《应用型本科规划教材•汉英互译实用基础教程(上下)》是为大专院校学生、翻译人员、涉外企事业工作者、翻译爱好者、英语应试者和英语自学者学习翻译而撰写的一本教材,其目的就是为破解翻译之困惑,提高翻译之技能。
《应用型本科规划教材•汉英互译实用基础教程(上下)》以“理论够用,重在技巧”为撰写原则,故理论简明扼要,举例典型实用,推理由此及彼,解析深入浅出。既然是英汉互译,当力求英汉兼顾,双向比较,彼止匕互补。
《应用型本科规划教材•汉英互译实用基础教程(上下)》内容具有较强的时代性、实用性、知识性和针对性,涉及我国当前政治、经济、文化、教育、科技、外交、法律、医学、广告等多个领域,较好地提供改革、发展时期翻译之所需。
DA熊猫一胎产仔两只 翻译:An adult female giant panda gives birth to two cubs at a time 这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈地拥抱这个春天吧! 翻译:Let us stretch out our arms to embrace spring,which is one of the revolu...
评分DA熊猫一胎产仔两只 翻译:An adult female giant panda gives birth to two cubs at a time 这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈地拥抱这个春天吧! 翻译:Let us stretch out our arms to embrace spring,which is one of the revolu...
评分DA熊猫一胎产仔两只 翻译:An adult female giant panda gives birth to two cubs at a time 这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈地拥抱这个春天吧! 翻译:Let us stretch out our arms to embrace spring,which is one of the revolu...
评分DA熊猫一胎产仔两只 翻译:An adult female giant panda gives birth to two cubs at a time 这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈地拥抱这个春天吧! 翻译:Let us stretch out our arms to embrace spring,which is one of the revolu...
评分DA熊猫一胎产仔两只 翻译:An adult female giant panda gives birth to two cubs at a time 这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈地拥抱这个春天吧! 翻译:Let us stretch out our arms to embrace spring,which is one of the revolu...
坦白讲,我是一个对学习效率要求很高的人,市面上很多所谓的“速成”教程往往华而不实。但《汉英互译实用基础教程》给我的感觉完全不同,它更像是一位经验丰富的老教师在耐心为你打地基。我最欣赏的一点是它对“语境”的强调,这一点在很多基础教材中是被严重弱化的。书里通过大量的对比练习,反复纠正我们“逐字对应”的习惯性错误。例如,书中对“动词化”和“名词化”在汉英转换中的处理策略,非常具有操作性。很多时候,中文倾向于用名词来表达动作,而英文则偏爱使用动词,这本书精准地指出了这种转换的症结所在,并提供了具体的句式改造方案。此外,它的练习设计也十分巧妙,从简单的词组互译,到复杂的长难句拆解,再到篇章的连贯性处理,难度梯度设置得非常科学合理,让人感觉每一步的进步都是实实在在的。对于那些希望摆脱“翻译腔”,真正做到“用目标语思考”的学习者来说,这本书无疑是极佳的引路人。它的实用性体现在每一个练习的背后,都蕴含着深思熟虑的教学设计。
评分翻开这本书,我立刻被它那种严谨又不失灵活的学术气息所吸引。作为一名在翻译行业摸爬滚打多年的从业者,我深知基础教程的重要性,很多时候,我们自认为掌握的“技巧”其实只是空中楼阁,缺乏坚实的基础支撑。这本书的亮点在于它对翻译理论核心概念的梳理非常到位,逻辑链条清晰,层层递进。它没有一味地追求“速度”或“花哨”,而是扎扎实实地从语篇分析、文体识别这些底层逻辑入手。我尤其欣赏作者在处理文化负载词时的细致入微,书中对不同文化背景下词汇对等性的探讨,给我带来了许多启发。比如,书中对于“关系”这个词在不同语境下的多种翻译选择,以及每种选择背后的文化动因分析,让我对翻译的“信、达、雅”有了更深刻的理解。这本书的例句选择也非常考究,既有经典的文学片段,也有现代商务和科技文本的节选,极大地拓宽了我的知识面。虽然是基础教程,但它的深度足以让有一定基础的学习者也能从中找到提升的空间。这本书的价值,在于它提供了一个坚实的理论框架,让所有的翻译实践都有迹可循,避免了盲目摸索的困境。
评分这本《汉英互译实用基础教程》简直是为我这种英语小白量身定做的!我之前学了那么多年英语,一到实际翻译的时候就抓瞎,总觉得词汇量够了,但就是翻不出那种“地道”的感觉。这本书的编排非常注重实际操作,它不是那种枯燥的语法书,而是把复杂的翻译理论拆解成一个个可以立即上手的技巧。我特别喜欢它在讲解中英思维差异时用的那些生动的例子,比如“意合”和“形合”的对比,以前我总觉得抽象,现在通过书里的案例,一下子就明白了为什么有些中文句子直译过来会显得非常奇怪。它不仅仅教你“怎么说”,更教你“怎么想”。比如,在处理一些习语和固定搭配时,作者提供了大量的对照表和使用场景分析,这比死记硬背要有效得多。我用了这本书一个多月,感觉自己在面对一些日常邮件和新闻报道的翻译时,信心大增,不再是那种机械地“中译英”或“英译中”,而是开始有意识地去构建符合目标语言习惯的表达。尤其对于初学者来说,它的语言非常平易近人,没有过多的术语干扰,让人读起来很有成就感。这绝对是我书架上不可或缺的一本工具书,强烈推荐给所有希望提升翻译能力的学习者。
评分如果要用一个词来形容我的感受,那就是“解惑”。我过去在翻译中总是遇到一些“无解”的难题,比如如何在保持中文简洁性的同时,让英文表达不显得单薄;或者如何在英文的逻辑框架下,准确传达中文特有的韵味和节奏感。这本书在这方面提供了极具洞察力的指导。它没有提供万能的“公式”,而是教会我们如何像翻译家一样思考问题——即根据具体的语境和目的进行灵活的变通。我特别注意到书中对于信息流和焦点转移的分析,这对于提升翻译的“可读性”至关重要。很多直译之所以失败,就是因为它破坏了目标语言的自然信息流。《汉英互译实用基础教程》通过大量的“重构”案例,直观地展示了如何调整语序和句子结构,以适应不同的阅读习惯。这本书的价值,远超其作为一本基础教材的定位,它更像是一本关于跨文化交际和语言思维转换的入门指南。对于渴望从“翻译匠”蜕变为“翻译工程师”的人来说,这本书无疑是提供了一种高级的思维工具。
评分我购买这本书纯粹是出于兴趣和自我提升的需求,我原本以为基础教程难免会有些乏味,但这本书的阅读体验出乎意料地流畅。作者在行文风格上把握得非常好,既保持了学术的严谨性,又充满了人文关怀。我特别喜欢它在介绍一些翻译原则时,穿插进去的那些历史趣闻和翻译大师的轶事,这使得冰冷的规则变得生动起来,也让我对翻译这项工作产生了更深厚的情感联结。这本书的排版和图文设计也值得称赞,重点突出,结构清晰,即便是零散时间翻阅,也能迅速找到所需知识点。对我个人而言,它最大的贡献在于帮助我建立起了一套系统的自我校对机制。在完成一段翻译后,我不再仅仅检查语法错误,而是会对照书中的标准,反思我的“翻译策略”是否得当,比如,我是否在非必要的地方进行了过度解释,或者是否遗漏了原文中隐含的语气信息。这本书不是那种读完就束之高阁的书,而是那种需要放在手边,随时查阅和对照的“工作手册”。它带来的改变是潜移默化的,但效果却十分显著。
评分教材
评分教材
评分教材
评分教材
评分教材
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有