中医基本名词术语英译国际标准化研究

中医基本名词术语英译国际标准化研究 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:李照国
出品人:
页数:415
译者:
出版时间:2008-8
价格:48.00元
装帧:
isbn号码:9787532394630
丛书系列:
图书标签:
  • 术语学
  • 中医英语
  • 戊戌
  • 医学英语
  • 中国
  • 中医
  • 中医药
  • 术语
  • 英译
  • 标准化
  • 国际化
  • 医学
  • 语言学
  • 词汇学
  • 翻译学
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《中医基本名词术语:英译国际标准化研究(理论研究、实践总结、方法探索)》根据作者20多年来对中医名词术语英语翻译的原则、标准和方法的探讨并结合国内外学者的研究,对世界卫生组织(WHO)亚太西区2007年所颁布的《传统医学名词术语国际标准》(WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region)和世界中医药学会联合会所主持制定的《中医基本名词术语中英对照国际标准》(International Standard Chinese-English Basic Nomenclature of Chinese Medicine)中所收录的4000余条中医基本名词术语的英语翻译进行了系统的比较研究,资料翔实,分析客观,实用性强,对于中医英译工作者、中医院校师生、中医和中西医结合工作者,有一定的参考意义。

现代中医药学与国际交流:理论、实践与标准化的前沿探索 图书简介 本书深入探讨了中医药学在全球化进程中面临的机遇与挑战,重点聚焦于现代中医药理论体系的构建、临床实践的标准化以及与国际医学体系接轨的关键路径。全书以严谨的学术态度和前瞻性的视野,系统梳理了中医药学自传统向现代转型的历史脉络与核心驱动力,并着眼于未来发展趋势,提出了具有操作性的研究框架与实施建议。 第一部分:中医药现代化:理论的革新与体系的重塑 本部分着重剖析了中医药学在当代语境下进行理论创新的必要性与方向性。传统中医药理论虽然积累了数千年临床经验,但在面对现代生命科学的精确描述和循证医学的要求时,其表述方式与工具体系亟待更新。 1. 经典理论的现代诠释与概念更新: 探讨了“阴阳五行”、“藏象学说”、“气血津液”等核心概念如何在新世纪的生物学、化学及信息科学的视角下被重新审视和阐释。重点分析了如何利用分子生物学、基因组学、蛋白质组学等现代技术手段,为传统理论提供可量化的、可重复的现代科学基础,以增强其在国际学术界的沟通有效性。 2. 中医药与现代医学的交叉研究: 详细论述了中医药在慢性病管理、亚健康状态调理、复杂疾病治疗中的独特优势,并着重介绍了中西医结合研究的前沿进展。这包括药物作用靶点的定位、复方配伍的协同增效机制研究,以及功能性食品和养生方法的科学验证。 3. 疾病谱的演变与辨证论治的适应性: 面对全球新发传染病、环境相关疾病和生活方式病的增多,本书研究了传统辨证论治体系在应对新型或复杂疾病时的灵活性和局限性。提出了基于大数据和人工智能辅助诊断的辨证模型优化方案,旨在提高临床决策的精确性和个体化程度。 第二部分:中医药临床实践的标准化与质量控制 临床实践的规范化是中医药走向世界、赢得信任的基石。本部分聚焦于如何建立一套既能体现中医药特色,又符合国际通用质量管理体系要求的标准体系。 1. 中药材与饮片的质量控制: 深入分析了影响中药材质量的从种植、采收、炮制到存储的全过程因素。重点阐述了真伪鉴别、有效成分的含量测定、农药残留与重金属的控制标准。介绍了如高效液相色谱(HPLC)、质谱(MS)等现代分析技术在中药材质量溯源体系中的应用,确保药材的均一性和安全性。 2. 针灸、推拿等非药物疗法的操作规范: 针对针灸、艾灸、拔罐、推拿等技术,本书提出了标准化的操作流程、刺激量化参数(如得气感、电针频率、艾灸热量控制)的界定。同时,讨论了如何通过客观的生理指标(如心率变异性、脑电图变化)来评估非药物疗法的即时效应,以形成可重复的临床操作指南。 3. 临床指南与诊疗方案的构建: 探讨了如何借鉴世界卫生组织(WHO)和国际循证医学机构(如Cochrane)的方法论,为特定疾病(如偏头痛、骨关节炎、肠易激综合征等)构建符合国际规范的中医药临床指南。这涉及到证据的收集、评估、整合以及推荐强度的确定。 第三部分:中医药的国际传播、法律法规与文化适应性 中医药的国际化不仅是技术的输出,更是文化、法律和商业模式的融合。本部分着眼于消除国际交流中的壁垒,促进中医药的全球健康贡献。 1. 国际注册与药品监管的挑战: 详尽分析了不同国家和地区(如美国FDA、欧盟EMA、日本PMDA)对中药产品(包括中成药和草药补充剂)的注册要求、安全性数据提交标准以及知识产权保护问题。提出了应对传统知识的保护和生物多样性合理分享的策略。 2. 中医药教育与人才培养的国际化: 探讨了如何设计符合国际医学教育标准的课程体系,培养既精通中医药理论、又具备现代医学知识和跨文化沟通能力的复合型人才。分析了国际合作办学、远程教育在推广中医药知识中的潜力。 3. 文化认同与跨文化沟通: 深入剖析了中医药哲学观念(如整体观、天人合一)在西方医学文化中的接受度问题。提出了在对外宣传和临床交流中,如何使用精确、中性、易于理解的语言体系,构建文化桥梁,避免因术语理解偏差而导致的误解。 4. 数字技术赋能中医药国际化: 展望了利用区块链技术进行中药供应链的透明化管理、利用虚拟现实(VR)技术进行针灸操作培训、以及利用自然语言处理(NLP)技术对海量古籍和现代文献进行智能挖掘和翻译的应用前景。 总结 本书旨在为中医药领域的科研人员、临床医生、政策制定者以及国际合作者提供一份全面的理论指导和实践参考,推动中医药在全球健康事业中发挥更重要的作用,实现其科学性、规范性和国际性的协同发展。全书内容力求平衡传统精髓与现代科学的严谨要求,为中医药的未来发展绘制清晰的路线图。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

作为一名长期关注中医国际化进程的学术工作者,我深知语言障碍是制约中医走向世界的一大瓶颈。以往的中医英译,常常因为缺乏系统性的规划和统一的标准,导致术语混乱、概念模糊,严重影响了中医的国际学术声誉和临床应用。这本书的研究课题——“中医基本名词术语英译国际标准化研究”,直击了这一痛点,其意义不言而喻。我预设这本书不仅仅是简单的词典或术语汇编,更是一份基于扎实学术研究的“标准指南”。它很可能采用了历史文献分析、现代医学术语比对、国际学术界反馈等多重方法,力求构建一套既符合中医内在逻辑,又能被国际学术界接受和理解的英译体系。我特别关注书中是否能对一些争议较大的术语,比如“肾”或“肝”的翻译,给出具有说服力的解释和规范。如果这本书能够成功建立一套权威的中医术语英译标准,那将是为中医国际化铺就一条更平坦、更光明的道路,极大地方便了学术交流,也为中医研究的深入开展提供了坚实的语言基础。

评分

这本书的出现,如同一道破晓的曙光,照亮了中医国际化道路上长期存在的迷雾。在如今全球医疗健康需求日益多样化、跨文化交流日益频繁的背景下,如何让博大精深的中医理论和实践被世界更准确、更有效地理解,是一个亟待解决的关键问题。传统的译介方式往往难以避免信息失真、概念混淆,甚至因为词汇和概念的差异而产生隔阂。这本书的出现,正是针对这一痛点,以严谨的态度和科学的方法,致力于梳理、规范和统一中医基本名词术语的英译。这不仅仅是简单的词汇对照,更是一项系统性的学术工程,它背后蕴含着对中医核心概念的深刻理解,以及对国际学术交流规范的深刻洞察。我尤其期待书中对那些具有中国哲学和文化特质的中医概念,如“气”、“阴阳”、“五行”、“经络”等,是如何在英语中找到最贴切、最能传达其精髓的表达方式的。这需要译者具备深厚的跨文化背景和语言功底,也需要对这些概念本身有透彻的认识。这本书如果能在这方面给出令人信服的答案,那将是对中医走向世界的一大贡献,也将极大地方便中医从业者、研究者以及对中医感兴趣的国际人士进行深入的学习和交流。

评分

作为一名对传统医学怀有浓厚兴趣的普通读者,我一直对中医的魅力深感着迷,但同时也常常被其独特的术语和概念所困扰。很多时候,我们能接触到的中医资料,尤其是英文译本,常常因为翻译上的偏差而让人摸不着头脑,甚至产生误解。这种“翻译鸿沟”极大地阻碍了中医文化的传播和国际认同。所以,当得知有这样一本专注于中医基本名词术语英译国际标准化研究的书籍问世时,我感到由衷的欣喜和期待。我希望这本书能够提供一套权威、系统、易于理解的中医术语英译标准,让不同文化背景的人们都能更顺畅地理解中医的理论精髓和临床实践。这本书能否像一本“中医术语的通识读本”,为读者搭建一座跨越语言和文化的桥梁?我尤其关心书中是否会对一些古老而又充满智慧的医学概念,如“辨证论治”、“治未病”、“整体观念”等,进行深入的解释和规范性的翻译,使其在国际交流中不再是难以逾越的障碍,而是引人入胜的东方智慧。

评分

这本书的研究方向,触及了中医药现代化和国际化的核心挑战之一:语言的统一与精准。长久以来,中医在国际传播过程中,常常因为翻译的不一致和不准确而饱受诟病,这不仅影响了其科学性和可靠性的认知,也给学术研究和临床应用带来了诸多不便。想象一下,如果世界各地的中医师、研究者、学生在谈论同一个中医概念时,使用的英文术语截然不同,那将是多么混乱的局面!这本书的出现,恰恰是为了解决这个问题。它试图通过国际标准化研究,为中医基本名词术语的英译建立一个统一、权威的参照系。我猜想,本书的编写过程一定经历了大量的文献梳理、专家论证,甚至是跨学科的合作。其研究方法之严谨,标准之专业,都将是衡量其价值的关键。我期望这本书能成为所有从事中医国际交流、教学、科研人员的必备工具书,能够极大地提升中医信息传播的效率和准确性,为中医在世界范围内的推广和应用奠定坚实的基础,从而让更多人能够接触和受益于中医的独特疗效。

评分

从一个对中西医学差异抱有好奇心的角度来看,这本书的选题本身就极具价值。长期以来,我们习惯于用西方医学的框架去理解和解释中医,这种方式往往导致对中医核心理念的曲解和简化。而这本书致力于梳理和规范中医基本名词术语的英译,我认为这不仅仅是语言学层面的工作,更是对中医本体论和认识论的一次深刻梳理。它试图在英语语境下,为那些具有鲜明中国文化印记的中医概念找到最恰当的“代言人”。这需要译者不仅精通语言,更要深入理解中国传统文化、哲学思想以及中医自身的独特体系。例如,如何翻译“情志致病”?这背后蕴含着身心一体的东方智慧,简单地翻译成“emotional causes disease”可能不足以传达其深层含义。我期待本书能够提供一系列经过深思熟虑的翻译方案,并附带详尽的解释,帮助读者理解这些术语的文化内涵和医学意义。这本书如果能成为一本“中医概念的英文图解”,那将是多么令人振奋的消息。

评分

为了中科院的术语项目看的,纸质断货,特意买了kindle版本。讲了一些方法和规则,有一定参考意义。不过归根结底还是得啃词典。

评分

为了中科院的术语项目看的,纸质断货,特意买了kindle版本。讲了一些方法和规则,有一定参考意义。不过归根结底还是得啃词典。

评分

为了中科院的术语项目看的,纸质断货,特意买了kindle版本。讲了一些方法和规则,有一定参考意义。不过归根结底还是得啃词典。

评分

为了中科院的术语项目看的,纸质断货,特意买了kindle版本。讲了一些方法和规则,有一定参考意义。不过归根结底还是得啃词典。

评分

为了中科院的术语项目看的,纸质断货,特意买了kindle版本。讲了一些方法和规则,有一定参考意义。不过归根结底还是得啃词典。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有