KAMUS 4 Inggris-Indonesia, Indonesia-English Dictionary

KAMUS 4 Inggris-Indonesia, Indonesia-English Dictionary pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:PT ICHITAR BARU VAN HOEVE
作者:PT ICHITAR BARU VAN HOEVE
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:2002
价格:0
装帧:Hardcover
isbn号码:9789798276873
丛书系列:
图书标签:
  • 英汉词典
  • 汉英词典
  • 印尼语
  • 英语
  • 词汇
  • 语言学习
  • 翻译
  • 双语词典
  • 印尼-英语
  • 英语-印尼
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

好的,这是一份关于一本假设的、与您提供的书名《KAMUS 4 Inggris-Indonesia, Indonesia-English Dictionary》内容无关的图书简介。为确保内容详细且自然,我将构建一个关于一本历史类书籍的简介。 --- 书籍名称:《光影回溯:二十世纪城市变迁中的社会心理景观》 导言:时间洪流中的城市面孔 本书并非聚焦于宏伟的政治叙事或纯粹的经济统计,而是深入探究了二十世纪这个剧烈动荡的时代里,人们的“内心城市”是如何被外部环境重塑的。《光影回溯》以独特的社会心理学视角,剖析了在两次世界大战、工业化高峰、大众消费时代的崛起以及冷战阴影笼罩下,全球主要都市群落中个体情感、集体认同和日常行为模式发生的深刻质变。我们试图揭示:当砖石建筑被钢铁和混凝土取代,当马车被汽车取代,当邻里间的熟悉感被匿名性取代时,居住在这些空间中的人类心灵,究竟是获得了自由,还是陷入了新的囚笼? 第一部分:现代化的冲击与空间焦虑(1900-1930) 本部分聚焦于“大加速”时代的黎明,即工业化晚期向成熟现代性过渡的时期。我们将考察欧洲和北美城市,如何从有机生长的形态,被功能主义规划和效率至上的理念所主导。 1. 匿名性与都市异化: 详细分析乔治·西美尔(Georg Simmel)的理论在现实中的投射。随着城市人口密度急剧增加,人与人之间关系的性质发生了根本转变。我们采集了大量一战前后城市居民的私人信件、日记片段,探讨“冷漠的保护色”如何成为城市生存的必要技能。特别关注通勤的兴起如何制造了身体在场而心灵缺席的“通勤者心理”。 2. 垂直空间的心理学: 摩天大楼的出现不仅是工程学的胜利,也是心理学上的巨大挑战。本章研究了高层建筑对人类安全感、社会等级感知的影响。从底层商铺到顶层公寓的“垂直阶级”是如何形成的,以及这种物理高度差异如何固化了社会心理距离。 3. 记忆的断裂与怀旧的萌芽: 伴随着大规模的城市更新和拆迁,旧有社区的物理记忆被抹除。我们通过对比1900年和1925年的城市地图和文学作品,探讨这种“记忆的断裂”如何催生出早期对“失落的美好时光”的集体怀旧情绪,即“怀旧病”(Nostalgia)从个人情感转变为一种社会现象的开端。 第二部分:危机、消费与新群体的构建(1930-1960) 这一时期城市经历了经济大萧条、极权主义的兴起和战后的重建。本书将重点分析在极端压力和极度物质丰裕的双重作用下,城市居民的自我认知如何被重塑。 1. 大萧条中的“共享的匮乏”: 在经济崩溃的背景下,城市空间的功能发生了变化。我们考察了公共广场、公园和街道如何成为非正式的社会救济网络中心,以及在共同的物质压力下,城市邻里间的临时性互助模式如何超越了传统的社会阶层界限。 2. 汽车文化与私人领地的扩张: 战后郊区化的浪潮是本书的重点分析对象之一。汽车的普及,使得城市人得以在心理和物理上逃离拥挤的市中心。本章深入剖析了“郊区梦”背后的心理动因——对“可控环境”的渴望,以及这种对私密、独立空间的追求如何最终导致了新的社会隔离。我们研究了早期汽车广告中对“安全港湾”的描绘,揭示其对中产阶级身份认同的塑造。 3. 大众媒介与同步体验: 广播和早期电视的普及,使得数百万城市居民开始同步接收信息和娱乐。本章探讨了这种“同步的城市体验”如何开始削弱地方性社群的认同感,转而建立起一个基于共同媒体消费的、更广阔的“虚拟城市社区”。 第三部分:反思与碎片化:后现代边缘的探寻(1960-2000) 二十世纪后半叶,城市成为了社会运动、亚文化反抗和全球化资本流动的试验场。 1. 运动中的空间政治: 我们分析了1960年代民权运动、反战运动在城市广场和街道上的空间实践。这些抗议活动是如何通过“占领”和“标记”传统权力空间,来重写城市地图的社会心理意义的。城市景观不再是被动的背景,而是主动的斗争舞台。 2. 消费主义的景观设计: 购物中心和主题公园的兴起,标志着城市从生产中心向纯粹消费中心的转变。本章对比了传统市集(强调互动与交易)和现代购物中心(强调沉浸与隔离)在心理学上的差异。购物中心如何通过营造一个“永远的白日梦”环境,来消解现实生活的复杂性和不确定性。 3. 边缘地带的身份重构: 随着城市中心的衰退和边缘地带的兴起,本书将目光投向那些被主流规划所忽视的区域。我们考察了特定族裔社区、艺术家聚落如何在资本的压力下,通过涂鸦、音乐和非正式的商业活动,发展出强烈的、反抗性的地方认同感,塑造出独特的“地下城市”景观。 结论:未竟的城市叙事 《光影回溯》总结道,二十世纪的城市变迁史,本质上是一部人类心理解读外部环境的编年史。从对效率的盲目崇拜到对真实体验的渴望,城市景观的变化始终是内在焦虑和希望的外化表现。我们并非提供一个终结性的答案,而是邀请读者拿起各自的“光影回溯”工具,继续审视我们脚下的土地,以及行走其上的人们,那尚未完全写就的心理故事。这本书旨在为理解当代城市生活中的疏离感、连接欲以及身份认同的流动性,提供深刻的历史和心理学基础。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

我得说,第一次拿到这本《KAMUS 4》时,那种沉甸甸的手感就让人对它的内容质量有所期待,而它提供的词汇深度和广度确实没有辜负这份期待。最让我印象深刻的是,它对那些在不同语境下意义会发生微妙变化的词汇的处理方式,展现了极高的语言学水准。很多英汉词典里对付一下就过去了的词,在这本英印尼/印尼英词典里,都有细致入微的辨析。它似乎深知学习者在跨语言理解时最大的障碍就是“语义漂移”问题。例如,一个简单的动词,它会根据是用于技术说明、日常交谈还是文学创作,给出不同的印尼语或英语对应,并且清晰地标注出适用的语域。这种详尽到近乎苛刻的分类,让我在撰写需要精确措辞的报告时,能够迅速找到最地道、最恰当的表达,极大地提升了我的书面沟通效率。可以说,它已经超出了基础查询工具的范畴,进入了高级语言润色的领域。

评分

这本词典的编排方式简直是为我这种常年在英印尼语之间切换的人量身定制的。光是翻阅目录就能感受到编纂者在结构设计上的用心。比如,它对于常用词汇和专业术语的区分处理得非常精妙,不会让你在查找日常对话用语时被晦涩的学术词汇淹没。我特别欣赏它在词条释义后的例句部分所花的心思,那些句子不仅仅是简单的语法堆砌,而是非常贴合当地的语境和文化背景,这对于我们理解词汇的“活”用法至关重要。举个例子,当我查到一个印尼语俚语时,它提供的英文翻译不仅给出了直译,还附带了解释了这种表达在特定社交场合下的含义,这比那种只有冷冰冰的对应词要实用得多。而且,装帧设计也相当结实耐用,经常携带出门,翻阅次数多,它依然保持着良好的物理状态,边角也没有出现明显的磨损,看得出选材和工艺上的考究,这对于经常需要“实战”的工具书来说,是极大的加分项。总而言之,它不仅仅是一本工具书,更像是一位耐心的语言导师,引导我更深入地理解这两种语言的微妙之处。

评分

作为一名对语言学习有执着追求的人,我向来对工具书的排版和可读性要求很高,因为长时间盯着密密麻麻的文字很容易产生视觉疲劳,进而影响学习效率。这本词典在视觉设计上可以说是做到了教科书级别的平衡。它没有盲目追求“大而全”而牺牲了阅读体验。字体选择上兼顾了清晰度和美观性,行间距和词条之间的留白把握得恰到好处,即便是光线不佳的环境下,查找起来也不会感到吃力。我尤其欣赏它对于特殊符号和重音标记的使用,所有标记都清晰可见,且不会干扰到主要词义的阅读。另外,它对于词性、复数形式等基础语法信息的标注非常规范且易于识别,这对于初学者建立正确的语言结构认知非常有帮助。整个版面布局逻辑性强,无论是从英到印尼还是反向查询,都能保持一致的查找路径,这在心神不宁时尤其重要,因为你不需要花费额外的精力去适应不同的索引逻辑。

评分

这本书给我的感觉更像是一份精心整理的语言“地图集”,而不是枯燥的词汇列表。它不仅仅是告诉你“A”等于“B”,更重要的是,它告诉你“A”和“B”是如何在全球化交流的背景下相互连接、相互影响的。我在使用过程中发现,它收录了许多相对新近出现,但已经在日常交流中被广泛接受的当代词汇和短语,这在一些老旧的纸质词典中是难以见到的。这表明编纂团队对语言的动态发展保持着高度的敏感性,确保了词典内容的“时效性”。例如,对于一些与科技或新兴文化相关的词汇,它提供的释义既准确又跟得上时代的步伐。这对于我们这些需要处理跨国商业合作或紧跟国际潮流的专业人士来说,是至关重要的。一本不能反映当前语言面貌的词典,其价值会随着时间的推移而迅速贬值,而这本字典显然在这方面做了大量的投入,保证了其长期使用的价值。

评分

我必须坦诚,在决定购买这本词典之前,我对比了市面上好几本同类型的工具书,最终选择了它,主要是基于其在特殊词汇和习语方面的处理深度。很多时候,翻译的难点不在于单个单词,而在于那些约定俗成的固定搭配和文化色彩浓厚的习语。这本词典在收录习语时,非常注重文化语境的嵌入。它不会简单地给出字面意思,而是会附带一个简短的背景说明,解释这个习语源自何处,在什么场合使用最为恰当,甚至会提供一个更贴近现代口语习惯的替换表达。这种“文化解码”式的翻译,极大地弥补了单纯依靠词典进行语言学习的不足,因为它强迫使用者去思考语言背后的社会机制。对于那些希望从“会说”提升到“说得地道、说得有内涵”的学习者来说,这种深入骨髓的细节处理,是无价的。它让我对印尼语的幽默感和表达方式有了更深刻的体悟,这种体验是任何电子词典都难以提供的。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有