文言語譯是中學生學習古文、參加考試經常要碰到的難題。同學之所以「怕」它,主要是對文言的一些基本用法缺乏認識,包括:古文的一詞多意、詞義的引申和活用,古字通假,單音詞和雙音詞,古人的行文習慣,古文習慣句式和句子內部結構,文言虛字等。
本書就是針對上述難點編寫的。作者根據長期教授中學中國語文的豐富心得,以生動有趣的文字,一一解疑析難。書中的例句,大量採自本港中學的語文課本。從第二章起,每章之後都附練習題。書末附有實用的虛詞索引和練習題參考答案。
讀完本書,相信面對文言語譯,同學將不再膽怯。
“三聯編刊這套書籍,是極好的輔導讀物。《閱讀理解》,幫助我們多讀多想;《文言語譯》,幫助我們承接祖先文化遺產而發提光大,吸收前人的語言營養而精雅優美;《修辭助讀》積極地豐富了我們的藝巧;《語病會診》則從另一方面減除了我們的語文疵累。循此而「博學之、審問之、慎思之、明辨之」,到水到渠成的、寫作與講論方面的「篤行之」,那麼,就如要「化學究為秀才」的王安石所借杜詩以勉勵、自勉:「讀書破萬卷,下筆如有神」了!“
──陳耀南
评分
评分
评分
评分
当我翻开《文言語譯》时,我并未预设自己能够完全理解其中的内容。然而,这本书以其独特的魅力,轻易地打破了我对文言文的固有印象。译者在翻译过程中,不仅仅是文字的转换,更是文化的传承。他以一种非常现代且富有同理心的方式,将那些古老的思想和情感,重新呈现在我们面前。我尤其为其中关于古代伦理道德的探讨所吸引,那些看似遥远的概念,在译者的解读下,变得 relatable,甚至引发了我对当下社会伦理问题的深刻思考。他用生动的故事和恰当的比喻,将那些抽象的理论化作了具体的案例,让我得以在阅读中,不断审视和反思自身。译文的语言风格,时而如涓涓细流,娓娓道来,细腻地描绘人物的内心世界;时而又如惊涛骇浪,波澜壮阔,展现出宏大的历史场面。这种多样化的风格,使得整本书读起来,既有深度又不失趣味,充满了阅读的惊喜。它让我明白了,文言文并非高高在上的学术禁区,而是承载着中华民族千年智慧的宝贵财富,值得我们每个人去探索和学习。这本书,不仅仅是知识的获取,更是一种精神的启迪,让我对人生有了更深的理解和感悟。
评分读罢《文言語譯》,我最大的感受便是,那些曾经遥不可及的古老文字,原来也可以如此贴近人心。译者在翻译的过程中,没有拘泥于生硬的直译,而是巧妙地运用现代人的思维方式和表达习惯,将那些充满智慧和哲理的篇章,以一种全新的姿态呈现在读者面前。我尤其欣赏其中对古代军事战略的解读,原本晦涩难懂的兵法,在译者的细致讲解下,变得条理清晰,逻辑严密,仿佛一场场精彩绝伦的智慧博弈在我眼前展开。他不仅仅是翻译,更是在解读,在剖析,让我得以窥见古人卓越的智慧和超凡的洞察力。译文的语言风格,时而如庖丁解牛,游刃有余,精准地把握了原文的精髓;时而又如妙笔生花,将平淡的叙述变得生动有趣,引人入胜。整本书读起来,没有丝毫的枯燥感,反而充满了探索的乐趣。它让我明白,学习文言文,并非是为了炫耀学识,而是为了与古人进行思想的交流,汲取他们传承下来的智慧。这本书就像一座桥梁,连接了过去与现在,让古人的智慧得以在现代社会焕发新的生机。它不仅拓展了我的知识边界,更重要的是,它激发了我对历史和文化的兴趣,让我开始更加主动地去了解和学习那些被时光打磨得愈发璀璨的中华文明。
评分《文言語譯》这本书,给我带来的不仅仅是文字的翻译,更是一次深刻的文化体验。我一直对中国的传统文化情有独钟,但苦于文言功底的不足,很多经典之作都无法深入理解。这本书的出现,恰好弥补了我的这一遗憾。译者在翻译的过程中,不仅注重字面意思的准确传达,更重要的是,他极力还原了原文的文化背景和时代语境。我尤其为书中对古代社会习俗的描绘所着迷,译文将那些早已消失的节日庆典、民间传说,描绘得栩栩如生,让我仿佛置身于那个遥远的时代,感受着那份浓郁的烟火气。他用生动形象的语言,将那些抽象的历史文化概念,具象化,让读者在轻松愉快的阅读中,领略到中华文化的博大精深。译文的语言风格,时而如涓涓细流,娓娓道来,展现出细腻的情感;时而又如奔腾江河,气势磅礴,描绘出宏大的历史画卷。整本书读来,充满了人文关怀和历史厚重感。它让我明白了,学习文言文,不仅仅是为了掌握一种语言,更是为了与历史对话,与先贤交流,传承和发扬中华民族优秀的文化传统。这本书,是一次文化的寻根之旅,让我更加热爱我的祖国和她悠久的历史。
评分《文言語譯》这本书,给我带来的不仅仅是阅读的乐趣,更是一种心灵的洗涤。我常常在快节奏的生活中感到疲惫和迷茫,而这本书就像一股清泉,滋养着我干涸的心灵。译者在翻译过程中,极其注重原文的情感表达,他能够精准地捕捉到作者在字里行间流露出的喜悦、悲伤、感慨,并用充满感染力的现代汉语将其呈现出来。我尤其喜欢其中一段关于古代隐士生活的描绘,译文将那种“采菊东篱下,悠然见南山”的淡泊宁静,那种与自然和谐相处的悠然自得,描绘得淋漓尽致,让我仿佛也置身于那片宁静的桃源之中,暂时忘却了尘世的喧嚣。译文的语言风格变化多端,时而清新淡雅,如同山间的一缕清风;时而又慷慨激昂,如同一首壮丽的史诗。这种多样的风格,恰到好处地烘托了原文的不同内容和情感,使得整本书读起来既有深度又不失趣味。它让我意识到,在追求现代化的同时,我们也不能丢弃那些古老而珍贵的精神财富。这本书就像一位智慧的长者,用温和而有力的语言,引导我反思生命的意义,探寻内心的宁静。它不仅是一次文学的旅行,更是一次关于心灵的觉醒。
评分《文言語譯》的出现,无疑为我这个长期沉浸在现代快节奏生活中的读者,注入了一股清流。我并非专业的古文研究者,起初接触这本书,更多的是一种好奇,一种对古老文字背后所蕴含的未知世界的探求。然而,这本书带来的惊喜远远超出了我的预期。译者在处理文言原文时,展现出了极高的文学素养和翻译技巧。他没有简单地进行字面翻译,而是深入挖掘原文的语境、情感和文化内涵,力求在现代汉语中找到最贴切的表达方式。我印象最深刻的是其中一段描述古代士大夫闲适生活的篇章,译文细致入微地勾勒出庭院深深、花木扶疏的景象,以及文人雅士饮茶赋诗、抚琴赏月的场景,那种宁静致远、超然物外的生活态度,在译者的笔下仿佛触手可及。读来让人心生向往,也让我开始反思现代社会中过于追求物质和效率的弊端。译文的语言风格多样,有时如涓涓细流,细腻婉转,有时又如滚滚江河,磅礴大气,完美地契合了原文的不同情感和主题。它不仅仅是一本翻译作品,更是一部关于生活美学和人生智慧的启迪录。阅读过程中,我不仅提升了对古代文学的理解,更重要的是,它拓宽了我的视野,让我开始以一种全新的视角去审视生活,去品味那些被时间沉淀下来的美好。
评分《文言語譯》这本书,是一次令人心旷神怡的阅读体验。我自诩对古文略有涉猎,但每次面对那些繁复的字句,总会感到一丝力不从心。而这本书的出现,如同一缕春风,吹散了我心中的阴霾。译者在处理原文时,展现出了极高的艺术造诣,他不仅准确地传达了原文的意思,更重要的是,他保留了原文的韵味和情感。我特别喜欢其中关于古代风土人情的描绘,译文将那些早已消失的市井生活、节日庆典,描绘得栩栩如生,仿佛我亲身经历了那个时代,感受着那份浓郁的人情味。他巧妙地运用了许多生动的比喻和形象的语言,将那些抽象的概念具象化,让读者在轻松愉快的氛围中,领略到古人的生活智慧。译文的语言风格,时而如行云流水,流畅自然;时而又如刀削斧凿,精准有力,完美契合了原文的不同风格。整本书读来,没有丝毫的生硬感,反而充满了人文关怀和生活气息。它让我明白,古人的生活并非我们想象的那么单调,他们同样有着丰富的情感和细腻的感受。这本书不仅是一次文学的享受,更是一次对历史和文化的深刻对话。它让我对中华文化的博大精深有了更深的认识,也让我更加热爱这片古老的土地。
评分《文言語譯》这本书,给我最大的触动,在于它所展现的古人深邃的情感世界。我一直觉得,古代的文人墨客,他们的情感表达方式与现代人有很大的不同,甚至有些难以理解。然而,这本书以其细腻而富有感染力的译文,让我得以窥见他们内心深处最真实的情感。我尤其喜欢其中一段关于离愁别绪的描写,译文将那种“海内存知己,天涯若比邻”的豁达,以及“劝君更尽一杯酒,西出阳关无故人”的依依不舍,描绘得淋漓尽致,让我仿佛置身于那个古老的送别场景,感受着那份真挚的友情。译者在处理原文时,非常注重情感的传递,他没有用过于华丽的辞藻,而是用朴实而动人的语言,将那些深沉的情感娓娓道来,触动人心。译文的语言风格,时而如诗如画,充满了意境美;时而又如潺潺流水,温情脉脉,令人心生温暖。整本书读来,既有对古人智慧的赞叹,更有对他们丰富情感世界的深深体悟。它让我明白了,无论是哪个时代,人类的情感都是共通的,那些穿越时空的共鸣,才是最动人的力量。这本书,是一次心灵的旅行,让我与古人进行了一次深刻的情感交流。
评分这本《文言語譯》在我心中激起了涟漪,它并非我预设中的枯燥学术著作,而更像是一场跨越时空的对话,让我得以窥见古人细腻的情感与深邃的智慧。初翻开时,我曾担心自己那点可怜的文言功底会成为阅读的阻碍,然而,译者的匠心独运,将那些晦涩的词句化作了潺潺流水,润物无声地浸润心田。我尤其喜欢其中对某个古代文人笔下羁旅愁思的描绘,那份“客心已在野,而身犹在涂”的飘零感,在译者的笔下得到了淋漓尽致的展现,字字句句都仿佛在诉说着一段被遗忘的悲歌,又夹杂着一丝对故土的眷恋,让人不禁感同身受。译文在保留原文韵味的同时,又赋予了现代读者易于理解的语境,仿佛古老的灵魂在现代的躯壳里重新苏醒,讲述着不曾褪色的故事。阅读的过程,更像是在与一位睿智的长者对谈,他用温和却不失力量的语言,引导我审视内心,思考人生。那些曾经让我望而却步的典故和典籍,如今在我眼前徐徐展开,不再是冰冷的文字,而是鲜活的生命。这本书就像一扇窗,让我得以窥见中国传统文化深邃的海洋,感受古人的情怀,也让我对当下有了更深的理解。我常常在夜深人静时,捧读此书,任思绪随文字飘远,沉醉在那古雅的意境中,久久不能自拔。它带来的不仅仅是知识的增长,更是一种精神的滋养,一种对生命更深层次的体悟。
评分坦白说,当我拿到《文言語譯》这本书时,内心是有些忐忑的。我一直觉得自己对文言文的掌握程度仅停留在“似懂非懂”的阶段,生怕读起来会倍感吃力,甚至产生畏难情绪。然而,事实证明我的担心是多余的。这本书以一种非常温和且富有启发性的方式,引导我逐步走进了文言的世界。译者在翻译过程中,非常注重原文的意境和韵味,他用精炼的现代汉语,将那些古老的文字重新赋予了生命力。我特别喜欢其中关于古代哲学思想的阐述,原本那些抽象的概念,在译者的解读下变得生动形象,易于理解。他巧妙地运用比喻和类比,将深邃的道理化作了我们日常生活中常见的场景,让我豁然开朗。阅读这本书,与其说是“阅读”,不如说是“体验”。我仿佛置身于那个古老的时代,与先贤对话,感受他们的思想碰撞,体会他们的喜怒哀乐。译文的语言流畅自然,读起来没有丝毫的生涩感,甚至在某些段落,我能感受到一种与现代诗歌媲美的节奏感和美感。这本书让我明白了,文言文并非高不可攀的象牙塔,而是一种承载着丰富文化内涵的宝贵遗产,值得我们去深入了解和传承。它不仅丰富了我的知识储备,更重要的是,它让我对中华文化的博大精深有了更直观的认识和更深切的敬畏。
评分坦白讲,在阅读《文言語譯》之前,我对文言文的印象一直停留在“晦涩难懂”的层面。然而,这本书彻底颠覆了我的认知。译者以其精湛的翻译技艺,将那些曾经让我望而却步的古老篇章,变得生动有趣,引人入胜。我特别欣赏书中对古代政治哲学思想的阐述,那些看似高深的概念,在译者的解读下,变得清晰易懂,甚至与现代社会的管理理念产生了有趣的碰撞。他不仅准确地传达了原文的思想,更重要的是,他还引导读者去思考这些思想在当下的意义和价值。译文的语言风格,时而如庖丁解牛,剖析精准;时而又如行云流水,挥洒自如,将原文的精髓展现得淋漓尽致。整本书读来,没有丝毫的枯燥感,反而充满了智慧的启迪和阅读的乐趣。它让我明白了,文言文并非是束之高阁的古董,而是承载着中华民族千年智慧的活水源泉,值得我们去深入挖掘和学习。这本书,不仅仅是一次知识的汲取,更是一次思想的升华,让我对中华文明有了更深层次的理解和敬意。
评分雖然我讀的是2013年新版,但有些地方我還是懷疑有手民之誤。例如在「連詞」的列表裡,「足以」該是「是以」之誤。而那些每章後的練習,那些選擇之間也是分得有點過分細,一些文言虛詞跟白話文虛詞並不是一對一的直接關係。
评分雖然我讀的是2013年新版,但有些地方我還是懷疑有手民之誤。例如在「連詞」的列表裡,「足以」該是「是以」之誤。而那些每章後的練習,那些選擇之間也是分得有點過分細,一些文言虛詞跟白話文虛詞並不是一對一的直接關係。
评分雖然我讀的是2013年新版,但有些地方我還是懷疑有手民之誤。例如在「連詞」的列表裡,「足以」該是「是以」之誤。而那些每章後的練習,那些選擇之間也是分得有點過分細,一些文言虛詞跟白話文虛詞並不是一對一的直接關係。
评分雖然我讀的是2013年新版,但有些地方我還是懷疑有手民之誤。例如在「連詞」的列表裡,「足以」該是「是以」之誤。而那些每章後的練習,那些選擇之間也是分得有點過分細,一些文言虛詞跟白話文虛詞並不是一對一的直接關係。
评分雖然我讀的是2013年新版,但有些地方我還是懷疑有手民之誤。例如在「連詞」的列表裡,「足以」該是「是以」之誤。而那些每章後的練習,那些選擇之間也是分得有點過分細,一些文言虛詞跟白話文虛詞並不是一對一的直接關係。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有