苑书店初版
《红楼梦》西游记——细评《红楼梦》新英译 1976年9月台北联经出版公司初版
昨日今日 1981年5月台北皇冠出版社初版
文学与翻译 1984年12月台北皇冠出版社初版
更上一层楼 1987年5月台北九歌出版社初版,1998年3月增订再版内地版改书名为《文思录》,即将由辽宁教育出版社出版
其实,林以亮还有不少诗文,由于各种原因,散见于大陆和港台报刊,未曾结集,也未曾引起文学史研究者和林以亮作品爱好者的注意。本书就是林以亮佚文的首次结集,共分上下二编,均为上述七种著作所未录者,现略作说明如下:
上编为林以亮1949年以前的创作,收入他的散文、新诗和评论,评论文字则涉及文学、艺术、哲学和翻译众多领域。从中可清楚的看出青年林以亮的艺术趣味和爱好,可明晰的把握青年林以亮心智成长的轨迹,浓郁的诗情、纤丽的文笔,不时闪现的文学感悟,以及深受西方学术思想特别是浪漫主义文学的影响,是林以亮这些自娱遣怀作品的共同特征。
下编为林以亮1949年以后,特别是七八十年代的作品,包括古典诗词、现代文学和外国文学评论、影评、文学回忆,以及他在主编《文林》期间发表的文艺随笔,等等。范围更为广泛,内容也更见精彩。这些作品充分体现后期林以亮对文学艺术的严肃思考,不乏独到的心得,精辟的灼见,无论在学术研究还是写作技巧上,都达到了更高的层次。他的古典诗词分析深入细腻,妙绪纷披;他的“张学”、“金学”和对其他现代作家的探讨既切中肯綮,又颇具史料价值;他的外国小说和影视品评中正平和,卓识迭出;他的文艺随笔也是熔知识、见解、机智、幽默于一炉。学贯中西,温润浑成,是林以亮这些后期作品的显著特色,堪称“旧学商量加邃密,新知培养转深沉”朱熹句。从而展示了一位文坛大家的追求、成熟和与众不同,为浸淫“五四”遗风又回归文化传统的一代知识分子清澈敦厚的艺术心灵作见证。
予生也晚,与林以亮先生未谋一面。九十年代初首次到港访学,他已在病中,深居简出,当然不便打扰。但有幸与他通信,请教宋春舫“褐木庐”藏书的下落等问题,承他详细解答,至今衷心感铭。本书的编成,也是笔者作为后辈,对前辈学人创作和研究成果的一种敬怀。编选工作前后历时三载,广为查考,甘苦自知。承林夫人文美先生惠允,夏志清先生赞许,颜纯钩先生绍介,在目前文学低迷,前辈学人著作尤其难以问世的情况下,香港皇冠出版社麦成辉先生慨然接受出版,李碧如小姐和余远小姐细心操作,谨此一并深致谢忱。
需要说明的是,林以亮也是“红学”家,关于《红楼梦》的论述甚丰,拟遵照他的遗愿,另行结集。此外,笔者见闻有限,这部《林以亮佚文集》遗珠之憾在所难免,期盼高明不吝指教,以便将来重印时增补。
评分
评分
评分
评分
这本书的装帧设计简直是艺术品,封面采用了烫金和浮雕工艺,拿在手里沉甸甸的很有分量感。内容上,这是一本专注于艺术史的论述,涵盖了从文艺复兴到现当代艺术的流变,资料翔实,论证有力。作者的视角很独特,他不仅仅停留在对作品风格的描述,更深入探讨了艺术思潮背后的社会文化根源,让人能更深层次地理解艺术的本质。书中的彩图印刷质量极高,色彩还原度非常好,那些大师的名作近在眼前,细节纤毫毕现。对于艺术爱好者来说,这本书无疑是一本难得的工具书和启发性的读物。虽然阅读过程需要高度集中注意力,因为它包含了大量的专业术语和理论分析,但每一次的深入理解,都带来巨大的满足感,感觉自己的审美层次都被提升了不少。
评分这本关于城市规划与社会变迁的文集,读来让人心头一紧。作者以一种近乎冷峻的笔触,剖析了现代都市发展中的种种弊病,从快速扩张带来的社区断裂,到基础设施建设中的人文关怀缺失,无不直指人心。文字犀利,观点鲜明,很少有那种温和的过渡,更多的是一种直截了当的批判,读起来非常过瘾,但也让人不得不正视我们所处的环境问题。书中穿插了大量的案例分析,这些鲜活的例子让理论不再空泛,而是与我们日常的生活息息相关。作者的社会责任感跃然纸上,他不仅仅是在记录现象,更是在呼吁改变。这本书对我影响很大,让我开始重新审视每天上下班路上经过的那些街道和建筑,不再只是一个旁观者,而是开始思考其中的结构与人情。
评分哎呀,最近淘到一本老书,真是让人心情愉悦。这本书的装帧很有年代感,纸张泛黄,带着一股旧书特有的墨香,翻开扉页,那些繁体字虽然有点费劲,但读起来却别有一番韵味。这本书的内容跨度挺大的,从一些早期的诗歌小品到后期的散文杂论,都能看出作者深厚的文学功底和对世事的洞察。尤其是那些描绘乡土风情的篇章,字里行间流淌着一种质朴而深沉的情感,让人仿佛置身于那个逝去的年代,感受到那种独特的乡愁。作者的文字功力毋庸置疑,遣词造句精准,意境深远,读起来有一种被引领着深入文字迷宫的感觉。虽然有些篇目涉及的典故需要查阅一番才能完全领会,但这恰恰增加了阅读的乐趣,让人在探索中不断发现新的意义。这本书不仅是文字的集合,更像是一部时代的缩影,记录了那个时期文人的心路历程。
评分这本小说我一口气读完了,说实话,情节跌宕起伏,人物刻画得极其立体鲜活。主角的命运多舛,让人忍不住为之揪心,作者对人物内心世界的剖析细致入微,那种挣扎、彷徨和最终的释然,都写得极其真实可感。故事线索复杂,但脉络清晰,作者的叙事节奏把握得非常好,张弛有度,读起来酣畅淋漓。特别是高潮部分的处理,逻辑严密又不失情感的爆发力,读完之后久久不能平静。而且,这本书的语言风格非常独特,既有古典文学的韵味,又不失现代小说的流畅性,读起来非常享受。我特别喜欢其中对几个配角的描写,他们虽然戏份不多,但个个都形象饱满,给故事增添了许多亮色。这本书绝对值得推荐给喜欢深度阅读的朋友们,它不仅仅是一个故事,更是一次对人性的深刻反思。
评分最近在看的一本关于自然科学的科普读物,内容涉及的领域非常广,从宇宙的起源到微观粒子的世界,作者都能用非常通俗易懂的语言进行阐述,这对于我这种非专业人士来说简直是福音。书中的插图精美,排版清晰,很多复杂的概念通过图文并茂的方式展示出来,极大地降低了理解门槛。我尤其欣赏作者那种严谨又不失幽默的写作态度,他总能在严肃的科学探讨中穿插一些有趣的小故事或者类比,让原本枯燥的知识点变得生动有趣。虽然有些理论对我来说依然是全新的挑战,但作者的引导非常到位,让我对很多科学现象有了全新的认识。这本书真正做到了普及科学知识的目的,让人在阅读中感到知识的海洋是如此浩瀚而迷人,激发了我继续探索的欲望。
评分发现了一条有意思的线索。谈奥登、谈翻译较多,果然读书时代受浪漫主义影响颇深,而后转入翻译(旧诗的翻译理论)和评论,显得尤为客观。其实林以亮谈旧体诗的部分应该多看一看,对于当代教育下的学生如我会很有帮助。
评分发现了一条有意思的线索。谈奥登、谈翻译较多,果然读书时代受浪漫主义影响颇深,而后转入翻译(旧诗的翻译理论)和评论,显得尤为客观。其实林以亮谈旧体诗的部分应该多看一看,对于当代教育下的学生如我会很有帮助。
评分发现了一条有意思的线索。谈奥登、谈翻译较多,果然读书时代受浪漫主义影响颇深,而后转入翻译(旧诗的翻译理论)和评论,显得尤为客观。其实林以亮谈旧体诗的部分应该多看一看,对于当代教育下的学生如我会很有帮助。
评分发现了一条有意思的线索。谈奥登、谈翻译较多,果然读书时代受浪漫主义影响颇深,而后转入翻译(旧诗的翻译理论)和评论,显得尤为客观。其实林以亮谈旧体诗的部分应该多看一看,对于当代教育下的学生如我会很有帮助。
评分发现了一条有意思的线索。谈奥登、谈翻译较多,果然读书时代受浪漫主义影响颇深,而后转入翻译(旧诗的翻译理论)和评论,显得尤为客观。其实林以亮谈旧体诗的部分应该多看一看,对于当代教育下的学生如我会很有帮助。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有