汉英互译实用基础教程

汉英互译实用基础教程 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:顾雪梁,何建乐
出品人:
页数:456
译者:
出版时间:2008-5
价格:36.00元
装帧:
isbn号码:9787308057431
丛书系列:
图书标签:
  • 中国
  • 汉英互译
  • 英语学习
  • 翻译教程
  • 实用英语
  • 基础英语
  • 语言学习
  • 英语翻译
  • 中英互译
  • 学习辅导
  • 教材
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《应用型本科规划教材•汉英互译实用基础教程(上下)》是为大专院校学生、翻译人员、涉外企事业工作者、翻译爱好者、英语应试者和英语自学者学习翻译而撰写的一本教材,其目的就是为破解翻译之困惑,提高翻译之技能。

《应用型本科规划教材•汉英互译实用基础教程(上下)》以“理论够用,重在技巧”为撰写原则,故理论简明扼要,举例典型实用,推理由此及彼,解析深入浅出。既然是英汉互译,当力求英汉兼顾,双向比较,彼止匕互补。

《应用型本科规划教材•汉英互译实用基础教程(上下)》内容具有较强的时代性、实用性、知识性和针对性,涉及我国当前政治、经济、文化、教育、科技、外交、法律、医学、广告等多个领域,较好地提供改革、发展时期翻译之所需。

《全球视野下的跨文化交际:理论、案例与实践》 内容简介 随着全球化的深入推进,跨文化交流已成为现代社会中不可或缺的一部分。本书并非着眼于单一语言对的词汇或语法学习,而是致力于构建一个系统、深入的跨文化交际理论框架,帮助读者理解文化差异如何影响人际互动、商业谈判、外交往来乃至日常沟通,并提供切实可行的应对策略。 全书共分为六大部分,结构严谨,内容涵盖面广,从宏观的文化理论溯源到微观的实际情境分析,力求为读者提供一套全面的跨文化素养提升指南。 --- 第一部分:跨文化交际的理论基石 本部分是全书的理论核心,旨在为读者打下坚实的学术基础。我们摒弃了浅尝辄止的文化标签罗列,而是深入探讨影响跨文化互动的核心理论模型。 第一章:文化的本质与维度剖析 本章追溯了人类学、社会学中对“文化”概念的界定演变,探讨文化作为一种集体程序性思维的形成机制。重点剖析了霍夫斯泰德(Hofstede)的文化维度理论(权力距离、个人主义与集体主义、不确定性规避、时间导向等)的当代应用与局限性。此外,我们引入了特龙皮纳尔(Trompenaars)的七个维度,特别是“特定性与普遍性”以及“情感化与非情感化”的区分,并结合高语境文化(High-Context)与低语境文化(Low-Context)的经典区分(Hall),阐释不同文化如何构建信息传递的默认模式。 第二章:交际过程中的文化过滤 本章聚焦于信息编码与解码过程中的障碍。我们详细分析了知觉偏差(Perceptual Biases)在跨文化情境下的放大效应,例如刻板印象(Stereotypes)的形成、内群体偏爱(In-group Favoritism)如何阻碍同理心建立。讨论了语言背后的文化假设,例如时间观(线性时间 vs. 循环时间)如何影响日程安排和项目管理,以及不同文化对“沉默”这一非语言符号的解读差异,揭示了“话语权”与“沉默权”在不同文化场域下的含义演变。 --- 第二部分:非语言交际的跨文化解读 非语言信号往往是文化差异最隐蔽但也最强大的体现。本部分致力于解析这些“沉默的语言”。 第三章:身体语言的文化图谱 本章系统梳理了不同文化中手势、姿态、面部表情的差异性。例如,对“OK”手势在不同地区的禁忌含义;眼神接触(Eye Contact)在西方文化中代表真诚,而在某些亚洲或中东文化中可能被视为冒犯或挑衅。我们还深入分析了身体距离(Proxemics)的概念,指导读者如何在商务会谈或社交场合中准确把握“个人空间”的文化边界。 第四章:时间与空间语境的运用 本章扩展了对时间(Chronemics)和空间(Proxemics)的探讨。我们将“单向时间管理”(Monochronic)与“多向时间管理”(Polychronic)的理论应用于实际日程安排中,解释为何在多向文化中同时处理多项任务是常态而非效率低下。同时,对工作环境的布局、物品的摆放(如装饰、象征物)如何反映主人的文化价值观,提供了具体的视觉分析案例。 --- 第三部分:组织环境中的跨文化管理 本部分面向职场人士和管理者,探讨如何在多元文化团队中实现高效协作与领导力。 第五章:多元团队的冲突管理 冲突是不可避免的,但冲突的表达方式和解决途径是高度文化依赖的。本章对比了直接型冲突解决(如美国)和间接型冲突解决(如日本)的优劣。重点介绍了“面子”(Face Saving)理论在职场决策中的关键作用,教授管理者如何在维护个人尊严的前提下有效地进行批评与反馈。提供了情景化的案例分析,如跨国并购后的文化整合挑战。 第六章:跨文化谈判与决策制定 谈判不仅仅是利益的博弈,更是文化价值观的较量。本章详细分析了不同文化背景下的谈判风格:合同的地位(是最终约定还是初步意向)、信任的建立过程(关系先导还是任务先导)。我们探讨了等级制度(Hierarchy)对决策过程的影响,例如,在强调层级差异的文化中,直接向高层挑战意见的风险性。 --- 第四部分:服务与市场中的文化适应 本部分关注文化因素如何影响客户体验和市场营销策略。 第七章:文化导向的顾客服务 优质的客户服务必须建立在对当地文化期望的深刻理解之上。本章探讨了服务人员在语境、礼仪、投诉处理等方面的文化差异。例如,在强调集体和谐的文化中,公开的客户投诉可能导致服务提供者“失面子”,因此需要更私密、间接的解决渠道。分析了反馈机制(Feedback Mechanisms)的文化适应性。 第八章:全球化营销的文化陷阱 成功的品牌故事必须与目标受众的文化叙事相契合。本章通过大量全球广告案例,揭示了色彩象征、幽默感的文化边界、以及神话和英雄原型在不同市场中的适用性。重点分析了产品命名、包装设计中可能出现的文化禁忌与冒犯,强调了“文化本土化”(Localization)的深度要求,远超简单的翻译。 --- 第五部分:技术中介的跨文化交流 随着数字技术的普及,人机交互和远程协作也充满了新的文化维度。 第九章:社交媒体与文化传播 本章探讨了数字平台如何加速或扭曲跨文化信息的流动。分析了不同文化群体对隐私的界定差异,以及在网络空间中身份构建(Identity Construction)的方式。讨论了“回音室效应”(Echo Chambers)在跨文化交流中如何加剧误解与极化现象。 第十章:远程工作与虚拟团队的挑战 虚拟团队消除了地理障碍,但放大了文化差异。本章专注于远程沟通工具(邮件、即时通讯、视频会议)的使用规范。指导读者如何通过更清晰的书面表达来弥补非语言线索的缺失,以及如何利用技术手段来促进虚拟团队中的关系建立和文化包容性。 --- 第六部分:个人跨文化能力的培养 本书的最终目标是赋能读者,提供一套持续精进跨文化技能的框架。 第十一章:自我意识与文化敏感性 真正的跨文化能力始于自我认知。本章引导读者进行深度的自我反思,识别自身文化背景对思维模式的潜在影响。引入了“文化智力”(CQ, Cultural Intelligence)模型,包括认知、动机、行为三个维度的评估与提升路径。 第十二章:情境应对与文化适应策略 本章提供了一系列高风险、高敏感度情境下的实用应对策略,包括文化冲击的应对、意外冒犯后的补救措施,以及如何构建一个灵活、适应性强的沟通风格。总结了从“文化新手”到“文化高手”的螺旋式学习模型,鼓励读者将每一次交流视为一次学习和调整的机会。 本书内容翔实,理论深入浅出,大量采用国际商业、外交和学术研究的真实案例进行佐证,旨在为希望在复杂多变的全球环境中取得成功的专业人士、学者及学生,提供一本具有长期参考价值的指导手册。

作者简介

目录信息

读后感

评分

DA熊猫一胎产仔两只 翻译:An adult female giant panda gives birth to two cubs at a time    这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈地拥抱这个春天吧! 翻译:Let us stretch out our arms to embrace spring,which is one of the revolu...

评分

DA熊猫一胎产仔两只 翻译:An adult female giant panda gives birth to two cubs at a time    这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈地拥抱这个春天吧! 翻译:Let us stretch out our arms to embrace spring,which is one of the revolu...

评分

DA熊猫一胎产仔两只 翻译:An adult female giant panda gives birth to two cubs at a time    这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈地拥抱这个春天吧! 翻译:Let us stretch out our arms to embrace spring,which is one of the revolu...

评分

DA熊猫一胎产仔两只 翻译:An adult female giant panda gives birth to two cubs at a time    这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈地拥抱这个春天吧! 翻译:Let us stretch out our arms to embrace spring,which is one of the revolu...

评分

DA熊猫一胎产仔两只 翻译:An adult female giant panda gives birth to two cubs at a time    这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈地拥抱这个春天吧! 翻译:Let us stretch out our arms to embrace spring,which is one of the revolu...

用户评价

评分

坦白讲,我是一个对学习效率要求很高的人,市面上很多所谓的“速成”教程往往华而不实。但《汉英互译实用基础教程》给我的感觉完全不同,它更像是一位经验丰富的老教师在耐心为你打地基。我最欣赏的一点是它对“语境”的强调,这一点在很多基础教材中是被严重弱化的。书里通过大量的对比练习,反复纠正我们“逐字对应”的习惯性错误。例如,书中对“动词化”和“名词化”在汉英转换中的处理策略,非常具有操作性。很多时候,中文倾向于用名词来表达动作,而英文则偏爱使用动词,这本书精准地指出了这种转换的症结所在,并提供了具体的句式改造方案。此外,它的练习设计也十分巧妙,从简单的词组互译,到复杂的长难句拆解,再到篇章的连贯性处理,难度梯度设置得非常科学合理,让人感觉每一步的进步都是实实在在的。对于那些希望摆脱“翻译腔”,真正做到“用目标语思考”的学习者来说,这本书无疑是极佳的引路人。它的实用性体现在每一个练习的背后,都蕴含着深思熟虑的教学设计。

评分

翻开这本书,我立刻被它那种严谨又不失灵活的学术气息所吸引。作为一名在翻译行业摸爬滚打多年的从业者,我深知基础教程的重要性,很多时候,我们自认为掌握的“技巧”其实只是空中楼阁,缺乏坚实的基础支撑。这本书的亮点在于它对翻译理论核心概念的梳理非常到位,逻辑链条清晰,层层递进。它没有一味地追求“速度”或“花哨”,而是扎扎实实地从语篇分析、文体识别这些底层逻辑入手。我尤其欣赏作者在处理文化负载词时的细致入微,书中对不同文化背景下词汇对等性的探讨,给我带来了许多启发。比如,书中对于“关系”这个词在不同语境下的多种翻译选择,以及每种选择背后的文化动因分析,让我对翻译的“信、达、雅”有了更深刻的理解。这本书的例句选择也非常考究,既有经典的文学片段,也有现代商务和科技文本的节选,极大地拓宽了我的知识面。虽然是基础教程,但它的深度足以让有一定基础的学习者也能从中找到提升的空间。这本书的价值,在于它提供了一个坚实的理论框架,让所有的翻译实践都有迹可循,避免了盲目摸索的困境。

评分

这本《汉英互译实用基础教程》简直是为我这种英语小白量身定做的!我之前学了那么多年英语,一到实际翻译的时候就抓瞎,总觉得词汇量够了,但就是翻不出那种“地道”的感觉。这本书的编排非常注重实际操作,它不是那种枯燥的语法书,而是把复杂的翻译理论拆解成一个个可以立即上手的技巧。我特别喜欢它在讲解中英思维差异时用的那些生动的例子,比如“意合”和“形合”的对比,以前我总觉得抽象,现在通过书里的案例,一下子就明白了为什么有些中文句子直译过来会显得非常奇怪。它不仅仅教你“怎么说”,更教你“怎么想”。比如,在处理一些习语和固定搭配时,作者提供了大量的对照表和使用场景分析,这比死记硬背要有效得多。我用了这本书一个多月,感觉自己在面对一些日常邮件和新闻报道的翻译时,信心大增,不再是那种机械地“中译英”或“英译中”,而是开始有意识地去构建符合目标语言习惯的表达。尤其对于初学者来说,它的语言非常平易近人,没有过多的术语干扰,让人读起来很有成就感。这绝对是我书架上不可或缺的一本工具书,强烈推荐给所有希望提升翻译能力的学习者。

评分

如果要用一个词来形容我的感受,那就是“解惑”。我过去在翻译中总是遇到一些“无解”的难题,比如如何在保持中文简洁性的同时,让英文表达不显得单薄;或者如何在英文的逻辑框架下,准确传达中文特有的韵味和节奏感。这本书在这方面提供了极具洞察力的指导。它没有提供万能的“公式”,而是教会我们如何像翻译家一样思考问题——即根据具体的语境和目的进行灵活的变通。我特别注意到书中对于信息流和焦点转移的分析,这对于提升翻译的“可读性”至关重要。很多直译之所以失败,就是因为它破坏了目标语言的自然信息流。《汉英互译实用基础教程》通过大量的“重构”案例,直观地展示了如何调整语序和句子结构,以适应不同的阅读习惯。这本书的价值,远超其作为一本基础教材的定位,它更像是一本关于跨文化交际和语言思维转换的入门指南。对于渴望从“翻译匠”蜕变为“翻译工程师”的人来说,这本书无疑是提供了一种高级的思维工具。

评分

我购买这本书纯粹是出于兴趣和自我提升的需求,我原本以为基础教程难免会有些乏味,但这本书的阅读体验出乎意料地流畅。作者在行文风格上把握得非常好,既保持了学术的严谨性,又充满了人文关怀。我特别喜欢它在介绍一些翻译原则时,穿插进去的那些历史趣闻和翻译大师的轶事,这使得冰冷的规则变得生动起来,也让我对翻译这项工作产生了更深厚的情感联结。这本书的排版和图文设计也值得称赞,重点突出,结构清晰,即便是零散时间翻阅,也能迅速找到所需知识点。对我个人而言,它最大的贡献在于帮助我建立起了一套系统的自我校对机制。在完成一段翻译后,我不再仅仅检查语法错误,而是会对照书中的标准,反思我的“翻译策略”是否得当,比如,我是否在非必要的地方进行了过度解释,或者是否遗漏了原文中隐含的语气信息。这本书不是那种读完就束之高阁的书,而是那种需要放在手边,随时查阅和对照的“工作手册”。它带来的改变是潜移默化的,但效果却十分显著。

评分

教材

评分

教材

评分

教材

评分

教材

评分

教材

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有