科技翻译教程

科技翻译教程 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:
出品人:
页数:179
译者:
出版时间:2008-6
价格:20.00元
装帧:
isbn号码:9787544606844
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 教材
  • 语言
  • 英语专业
  • 英语
  • 英汉翻译
  • 笔译
  • 科技翻译
  • 科技翻译
  • 翻译教程
  • 科技文献翻译
  • 翻译技巧
  • 外语翻译
  • 理工科翻译
  • 专业翻译
  • 翻译实践
  • 科技英语
  • 翻译方法
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《科技翻译教程》共10章,每章附有英汉对译练习题及思考或讨论题。书后附练习题参考译文和科技术语构词中常见的前缀、后缀和中缀列表。《科技翻译教程》将科技文体分为专用科技文体和普通科技文体两大类,选取常用的节译、摘译、改译、编译、综译、全译等6种详加论述。

《博览万象:文化与科技的交融之旅》 前言 在这个信息爆炸、知识更新日新月异的时代,人类文明的进步如同奔腾不息的长河,而翻译,正是连接这浩瀚长河两岸的坚实桥梁。它承载着跨越语言障碍的使命,将不同文化、不同领域的智慧火花汇聚,促成思想的交流,推动科技的革新,丰富着人类的精神世界。本书《博览万象:文化与科技的交融之旅》,正是以此为出发点,试图深入探索语言、文化与科技之间错综复杂而又密不可分的联系,展现翻译在其中扮演的独特而关键的角色。 我们生活的世界,早已不再是各自孤立的文化孤岛。全球化浪潮席卷而来,人类的足迹遍布每一个角落,文化的碰撞与融合变得前所未有的频繁。而科技,作为现代文明的驱动力,其发展速度更是超乎想象。每一项科学发现,每一项技术突破,都如同在世界范围内播撒种子,迅速生根发芽,影响着亿万人的生活。然而,这些宝贵的知识和信息,往往以各种不同的语言形式呈现。没有翻译,这些跨越国界、跨越时空的智慧结晶,将无法得到有效的传播和分享,科技的进步也将因此受到极大的阻碍。 本书并非一本单纯的工具书,也非一篇枯燥的理论阐述。我们希望以一种更为生动、更为深入的方式,带领读者踏上一场博览万象的文化与科技交融之旅。在这趟旅程中,我们将不仅仅关注文字表面的转换,更将深入探究语言背后所蕴含的文化底蕴,以及科技发展所带来的深远影响。我们将看到,翻译不仅仅是词语的堆砌,更是思维方式的迁移,是文化价值观的传递,是理解与尊重的桥梁。 第一章:语言的魔力与文化的肌理 语言,是人类最伟大的创造之一,它不仅是我们沟通的工具,更是承载和传承文化的载体。每一种语言都拥有其独特的音韵、语法、词汇和表达方式,这些无不反映着该民族的历史、思维习惯、社会风俗和价值观念。在《博览万象》中,我们将首先从语言的本质出发,探讨语言的多样性如何塑造了丰富多彩的世界文化。 我们将剖析不同语言在表达同一概念时可能存在的细微差异,以及这些差异背后所折射出的文化视角。例如,在某些语言中,描述“家”的概念可能不仅仅是居住的场所,更包含着深厚的情感联结和家庭责任;而在另一些语言中,对“时间”的理解可能更加线性或循环,这会深刻影响到人们对计划、效率和历史的认知。 本书将通过丰富的案例,展示语言与文化之间密不可分的共生关系。我们将探究成语、谚语、俚语等习语的翻译困境,以及它们如何巧妙地将文化信息蕴含其中。一个看似简单的词语,在不同的文化语境下,可能具有截然不同的含义和联想,这正是翻译工作者需要细心体察和精准把握的。我们也将讨论礼貌、尊敬、幽默等社交语用在跨文化交流中的重要性,以及如何通过翻译来维持和增进人际关系。 第二章:科技浪潮下的语言变迁与挑战 科技的飞速发展,为人类带来了前所未有的便利,同时也对语言提出了新的挑战,并催生了新的语言现象。互联网的普及、人工智能的兴起、大数据时代的到来,都深刻地改变着我们信息的获取、传播和处理方式。在这一章中,我们将聚焦科技对语言的影响,以及翻译在这个过程中的角色。 我们将探讨科学术语的精确性问题。科学研究往往需要高度专业化的词汇,这些词汇的准确翻译至关重要,因为它直接关系到科学信息的准确传递和科学研究的有效开展。一个微小的术语翻译错误,可能导致整个实验的失败,或者科研成果的误读。我们将分析不同学科领域(如物理学、生物学、计算机科学、医学等)的术语特点,以及翻译工作者如何通过查阅专业词典、咨询领域专家等方式来确保术语的准确性。 人工智能的崛起,特别是机器翻译技术的进步,也为我们带来了新的思考。机器翻译在处理大量、重复性的文本时展现出惊人的效率,但它在理解复杂语境、把握文化内涵、表达情感色彩等方面仍然存在局限性。本书将深入探讨机器翻译的优势与劣势,以及人类译者在人机协作翻译模式中的独特价值。我们将讨论,如何利用机器翻译作为辅助工具,同时依靠人类译者的智慧和经验,来完成高质量的翻译任务。 此外,我们还将关注科技发展催生的新词汇、新概念以及网络语言的传播。这些新生的语言现象,往往具有很强的时效性和地域性,如何将其准确、恰当地翻译到其他语言,也是一个充满挑战的课题。我们将探讨,翻译在将新兴科技成果、网络文化现象传播到全球的过程中所起到的桥梁作用。 第三章:跨越文化鸿沟的艺术——翻译实践的深度剖析 翻译,绝不仅仅是语言层面的转换,它更是一门艺术,一门关于理解、重构与再创造的艺术。在这一章中,我们将回归翻译实践本身,从更深的层次剖析翻译工作者所面临的挑战与策略。 我们将详细探讨不同翻译领域的特点与要求。例如,文学翻译需要译者具备深厚的文学素养和艺术感知力,能够捕捉原作的情感、意境和风格;科技翻译则需要译者具备扎实的专业知识和严谨的逻辑思维;商务翻译则要求译者熟悉商业惯例和沟通技巧。本书将通过具体的案例分析,展示不同领域翻译的独特之处,以及译者需要具备的专业能力。 我们还将深入研究翻译过程中的关键环节,如原文分析、术语研究、风格把握、目标读者定位等。我们将探讨,如何进行有效的语境分析,理解原文的言外之意、弦外之音;如何进行深入的文化研究,捕捉原文背后所蕴含的文化信息;如何根据目标读者的文化背景和知识水平,进行恰当的语言调整和表达。 本书将特别强调“信、达、雅”的翻译原则,并结合现代翻译理论,探讨如何在实践中灵活运用这些原则。“信”即忠实于原文,“达”即通顺易懂,“雅”即文采斐然。在科技翻译领域,尤其需要强调“信”和“达”,但同时也要力求避免因过于直白而显得生硬,力求在专业性的基础上,也具备一定的可读性。 第四章:文化交流的使者——翻译在推动全球化进程中的作用 翻译,作为跨越语言和文化的桥梁,在推动全球化进程中扮演着不可或缺的角色。从文化产品的传播到科学技术的交流,从商业贸易的往来到国际政治的协商,翻译无处不在,无时不在。 我们将回顾翻译在人类文明发展史上的重要贡献。从古籍的翻译促进了东西方文化的交流,到近代科学文献的翻译推动了科技的进步,再到当代全球信息的流动,翻译始终是连接不同文明、促进人类共同进步的重要力量。 本书将重点阐述翻译在不同领域的具体作用。在文化领域,翻译让我们能够阅读不同国家的文学作品,欣赏不同民族的艺术魅力,理解不同的思想观念。在科技领域,翻译使得科学研究成果能够快速地在全球范围内传播,加速了科技创新和应用。在经济领域,翻译促进了国际贸易和商业合作,推动了全球经济一体化。在外交领域,翻译确保了国际沟通的顺畅,维护了世界和平与稳定。 我们将通过一系列生动的例子,展现翻译工作者如何在幕后默默耕耘,为打破语言壁垒、促进理解与合作做出贡献。他们是连接不同文化、不同民族的使者,他们的工作,让世界变得更加紧密,更加丰富。 结语:拥抱多元,融汇创新 《博览万象:文化与科技的交融之旅》,旨在揭示语言、文化与科技之间错综复杂的联系,展现翻译在其中所扮演的关键角色。我们希望通过本书,激发读者对语言的兴趣,对文化的尊重,对科技的探索,以及对翻译工作的认知。 在这个瞬息万变的时代,跨文化理解与沟通比以往任何时候都更加重要。而翻译,作为这一过程中的核心环节,其重要性也将日益凸显。我们鼓励每一位读者,无论是从事翻译工作者,还是对语言、文化、科技怀有热情的学习者,都能在这场“博览万象”的旅程中,有所收获,有所启发。 让我们拥抱多元,融汇创新,用翻译这门古老而又充满活力的艺术,架设起通往更广阔世界的桥梁,共同创造一个更加理解、更加合作、更加美好的未来。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的排版简直是灾难,完全没有专业书籍应有的样子。字里行间透露着一种廉价感,装帧设计粗糙得让人怀疑是不是出版社的实习生随便拼凑出来的。拿到手里,首先映入眼帘的就是封面那毫无新意的设计,配色俗气,字体选择也显得非常业余,让人提不起阅读的兴趣。内页的纸张质量差强人意,油墨晕染的情况时有发生,有些地方的文字甚至模糊不清,阅读体验极差。更别提那些插图和图表了,模糊不清,信息传达效率低下,仿佛是随便从网上抓取的低分辨率图片硬塞进去的。有些专业术语的排版也显得混乱,斜体、粗体、加下划线的使用毫无章法,让读者在快速浏览时难以抓住重点。这种粗制滥造的物理形态,实在是对知识内容本身的一种不尊重。如果一个作者或出版方对自己的作品如此不上心,我很难相信里面的内容能有多么扎实可靠。对于一本需要反复查阅和学习的工具书来说,这种糟糕的阅读体验无疑会大大增加学习的难度和挫败感。希望未来的版本能在装帧和印刷工艺上有所改进,毕竟,好的内容也需要一个好的载体来呈现。

评分

这本书的结构组织逻辑混乱不堪,章节之间的衔接生硬突兀,缺乏一条清晰、连贯的学习路径。读起来感觉像是一堆零散的知识点的堆砌,而不是一个精心设计的学习蓝图。前一章还在讨论宏观的行业趋势,下一章立马就扎进了某个非常微小的语法点,中间没有任何过渡,让人不得不频繁地回头翻阅,试图建立起知识体系的内在联系。更糟糕的是,某些看似重要的章节被安排在了书的末尾,而一些相对基础的概念却被放在了非常靠前的位置,打乱了认知规律。这种非线性的编排方式,使得读者很难形成一个结构化的知识框架。如果我要系统地学习一个技能,我需要的是一个从易到难、从基础到深入的引导,这本书恰恰没有提供这种结构上的支持。整个阅读过程更像是在一个知识迷宫里摸索,而不是在一条铺设平整的跑道上奔跑,极大地影响了学习效率和持续性。

评分

全书的“工具与资源”推荐部分显得非常滞后和信息闭塞,仿佛作者的知识库停留在上个世纪。在现今这个信息爆炸、技术工具迭代飞快的时代,一本科技翻译类的教程理应为读者提供前沿的、实用的辅助资源列表。然而,这本书推荐的软件大多是多年前的桌面端工具,对于当前主流的在线协作平台、AI辅助翻译工具(CAT Tools)的更新和评价几乎只字未提。即便是提到了,也只是泛泛而谈,缺乏对具体功能、优劣势的深入对比和适用场景的分析。对于需要掌握现代翻译流程的从业者来说,这份资源列表的价值非常有限,甚至可能误导读者去学习已经被市场淘汰的旧技术。一本教程应当与时俱进,紧跟行业发展脉搏,这本书在这一点上的懈怠,让我对其内容的权威性和实用性产生了深深的怀疑,感觉它更像是一份历史文献,而不是面向未来的学习指南。

评分

这本书的理论部分写得过于晦涩和脱离实际,读起来让人感觉像是在啃一本过时的学术论文集,而不是一本面向实际操作的“教程”。作者似乎沉浸在自己构建的复杂理论框架中,用了大量读者难以理解的行话和抽象概念,却鲜少提供清晰易懂的解释或生活化的实例来佐证。比如,在讨论某种特定的翻译方法时,它堆砌了一大堆晦涩的术语,却完全没有展示在实际的科技文档翻译中,这些方法是如何被应用,又是如何解决具体难题的。我多次尝试理解其中的一些关键章节,但最终都因为找不到明确的参照点而不得不放弃。这种“高屋建瓴”的叙事方式,对于初学者来说简直是劝退神器。教程的本质应该是引导和启发,帮助读者从已知走向未知,但这本书却反其道而行之,它仿佛默认读者已经具备了相当深厚的专业背景,直接跳过了最基础的铺垫,导致初学者根本无法跟上其思维的跳跃。期待能有更脚踏实地,更注重“授人以渔”而非“抛书为人”的讲解方式。

评分

恕我直言,这本书的案例分析部分简直是灾难性的不足,根本配不上“教程”二字。教程的核心价值在于其丰富的实践指导和可复制的经验分享,然而,这本书提供的案例少得可怜,且质量堪忧。所选取的范例大多是几年前甚至更早的、技术背景已经过时的文本,对于当前飞速发展的科技领域来说,参考价值微乎其微。更令人沮丧的是,即便是这些有限的案例,其“翻译过程解析”也做得极其敷衍。通常只是简单地给出一个“原文”和一个“译文”,中间的思考过程、难点抉择、不同译法之间的权衡对比,这些最能体现翻译思维精髓的部分几乎被完全省略了。这哪里是“教程”,分明是一本“答案集”的简陋版本。我原本期待看到的是对复杂技术术语的深度剖析,对长难句逻辑关系的层层解构,以及如何精确传达科学严谨性的具体策略,但这本书只提供了冰冷的最终成品,让我们这些学习者无从窥见大师的门径,实属遗憾。

评分

见15年版

评分

见15年版

评分

见15年版

评分

见15年版

评分

见15年版

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有