《中医基本名词术语:英译国际标准化研究(理论研究、实践总结、方法探索)》根据作者20多年来对中医名词术语英语翻译的原则、标准和方法的探讨并结合国内外学者的研究,对世界卫生组织(WHO)亚太西区2007年所颁布的《传统医学名词术语国际标准》(WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region)和世界中医药学会联合会所主持制定的《中医基本名词术语中英对照国际标准》(International Standard Chinese-English Basic Nomenclature of Chinese Medicine)中所收录的4000余条中医基本名词术语的英语翻译进行了系统的比较研究,资料翔实,分析客观,实用性强,对于中医英译工作者、中医院校师生、中医和中西医结合工作者,有一定的参考意义。
评分
评分
评分
评分
作为一名长期关注中医国际化进程的学术工作者,我深知语言障碍是制约中医走向世界的一大瓶颈。以往的中医英译,常常因为缺乏系统性的规划和统一的标准,导致术语混乱、概念模糊,严重影响了中医的国际学术声誉和临床应用。这本书的研究课题——“中医基本名词术语英译国际标准化研究”,直击了这一痛点,其意义不言而喻。我预设这本书不仅仅是简单的词典或术语汇编,更是一份基于扎实学术研究的“标准指南”。它很可能采用了历史文献分析、现代医学术语比对、国际学术界反馈等多重方法,力求构建一套既符合中医内在逻辑,又能被国际学术界接受和理解的英译体系。我特别关注书中是否能对一些争议较大的术语,比如“肾”或“肝”的翻译,给出具有说服力的解释和规范。如果这本书能够成功建立一套权威的中医术语英译标准,那将是为中医国际化铺就一条更平坦、更光明的道路,极大地方便了学术交流,也为中医研究的深入开展提供了坚实的语言基础。
评分这本书的出现,如同一道破晓的曙光,照亮了中医国际化道路上长期存在的迷雾。在如今全球医疗健康需求日益多样化、跨文化交流日益频繁的背景下,如何让博大精深的中医理论和实践被世界更准确、更有效地理解,是一个亟待解决的关键问题。传统的译介方式往往难以避免信息失真、概念混淆,甚至因为词汇和概念的差异而产生隔阂。这本书的出现,正是针对这一痛点,以严谨的态度和科学的方法,致力于梳理、规范和统一中医基本名词术语的英译。这不仅仅是简单的词汇对照,更是一项系统性的学术工程,它背后蕴含着对中医核心概念的深刻理解,以及对国际学术交流规范的深刻洞察。我尤其期待书中对那些具有中国哲学和文化特质的中医概念,如“气”、“阴阳”、“五行”、“经络”等,是如何在英语中找到最贴切、最能传达其精髓的表达方式的。这需要译者具备深厚的跨文化背景和语言功底,也需要对这些概念本身有透彻的认识。这本书如果能在这方面给出令人信服的答案,那将是对中医走向世界的一大贡献,也将极大地方便中医从业者、研究者以及对中医感兴趣的国际人士进行深入的学习和交流。
评分作为一名对传统医学怀有浓厚兴趣的普通读者,我一直对中医的魅力深感着迷,但同时也常常被其独特的术语和概念所困扰。很多时候,我们能接触到的中医资料,尤其是英文译本,常常因为翻译上的偏差而让人摸不着头脑,甚至产生误解。这种“翻译鸿沟”极大地阻碍了中医文化的传播和国际认同。所以,当得知有这样一本专注于中医基本名词术语英译国际标准化研究的书籍问世时,我感到由衷的欣喜和期待。我希望这本书能够提供一套权威、系统、易于理解的中医术语英译标准,让不同文化背景的人们都能更顺畅地理解中医的理论精髓和临床实践。这本书能否像一本“中医术语的通识读本”,为读者搭建一座跨越语言和文化的桥梁?我尤其关心书中是否会对一些古老而又充满智慧的医学概念,如“辨证论治”、“治未病”、“整体观念”等,进行深入的解释和规范性的翻译,使其在国际交流中不再是难以逾越的障碍,而是引人入胜的东方智慧。
评分这本书的研究方向,触及了中医药现代化和国际化的核心挑战之一:语言的统一与精准。长久以来,中医在国际传播过程中,常常因为翻译的不一致和不准确而饱受诟病,这不仅影响了其科学性和可靠性的认知,也给学术研究和临床应用带来了诸多不便。想象一下,如果世界各地的中医师、研究者、学生在谈论同一个中医概念时,使用的英文术语截然不同,那将是多么混乱的局面!这本书的出现,恰恰是为了解决这个问题。它试图通过国际标准化研究,为中医基本名词术语的英译建立一个统一、权威的参照系。我猜想,本书的编写过程一定经历了大量的文献梳理、专家论证,甚至是跨学科的合作。其研究方法之严谨,标准之专业,都将是衡量其价值的关键。我期望这本书能成为所有从事中医国际交流、教学、科研人员的必备工具书,能够极大地提升中医信息传播的效率和准确性,为中医在世界范围内的推广和应用奠定坚实的基础,从而让更多人能够接触和受益于中医的独特疗效。
评分从一个对中西医学差异抱有好奇心的角度来看,这本书的选题本身就极具价值。长期以来,我们习惯于用西方医学的框架去理解和解释中医,这种方式往往导致对中医核心理念的曲解和简化。而这本书致力于梳理和规范中医基本名词术语的英译,我认为这不仅仅是语言学层面的工作,更是对中医本体论和认识论的一次深刻梳理。它试图在英语语境下,为那些具有鲜明中国文化印记的中医概念找到最恰当的“代言人”。这需要译者不仅精通语言,更要深入理解中国传统文化、哲学思想以及中医自身的独特体系。例如,如何翻译“情志致病”?这背后蕴含着身心一体的东方智慧,简单地翻译成“emotional causes disease”可能不足以传达其深层含义。我期待本书能够提供一系列经过深思熟虑的翻译方案,并附带详尽的解释,帮助读者理解这些术语的文化内涵和医学意义。这本书如果能成为一本“中医概念的英文图解”,那将是多么令人振奋的消息。
评分为了中科院的术语项目看的,纸质断货,特意买了kindle版本。讲了一些方法和规则,有一定参考意义。不过归根结底还是得啃词典。
评分为了中科院的术语项目看的,纸质断货,特意买了kindle版本。讲了一些方法和规则,有一定参考意义。不过归根结底还是得啃词典。
评分为了中科院的术语项目看的,纸质断货,特意买了kindle版本。讲了一些方法和规则,有一定参考意义。不过归根结底还是得啃词典。
评分为了中科院的术语项目看的,纸质断货,特意买了kindle版本。讲了一些方法和规则,有一定参考意义。不过归根结底还是得啃词典。
评分为了中科院的术语项目看的,纸质断货,特意买了kindle版本。讲了一些方法和规则,有一定参考意义。不过归根结底还是得啃词典。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有