The Dancing Girl of Izu" or "The Izu Dancer", (Japanese: 伊豆の踊子, izu no odoriko) published in 1926, was the first work of literature by Japanese author Yasunari Kawabata to achieve great popular and critical acclaim. Kawabata would win the Nobel Prize in Literature in 1968. The short story was first translated into English by Edward Seidensticker and published in an abridged form in The Atlantic Monthly in 1952. A complete English translation of the story was made by J. Martin Holman and appeared in a collection of Kawabata's early literature published as The Dancing Girl of Izu and Other Stories (published by Counterpoint Press, August 29, 1998, ISBN 1887178945).The story has been filmed several times in Japan, including one version starring Momoe Yamaguchi.Today, part of the story's name, odoriko ("dancing girl") is used as the name of express trains to the Izu area.
Yasunari Kawabata (川端 康成, Kawabata Yasunari?, 14 June 1899 - 16 April 1972) was a Japanese short story writer and novelist whose spare, lyrical, subtly-shaded prose won him the Nobel Prize for Literature in 1968, the first Japanese author to receive the award. His works have enjoyed broad international appeal and are still widely read.
暮秋的伊豆。20岁的川端康成穿着高齿木屐,在落英缤纷的山谷中独行 其间与一群流浪艺人不期而遇,并默默地爱上了14岁的舞女薰子,之后离别 故事简单到几乎没有情节,只有字里行间的暧昧,在清淡迟缓的流淌着 川端康成的文字影像感极强,我有种错觉是在看纸上的电影 阅读中...
评分那美丽的容颜盛开如花般灿烂,消逝如流水不可挽留.初恋,纯真朦胧的初恋给人的感觉大概总是美好非常却又总是充满遗憾的的,在川端康成的<<伊豆的舞女>>中,尤其可以体会到这种悠悠思情. “道路变得曲曲折折的,眼看着就要到天城山的山顶了,正在这么想的时候,阵雨已经把 从密的杉树林...
评分仿佛在海上了,少年的体温,生鱼味和潮水味,还有黑暗中遥远的大岛。只是一抹葱绿、一瀑山泉的行程,却在故事的末了落了泪,为一个伊豆的舞女。 二十岁,恰如我现在的年纪,也许是此生最好的时光。藏青碎白花纹上衣,学生帽,一次排解压抑的旅行。川端康成笔下的灿烂年华,给了...
评分 评分今天有机会见到翻译者李德纯。80多岁高挑精瘦风度翩翩的老者(说实话我第一印象反应是风流老头。并且后来同事一位较我年长的女性说,他年轻时候肯定是个风流人)。东北人,不畏寒冷,个子有180CM,80多岁在2009年12月的天气只穿一件呢子风衣,戴一顶呢子软帽。精神矍铄,听力有...
角色塑造的立体感是这本书最让人称赞的一点。这里的每个人物都不是非黑即白的符号,他们都是由矛盾构成的复杂体。你可能会因为某个角色的怯懦而感到气恼,但在下一刻,你又会因为他们人性中闪现的光辉而深深共情。作者巧妙地运用了“局限视角”,让我们时常只能看到角色的一部分真相,从而加深了我们对他们行为动机的探究欲望。例如,那个看似坚不可摧的权威人物,在私下的独白中却展现出令人心碎的脆弱,这种反差处理得无比自然,让人感到真实可信。他们就像是我们生活中认识的那些人,有优点也有难以启齿的弱点,正是这种不完美,赋予了他们生命力,使得他们的悲欢离合也变得尤为扣人心弦,仿佛他们随时可以走出书页,站在我们面前。
评分这本书的叙事节奏把握得非常老道,它没有那种一蹴而就的急促感,而是像一个经验丰富的老者,娓娓道来他毕生所见。有些篇章的开篇极其缓慢,仿佛在铺陈一片广袤的背景,让你先沉浸于那个时代的氛围和人物的内心挣扎之中,这种铺垫非但没有让人感到拖沓,反而为后续情感的爆发积蓄了强大的张力。我记得其中一个故事,人物的心理活动描写细腻到令人心惊,作者似乎能轻易地窥探到角色最隐秘的角落,那些未曾说出口的犹豫、转瞬即逝的自我怀疑,都被他用精准的笔触一一勾勒出来,让人不禁反思自身。更妙的是,故事的高潮部分往往不是通过激烈的对话或动作来完成,而是通过一种近乎静默的顿悟,那种力量是内敛的、深远的,读完后需要时间静坐才能完全消化。这种节奏感,简直是教科书级别的示范。
评分这本书的装帧设计实在太精妙了,那种复古的纸张纹理,拿在手里仿佛能感受到时间的沉淀。我尤其喜欢封面上那幅水墨晕染的插画,线条的疏密变化,光影的流转,将一种朦胧而又充满生命力的意境捕捉得淋漓尽致。初次翻开时,那种油墨的清香混合着纸张特有的干燥气息,让人心头一颤,立刻被拉入了一个更为深邃、更具质感的阅读世界。内页的排版也看得出是下过一番功夫的,字体的选择典雅而不失现代感,行间距的处理恰到好处,即便是长时间沉浸其中,眼睛也不会感到丝毫的疲惫。每次合上书本,都会忍不住摩挲封面,那触感是如此的令人愉悦,它不仅仅是一本书,更像是一件精心制作的艺术品,摆在书架上也是一道亮丽的风景线,完全提升了阅读体验的仪式感。我甚至会特意为它挑选一个安静的角落,沏上一壶热茶,只为匹配这份视觉和触觉上的极致享受。
评分语言的运用在这部作品中达到了近乎诗意的境界,但它又避免了那种矫揉造作的辞藻堆砌。作者的词汇量无疑是惊人的,但更令人称道的是他对词语选择的“恰如其分”。他能用最简洁的句子描绘出极其复杂的场景,比如对自然景物的刻画,寥寥数语,一片山峦的巍峨、一弯溪水的清冽便跃然纸上,带着一种强烈的画面感。特别是当描写人物的忧伤时,那些句子仿佛被浸泡过某种情绪的液体,带着湿漉漉的重量感。我时常会发现自己不得不停下来,反复咀嚼某一个短语的构造,思考为什么作者选择‘这个’动词而非‘那个’动词。这种对文字的精雕细琢,使得阅读过程成了一种智力上的享受,它挑战你,同时也犒赏你。
评分这本书的深层主题探讨得非常具有穿透力,它似乎总是在挖掘人类存在的某种永恒困境,但处理得却非常含蓄,没有说教的意味。我感受到的与其说是对某个特定社会问题的批判,不如说是对“人性”本身的深刻审视。它探讨了记忆的不可靠性、个体在群体中的疏离感,以及面对宿命时的那种无声的抗争。每次读完一个故事,都会留下一个挥之不去的问题,让你在日常生活中不经意间将书中的情境与现实对照。这种持久的影响力是衡量一部好作品的重要标准。它不是那种读完即忘的消遣读物,而是会潜移默化地改变你观察世界的方式,让你对那些习以为常的人际关系和自然现象产生全新的理解和敬畏。
评分小憩一番~~~ <The Story of the Lord of Mito> 感觉有点鲁迅散文文学的味道!
评分小憩一番~~~ <The Story of the Lord of Mito> 感觉有点鲁迅散文文学的味道!
评分小憩一番~~~ <The Story of the Lord of Mito> 感觉有点鲁迅散文文学的味道!
评分小憩一番~~~ <The Story of the Lord of Mito> 感觉有点鲁迅散文文学的味道!
评分小憩一番~~~ <The Story of the Lord of Mito> 感觉有点鲁迅散文文学的味道!
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有