挑战翻译

挑战翻译 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:西安交通大学出版社
作者:谷约
出品人:
页数:206
译者:
出版时间:2008-6
价格:20.00元
装帧:平装
isbn号码:9787560524634
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 英语
  • 语言
  • 实例讲评
  • 翻译辨误
  • 增广见闻
  • 新东方
  • 化境
  • 翻译挑战
  • 外语学习
  • 语言能力
  • 翻译技巧
  • 专业翻译
  • 跨文化沟通
  • 文本解读
  • 翻译实践
  • 语言转换
  • 双语对照
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《新东方•挑战翻译》为《新东方英语》“翻译擂台”的栏目精粹,针对大中学生以及英语翻译爱好者,译文和译者学习体会均直接取材于读者来信,例子典型有代表性,讲解详尽实用。《新东方•挑战翻译》还搜集了大量翻译所需背景知识,是很好的翻译入门手册。

《挑战翻译》 这是一本探索语言边界,揭示翻译艺术背后深层奥秘的著作。它不拘泥于单一的语言对或翻译领域,而是以宏大的视角,审视翻译在人类文明进程中所扮演的关键角色,以及其 inherent 的复杂性与挑战。 本书的开篇,作者深入剖析了“翻译”这一行为本身的多重维度。它不仅仅是将一种语言的文字转换成另一种语言的文字,更是一场跨越文化、历史、语境的深度对话。每一项翻译任务,都是一次对原著精髓的理解、消化与再创造。作者通过生动的案例,阐释了语言的细微之处——词语的含义、句法的结构、语气的流转,甚至沉默与留白的意义,如何在翻译过程中被无限放大,成为决定作品成败的关键。 在接下来的章节中,本书将目光聚焦于翻译中的“挑战”。这些挑战并非枯燥的语言学理论,而是贯穿于文学、科技、法律、商业等各个领域的实际难题。例如,在文学翻译中,如何捕捉诗歌的韵律与意境?如何还原小说的叙事风格与人物性格?作者援引大量经典文学作品的翻译实例,分析了译者在面对文化典故、俚语、幽默、隐喻等棘手问题时所采取的策略与智慧。书中展示了不同译者在同一文本上的不同处理方式,并引导读者思考哪种方式更能体现原著的精神,又为何。 对于科技翻译,本书探讨了其对精确性与专业性的极致追求。一个细微的术语偏差,可能导致整个技术文档的误解,甚至造成严重的后果。作者详细分析了科技领域中术语的演变、不同学科之间的交叉术语问题,以及如何建立和维护专业术语数据库以保证翻译的准确性。书中穿插了对人工智能翻译技术发展的讨论,探讨了其优势与局限,以及在未来翻译领域中可能扮演的角色。 在法律和商业翻译领域,本书强调了严谨与合规的重要性。一份合同的翻译,需要准确无误地传达法律条款的含义,避免任何模棱两可之处。商业文案的翻译,则需要兼顾文化适应性,确保信息能够有效触达目标受众。作者通过分析具体的法律文本和营销材料,揭示了译者如何在这种高风险的翻译任务中,运用专业知识、严谨态度和精细的沟通技巧来规避风险。 本书的独特之处在于,它不仅仅停留在“发现问题”,更致力于“解决问题”。作者提供了大量实用的翻译方法论和技巧。从初期的文本分析、语境理解,到中期的词语选择、句子重构,再到后期的润色与审校,本书为读者提供了一套系统化的翻译流程。书中还强调了“翻译中的自我批评”和“与原作者(如果可能)或同行交流的重要性”,指出翻译并非一次性的独立创作,而是一个不断打磨、持续优化的过程。 此外,《挑战翻译》还探讨了翻译者应具备的素质。除了扎实的语言功底和深厚的文化底蕴,一个优秀的翻译者还需要具备敏锐的洞察力、强大的逻辑思维能力、丰富的想象力、以及对母语和目标语双重文化的深刻理解。作者认为,翻译者是文化的桥梁,是思想的传播者,更是情感的传递者,他们的工作具有深远的社会意义。 本书也反思了翻译的“不可译性”这一长期存在的哲学命题。作者并不回避这一难题,而是通过分析那些看似“不可译”的语言现象,来展现人类智慧的极限以及翻译的创造性。在某些情况下,最优秀的翻译,并非是字面意义上的等同,而是对原著精神的“意译”或“转译”,是一种艺术上的“忠实”,而非机械的“复制”。 《挑战翻译》的价值在于,它不仅为翻译专业的学生和从业者提供了宝贵的理论指导和实践经验,也为所有对语言、文化和沟通感兴趣的读者打开了一扇新的视角。它让我们重新审视那些我们习以为常的译文,去体会其中蕴含的艰辛与智慧,去理解每一次语言的跨越,都可能是一场惊心动魄的“挑战”,而最终呈现的,是经过无数次打磨的,闪耀着智慧之光的,属于全人类的文化财富。这本书,是对翻译艺术的致敬,也是对语言力量的礼赞。

作者简介

目录信息

Contents目录
永恒的经典,不变的追求——信、达、雅
第一章  背景的重要性
第二章  President易Presidency难
第三章  定语是翻译的重头戏
第四章  译文不通和译文不顺
第五章  直译(literal translation)和意译(free translation)
第六章  同根词imaginary, imaginable, imaginative的辨析
第七章  一词多用、一词多性的现象
第八章  谁是Jackie Chan?
第九章  此“州”非彼“洲”
第十章  诗歌的韵律与背景
第十一章 粗看一段话,细看一句话
第十二章 英语多抽象,汉语多具体
第十三章 译文不通则翻译有误
第十四章 遇到难点,借助上下文
第十五章 借助辞典
第十六章 杜绝翻译腔
第十七章 Simple is Good
第十八章 反语的翻译
第十九章 代词的翻译
第二十章 欲代此一人立言,先宜代此一人立心
第二十二章 《新东方英语》翻译擂台佳作赏析
第二十三章 华山论剑
附录1 热点新词分类总结
附录2 常用翻译类考试参考书
附录3 常见的易混淆词和词组及翻译
附录4 常用谚语选编
附录5 国内三大翻译考试全面介绍
附录6 大陆和台湾英语翻译差别汇总
附录7 常用翻译工具书推荐
附录8 翻译工作者章程
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

《挑战翻译》这本书,在我心目中,是一本关于智慧的结晶,它记录了无数语言探索者,是如何在文字的迷宫中,开辟出一条条通往理解的道路。我迫切地想知道,书中是否会详细介绍,在翻译不同类型的文本时,翻译者所面临的独特挑战。例如,翻译历史文献时,如何才能准确还原当时的语境和人物的语气?翻译儿童读物时,如何才能用最简单、最生动的语言,去吸引小读者的注意力?又或者,在翻译现代流行文化作品时,如何才能抓住潮流的脉搏,让译文同样具有时尚感和吸引力?书名中的“挑战”二字,让我觉得这本书会充满实用的案例分析,并且能够为我们提供切实可行的解决方案。我非常好奇,书中是否会探讨“机器翻译”与“人工翻译”之间的关系?随着人工智能的发展,机器翻译的准确性越来越高,那么,人工翻译的价值又体现在哪里?如何在科技的浪潮中,找到人工翻译的独特优势和未来发展方向?我相信,这本书将为我们打开一扇新的大门,让我们对翻译这项古老而又充满活力的艺术,有一个更全面、更深入的认识。

评分

《挑战翻译》这个书名,总让我联想到那些在语言的战场上,为意思的精准传达而付出的艰辛努力。我非常期待这本书能够深入解析,在翻译文学作品时,如何才能捕捉到原文作者的“灵魂”,并将之注入到译文中。例如,对于一些充满象征意义的意象,或者人物之间细微的情感交流,翻译者是如何通过词汇的选择、句式的安排,以及语气的把握,来尽可能地再现原文的感染力的?我想看到具体的文本分析,比如,比较不同译本对同一段描写情感的文字,就能很直观地感受到翻译者在“挑战”中的不同策略与功力。书名中的“挑战”二字,也让我好奇,书中是否会探讨一些具有争议性的翻译案例,以及这些争议背后所折射出的翻译理念的碰撞?我希望这本书能够带领我们走进翻译者的内心世界,去感受他们每一次面临抉择时的思考与权衡,去体会他们如何用自己的智慧与情感,去克服语言的障碍,让不同文化背景的读者能够跨越隔阂,共享同一片精神天空。

评分

《挑战翻译》这个名字,总能引起我内心深处的好奇。翻译,在我看来,从来都不是简单的词语替换,而是一场跨越文化、跨越时空的深刻对话。我非常期待这本书能够深入剖析,在处理那些具有强烈文化象征意义的词汇或概念时,翻译者是如何巧妙规避文化误读,并传达其深层含义的。比如,对于“孝道”、“礼仪”等在中国文化中根深蒂固的概念,在翻译成西方语言时,需要做出怎样的取舍与解释,才能让不同文化的读者产生共鸣,而不是一头雾水。我希望书中能提供一些生动鲜活的案例,让我们看到翻译者是如何在原文的“形”与“神”之间取得平衡的。此外,书中是否会讨论到翻译的“风格”问题?文学作品的翻译,尤其讲究风格的统一与再现,同一个句子,不同的翻译手法,可能会带来截然不同的阅读体验。我想知道,当作者的语言风格极其独特时,翻译者如何才能在保持原文风格的同时,又符合目标语言的阅读习惯,这无疑是一项巨大的艺术挑战。这本书,我预感它将不仅仅是语言技巧的指导,更是一次对文化理解的深度探索,一次对人类沟通本质的追问。

评分

《挑战翻译》这本书,总让我感觉到它蕴含着一股挑战权威、探索未知的力量。我尤其想知道,书中是否会涉及那些“不可译”的语言现象,比如音诗、文字游戏,或者带有浓厚地域色彩的方言词汇?当原文中存在大量读者可能无法理解的文化背景或语言习惯时,翻译者是如何权衡取舍,既要保留原文的独特性,又要避免让读者产生疏离感?我想看到,翻译者是如何在“信”与“达”之间找到一个微妙的平衡点,甚至是通过创造性的方式,来“化腐朽为神奇”,将那些看似难以逾越的语言障碍,转化为独特的阅读体验。书名中的“挑战”二字,让我觉得这本书会提供一些颠覆性的视角,去重新审视我们对翻译的理解。我好奇,书中是否会探讨,在翻译过程中,翻译者自身的文化背景、价值观念,是否会对译文产生潜移默化的影响?如何才能最大限度地减少这种影响,做到客观公正?我期待这本书能够引发我们更深层次的思考,去理解翻译这项工作背后所蕴含的哲学意义和人文关怀。

评分

《挑战翻译》这本书,光是听名字,就让我充满了跃跃欲试的感觉。翻译,在我看来,就像是在字里行间施展魔法,让原本不相干的语言,拥有了连接彼此的桥梁。我迫切地想知道,书中是否会详细介绍,当原文中涉及俚语、俗语、甚至是带有时代烙印的特定语言时,翻译者是如何处理的?这些语言往往充满了地方特色和生活气息,直接翻译可能显得生硬,而完全替换又可能失去原有的味道。我想看到,翻译者是如何在保留其“味”的同时,又让目标语言的读者能够理解和体会。书名中的“挑战”二字,让我联想到那些看似不可能完成的任务,而我相信,这本书将为我们揭示完成这些任务的秘诀。我尤其关注书中是否会涉及“翻译的伦理”问题,比如,在某些情况下,翻译者是否有权对原文进行修改或删减,又或者,在翻译过程中,如何才能最大程度地避免个人偏见对译文产生的影响。我期待这本书能够带我深入了解翻译工作的复杂性与艺术性,它不仅仅是文字的转换,更是智慧与文化的传承。

评分

拿到《挑战翻译》这本书,我怀揣着一种既期待又略带忐忑的心情。作为一名业余的文学爱好者,我对翻译的世界一直充满好奇,但同时也深知其中的不易。《挑战翻译》这个书名本身就极具吸引力,它仿佛在召唤读者一同踏上一场探索翻译奥秘的旅程。我尤其想知道,这本书会从哪些角度来“挑战”我们对翻译的固有认知?它是否会揭示那些隐藏在字里行间、我们习以为常却又鲜为人知的翻译难题?例如,对于那些具有深厚文化底蕴的成语、谚语,翻译者是如何在异质文化之间架起沟通的桥梁的?又比如,文学作品中那些微妙的情感表达、独特的叙事风格,如何在转换语言的同时,依然能够触动不同文化背景读者的心弦?我期待书中能够分享一些具体的案例,通过分析原文和译文的对比,让我们直观地感受到翻译的“挑战”所在。我相信,这本书不会仅仅停留在理论层面,而是会通过生动有趣的讲解,让我们领略到翻译工作背后所付出的心血与智慧。我特别好奇,书中是否会探讨不同文化背景下,读者对同一部作品的接受度差异,以及翻译如何在这种差异中发挥作用。这本书的名字,就像一个邀请,邀请我去深入了解语言的边界,文化的交织,以及那些默默无闻的语言摆渡人,是如何用他们的才华和努力,让我们能够跨越时空的界限,与古今中外的思想对话。

评分

《挑战翻译》这本书,在我看来,绝非仅仅是一本讲解翻译技巧的教科书,而更像是一扇窗户,透过它,我们可以窥见语言背后隐藏的无限可能。我最渴望了解的是,书中是否会深入探讨特定语种之间的翻译难点,例如,汉语的意境、留白,以及西方语言的逻辑性、精确性,它们在翻译过程中是如何相互碰撞、又如何相互融合的?我想看到具体的文本分析,比如,将一篇极具中国古典韵味的诗歌,放在英文翻译的语境下,看译者是如何处理那些难以言传的意境的。又或者,将一部逻辑严谨的西方哲学著作,如何用中文表达才能既保留其思想的深度,又不失其原有的清晰度。这本书的书名“挑战翻译”,让我联想到的是那些“不可能的任务”,而这本书,我相信就是为如何完成这些“不可能”提供解决方案的。我非常好奇,书中是否会提及一些具有里程碑意义的翻译事件,或者是一些伟大的翻译家,他们的翻译经历本身就是一部波澜壮阔的史诗。我相信,通过这些故事,我们可以更加深刻地理解翻译的价值与意义。这本书,与其说是在教我们翻译,不如说是在引导我们去思考,去理解,去感受不同语言和文化之间那奇妙的联系。

评分

《挑战翻译》这本书的书名,总能让我想起那些令人绞尽脑汁的瞬间。阅读它,我仿佛置身于一个巨大的语言迷宫,而这本书,便是那把指引我走出迷宫的地图。我特别期待书中能够详细阐述,当原文中存在多重隐喻、双关语,甚至是作者刻意制造的歧义时,翻译者是如何做出抉择的。这不仅仅是语言的转换,更是一种对作者意图的深度解读和再创造。我想知道,在面对这些“陷阱”时,翻译者是选择直译,还是意译,抑或是创造性地进行替换?书中是否会涉及到一些经典的翻译失误案例,并深入分析其产生的原因,从而给我们提供宝贵的经验教训?我对此非常感兴趣,因为正是这些“错误”,往往能让我们更深刻地理解“正确”的艰难。我希望这本书能带我走进翻译者的内心世界,去感受他们面对两难抉择时的挣扎与考量。此外,书中是否会讨论到翻译的“忠实”与“流畅”之间的关系?在追求原文意思准确传达的同时,如何才能让译文读起来自然而不生硬,这本身就是一项巨大的挑战。我深信,《挑战翻译》这本书,不仅仅是给翻译专业人士看的,更应该成为每一个对语言、文化、以及跨文化交流感兴趣的人的案头读物,它能极大地拓展我们的视野,提升我们对语言艺术的鉴赏力。

评分

《挑战翻译》这本书,光是听名字,就充满了引人入胜的魅力,它仿佛在邀请我与它一起,去探索语言的深层奥秘。我最期待的是,书中是否会深入剖析,当原文中存在一些跨越文化、历史甚至时空的典故、引用,或者只有特定社群才理解的“行话”时,翻译者是如何处理的?这不仅仅是词语的转换,更是文化知识的传递与解读。我想看到,翻译者是如何通过注释、解释,或者巧妙的意译,来帮助目标读者理解那些看似遥远的文化信息。书名中的“挑战”二字,让我觉得这本书会充满智慧的碰撞,以及对传统翻译理念的深刻反思。我好奇,书中是否会探讨,随着全球化的深入,翻译在促进文化交流、增进国际理解方面,扮演着怎样的关键角色?又或者,在翻译过程中,如何才能最大限度地避免文化殖民的风险,真正做到尊重和理解不同文化?我期待这本书能够带我领略翻译工作的博大精深,它不仅仅是一门技术,更是一门艺术,一项需要深厚的文化底蕴、敏锐的语言感知力,以及不懈探索精神的伟大事业。

评分

《挑战翻译》这本书,在我脑海中勾勒出了一幅关于语言探索的壮丽画卷。我非常想知道,书中是否会详细阐述,在面对那些高度专业化的文本,比如科学论文、法律条文,甚至技术手册时,翻译者是如何确保术语的准确性、逻辑的严谨性,以及表达的清晰性的?这些领域的翻译,往往要求极高的专业知识和严谨的态度,一旦出现偏差,可能会带来严重的后果。我想看到,翻译者是如何通过查阅大量资料、咨询领域专家,来确保翻译的专业性和权威性的。书名中的“挑战”二字,让我觉得这本书不仅仅是关于语言本身,更是关于如何用语言去解决实际问题。此外,书中是否会讨论到“翻译的本土化”问题?如何让译文在目标语言国家中,显得自然、易懂,并且符合当地的文化习惯和思维方式,这本身就是一项巨大的挑战。我期待这本书能够带我深入了解翻译工作的多面性,它不仅仅是语言的传递,更是文化的融合与交流,是一项需要深厚功底与创新精神的复杂工程。

评分

翻译入门读物。浏览完毕。

评分

还不错,电子版看看就行

评分

还不错,电子版看看就行

评分

还不错,电子版看看就行

评分

作为初级课外读物很不错

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有