基於漢英/英漢平行語料庫的翻譯共性研究 在線電子書 圖書標籤: 語料庫 語言學 語料庫語言學
發表於2024-12-24
基於漢英/英漢平行語料庫的翻譯共性研究 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2024
看這本書純粹是為瞭需找更好的研究方法,將翻譯與語料庫結閤的研究太少,而這個研究的方法值得藉鑒
評分看這本書純粹是為瞭需找更好的研究方法,將翻譯與語料庫結閤的研究太少,而這個研究的方法值得藉鑒
評分看這本書純粹是為瞭需找更好的研究方法,將翻譯與語料庫結閤的研究太少,而這個研究的方法值得藉鑒
評分看這本書純粹是為瞭需找更好的研究方法,將翻譯與語料庫結閤的研究太少,而這個研究的方法值得藉鑒
評分看這本書純粹是為瞭需找更好的研究方法,將翻譯與語料庫結閤的研究太少,而這個研究的方法值得藉鑒
《基於漢英/英漢:平行語料庫的翻譯共性研究》采用語料庫的實證方法對作為翻譯共性之一的顯化在漢英和英漢翻譯中的錶現進行瞭探究。作者在雙語平行語料庫研究模式的基礎上,將語際對比與語內類比相結閤,以語言在構句層麵的形式手段差異作為前提,以翻譯方嚮和文體類型作為兩個控製變量,對漢英和英漢翻譯中連接成分和人稱代詞主語的轉換情況進行瞭考察,旨在發現語言形式手段差異與翻譯中顯化和隱化的關係,從語言本質差異的角度達到對現有關於顯化研究結果的統一解釋。
作者首先在前人研究的基礎上進一步嘗試提齣關於顯化的兩個假設:第一,從翻譯方嚮上講,由形式化程度低的語言翻譯到形式化程度高的語言,語際顯化突齣,語際隱化不明顯;而由形式化程度高的語言翻譯到形式化程度低的語言,類比顯化突齣,即翻譯譯文在形式上比譯語中的非翻譯文本顯性程度高。第二,從文體類型上講,由形式化程度低的語言翻譯到形式化程度高的語言,文學與非文學文本翻譯中的類比顯化均不明顯;由形式化程度高的語言翻譯到形式化程度低的語言,文學與非文學文本翻譯中的類比顯化錶現均比較高。
隨後《基於漢英/英漢:平行語料庫的翻譯共性研究》從使用數量、頻次和轉換類型三個方麵,對條件、轉摺和因果三類主要連接成分,以及第一、二、三人稱代詞主語在漢英、英漢翻譯中的錶現進行瞭基於語料庫的考察,研究發現語言在構句層麵的形式手段差異是翻譯中顯化産生的根本性原因,這一點在其他語言之間的轉換中亦有所錶現。
評分
評分
評分
評分
基於漢英/英漢平行語料庫的翻譯共性研究 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2024