英汉互译理论与实践

英汉互译理论与实践 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:张燕清,席东
出品人:
页数:376
译者:
出版时间:2008-7
价格:32.00元
装帧:
isbn号码:9787561224304
丛书系列:
图书标签:
  • 英语学习
  • 翻译理论
  • 翻译实践
  • 英汉翻译
  • 对比语言学
  • 语言学
  • 外语教学
  • 翻译研究
  • 应用语言学
  • 汉外翻译
  • 翻译技巧
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《高等学校教材•英语系列•英汉互译理论与实践:实务篇》围绕英语专业高年级翻译教学的任务,阐述了实用文体的特点及翻译策略,探讨了文学翻译的方法。全书共分8个单元,介绍了新闻、广告、旅游、商标、文学、讲话、出国留学所需资料等文体的特点及其翻译策略,收集了近几年英语专业8级考试中的汉英、英汉翻译试题及其参考译文。每个单元后附有翻译练习,并在附录中提供参考译文。《高等学校教材•英语系列•英汉互译理论与实践:实务篇》将翻译技巧与实践有机结合,有助于培养学生的翻译能力。

《高等学校教材•英语系列•英汉互译理论与实践:实务篇》可作为高等学校英语专业高年级学生的教学用书,也可供爱好翻译工作并具有中等以上英语水平者自学参考。

《英汉互译:理论与实践》 本书旨在为广大英语和汉语的学习者、翻译工作者及相关领域的研究者提供一个系统、深入的理论框架和详实的实践指导,以期提升英汉互译的质量与效率。 核心内容概述: 本书并非简单罗列词汇或语法规则,而是着重于剖析英汉两种语言在结构、文化、语用等层面的差异,并在此基础上探讨翻译的核心问题。 宏观翻译理论视角: 我们将从功能对等、意义对等、目的论等主流翻译理论出发,为英汉互译提供坚实的理论支撑。理论并非空谈,而是要落脚于具体的语言现象分析,帮助读者理解为何会出现特定的翻译问题,以及如何从理论层面寻找解决之道。例如,在讨论目标语读者接收层面时,我们会结合英汉不同的语篇习惯,分析如何调整语体、句式以适应目标读者的期待。 微观语言现象分析: 针对英汉语言之间的具体差异,本书进行了细致入微的剖析。 词汇层面: 关注词汇的文化内涵、搭配习惯、词义的延伸与转义,以及在翻译中如何处理同义词、多义词、固定搭配、习语和谚语。我们将详细分析例如“get”的多重含义在汉译中的不同处理方式,以及汉语中“关系”、“面子”等词汇在英译时如何找到恰当的对应。 语法层面: 深入研究英汉句法结构的差异,包括语序、时态、语态、虚拟语气、冠词、介词等。本书将重点讲解如何处理英汉在“主语-谓语”结构上的差异,如何在汉语中体现英语时态的某些信息,以及如何跨越英语介词和汉语数量词、趋向补语之间的鸿沟。 语篇层面: 探讨语篇结构、衔接与连贯、信息聚焦等在英汉语言中的不同体现。我们将分析英汉语篇在“主语”和“话题”的分布差异,以及如何通过不同的连接词、重复、替代等手段来确保译文的语篇流畅性。 语用层面: 考察语境、会话含义、言外之意、委婉语、幽默等语用因素对翻译的影响。我们将探讨在翻译中如何捕捉和传达原文的言外之意,如何处理不同文化背景下的幽默,以及如何恰当地运用委婉语来适应不同的交际情境。 翻译策略与技巧: 在理论分析的基础上,本书提炼出一系列行之有效的翻译策略和技巧。 增减法: 针对目标语表达习惯,如何合理地增加或删除词语以达到自然流畅的表达。 转换法: 包括词性转换、语态转换、主动与被动转换、陈述句与疑问句转换等,以适应目标语的语言特征。 重组法: 对句子结构进行调整,例如将长句拆分成短句,或将并列句合并,以提高译文的可读性。 解释法: 对于文化特有概念或难以直译的词语,通过添加必要的解释性文字来帮助目标语读者理解。 意译与直译的辩证关系: 探讨在不同情境下,如何灵活运用直译与意译,并分析二者之间的界限与融合。 跨文化交际与翻译: 语言是文化的载体,翻译的本质是跨文化交流。本书将深入探讨文化因素在英汉互译中的重要性,包括价值观、思维方式、社会习俗、历史背景等。我们将分析如何在翻译中避免文化误读,如何传达原文的文化信息,以及如何处理文化负载词。 翻译实践指导: 本书提供丰富的实例分析,涵盖文学翻译、科技翻译、经贸翻译、新闻翻译、影视翻译等多个领域。每一个实例都将结合前面所讲的理论与技巧进行深入剖析,展示翻译过程中可能遇到的问题以及解决思路。此外,本书还将提供一些翻译练习,并附带详细的解答与分析,以供读者巩固和提升。 本书的特色: 理论与实践的有机结合: 避免了理论的空泛和实践的零散,将抽象的翻译理论具体化,并用理论指导具体的翻译实践。 系统性与条理性: 结构清晰,逻辑严谨,从宏观到微观,层层递进,为读者构建完整的翻译知识体系。 案例丰富且具代表性: 选取了大量具有代表性的英汉互译实例,涵盖了不同类型、不同难度的文本,具有很强的参考价值。 语言平实易懂: 避免使用过于晦涩难懂的专业术语,力求用清晰、准确的语言阐释复杂的翻译理论与技巧。 强调翻译的“人”的因素: 翻译不仅是语言的转换,更是思维的沟通和文化的传递,本书将引导读者关注翻译过程中译者主体性的作用。 适用读者: 英语及汉语专业学生 翻译从业人员 有志于提升翻译能力的语言学习者 从事对外交流、国际贸易、文化传播等工作的专业人士 对语言和翻译感兴趣的广大读者

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书《英汉互译理论与实践》从书名上看,就非常切合我目前的需求。我是一名从事对外汉语教学的老师,工作中经常需要接触到大量的英语学习材料,同时也要将中国的优秀文化和教学理念介绍给外国学生,这其中翻译扮演着至关重要的角色。我非常想了解,书中对于不同类型文本(如教材、学术论文、文学作品、新闻报道等)的翻译原则和方法是否有所侧重?特别是关于如何将中国特有的文化元素(如成语、典故、节日习俗、哲学思想等)准确、生动地翻译成英语,以便外国学生能够理解和接受。我期待书中能够提供一些关于文化翻译的深入探讨,例如文化折扣、文化适应等概念,以及译者在翻译过程中应该如何处理这些文化差异。我特别希望书中能够包含一些针对汉语教学的翻译案例分析,比如如何将复杂的汉语语法结构、词汇用法以及中国文化内涵,用清晰、易懂的英语表达出来,帮助外国学生更好地掌握汉语。书中是否会讨论翻译中的语体风格和读者定位问题?毕竟,面向不同年龄段、不同文化背景的学习者,翻译的侧重点也会有所不同。我希望这本书能够为我提供一些实用的翻译技巧和方法,帮助我更好地完成教学和文化传播工作,让更多的外国朋友能够领略到中华文化的魅力。这本书是否能成为我提升教学质量的有力工具?这是我非常关心的问题。

评分

《英汉互译理论与实践》这本书的名字就深深吸引了我。作为一名在海外生活多年的华人,我经常遇到需要处理中英文对照的各类文件,从个人信件到官方文件,从生活常识到专业知识,翻译的准确性和流畅性直接关系到我的工作和生活。我特别希望能从这本书中找到一些关于如何在实际翻译中保持文本风格一致性的指导。例如,一篇感性的散文,如何才能在翻译后依然保留其原有的情感色彩和文学韵味?一段严谨的法律条款,又该如何确保其精确性和法律效力?书中是否会提供一些关于翻译工具(如在线词典、术语数据库、翻译记忆软件)的使用技巧,以及如何根据文本类型和翻译需求,选择最合适的工具来提高翻译效率和质量?我非常期待书中能够包含一些关于常见翻译错误的案例分析,以及如何避免这些错误的发生,例如词义的误解、语法的混淆、文化习俗的差异导致的不当表达等等。我希望这本书能够为我提供一套系统性的翻译方法论,帮助我在日常生活中更自信、更有效地进行英汉互译,从而更好地融入当地社会,同时也能将中国的文化和信息准确地传递给需要的人。这本书是否能成为我处理各种翻译任务的“秘籍”?这是我非常期待的。

评分

作为一名正在学习翻译专业的学生,我一直在寻找一本能够系统梳理英汉互译理论并结合实践指导的书籍,《英汉互译理论与实践》的出现无疑是雪中送炭。我尤其关注书中对于翻译的“不可译”现象的处理方法。许多时候,源语言中的某些概念、文化习俗、甚至语言本身的韵律和节奏,在目标语言中很难找到完全对应的表达方式,这常常让译者感到束手无策。我希望能从书中找到关于如何界定“不可译”的界限,以及在面对这些挑战时,有哪些行之有效的策略。例如,书中是否会探讨在文学翻译中,如何处理诗歌的韵律、意象以及文化负载的词语?在科技翻译中,如何确保专业术语的准确性和一致性?在商务谈判中,如何传达微妙的语用信息和策略?我期待书中能够提供一些经典的翻译案例分析,通过对具体文本的深入剖析,展示理论如何在实践中得到应用,以及译者是如何通过各种翻译技巧来克服困难,最终实现“信、达、雅”。我非常想了解书中对于翻译单元的界定和处理方法,以及在处理不同类型的文本时,应该如何选择合适的翻译策略,例如直译、意译、增译、减译、化用等等。我希望这本书能够帮助我构建一个扎实的翻译理论基础,并为我提供一系列实用的翻译方法,从而提高我在实际翻译任务中的能力和效率,为我未来的翻译职业生涯打下坚实的基础。

评分

阅读《英汉互译理论与实践》的体验,对我而言,更像是一场在语言海洋中的定向导航。我是一名英语专业的学生,即将面临毕业和实习,翻译是我的一个重要发展方向。我深知理论是实践的基石,但往往在实际翻译过程中,理论的运用会显得生疏和困难。我非常希望这本书能够在我迷茫的时候,提供清晰的指导。我特别想知道,书中是否会探讨翻译的“不可译性”问题,以及我们该如何面对和解决这些难题?例如,一些带有深厚文化底蕴的成语、典故,或者一些无法找到直接对应概念的社会现象,在翻译时应该采取怎样的策略?是直译、意译、音译,还是采用解释性翻译?书中对于这些不同翻译策略的适用性和局限性,是否会有详细的论述和比较?我期待书中能够提供一些关于翻译单元划分的理论,以及在不同翻译单元下,应该如何进行分析和转换。例如,一个句子、一个段落,甚至一个语篇,它们在翻译过程中应该如何被作为一个整体来考虑,而不是孤立的词汇组合?此外,我对于翻译的创造性也非常好奇。翻译是否仅仅是对原文的复制,还是允许在忠实原文的基础上进行一定的再创造?如果是,这种“再创造”的边界在哪里?书中是否会涉及到一些翻译美学相关的讨论,如何才能在忠实原文的基础上,使译文也具有一定的文学色彩和美感?我希望这本书能够帮助我建立一个更系统、更深入的翻译认知框架,为我未来的翻译事业打下坚实的基础。

评分

我是一名对语言学和翻译学都颇有兴趣的业余爱好者,《英汉互译理论与实践》这个书名立刻勾起了我的阅读欲望。我平时喜欢阅读不同国家的文学作品,也经常关注一些国际新闻和时事评论,而翻译是连接不同文化和思想的桥梁。我尤其想了解,书中是否会深入探讨翻译的本质,它究竟是一种复制,还是一种创造?翻译的最终目的是什么?是为了让目标语读者理解源语文本的意义,还是为了让他们感受到源语文本的文化氛围?我期待书中能够提供一些关于翻译原则和标准的讨论,例如“忠实”与“通顺”之间的关系,以及在实际操作中如何权衡和取舍。书中是否会引用一些经典的翻译理论,比如奈达的功能对等理论,或者尤里·克里瓦的“翻译是一种意义的转移”等观点?我对翻译中的文化维度特别感兴趣,书中是否会分析不同文化背景下的思维方式、价值观、社会习俗对翻译过程的影响?比如,在翻译含有特定文化典故或幽默的文本时,如何才能让目标语读者理解其中的含义,而不至于产生误解或遗漏?我希望这本书能够为我提供一个更广阔的视角来理解翻译,让我不仅仅停留在“字对字”的翻译层面,而是能够更深入地理解语言背后的文化和思想。这本书是否能够帮助我更深刻地理解不同文化之间的碰撞与融合,并从中获得启发?

评分

在接触了《英汉互译理论与实践》这本书后,我对于翻译这门艺术有了更深的探究欲望。我一直认为,翻译不仅仅是将一种语言的词汇和语法转换成另一种语言,更是一种跨文化的沟通和理解。我渴望从这本书中获得更深层次的理论洞见,例如,书中是否会探讨翻译的伦理问题?译者在翻译过程中应该承担哪些责任?如何平衡原文的忠实性和目标语读者的接受度?我尤其想知道,书中是否会涉及翻译的认知过程,例如,译员在接收、理解、编码和输出信息时,大脑是如何运作的?这些理论是否能帮助我们理解翻译过程中的困难,并找到相应的解决策略?我期待书中能够提供一些关于翻译单元选择的理论,例如,是以词、词组、句子还是语篇为翻译单位?不同的翻译单位会带来怎样的翻译效果?此外,书中是否会探讨翻译中的创造性问题?翻译是否仅仅是一种机械的转换,还是允许译者在忠实原文的基础上进行一定的再创造?如果允许,这种“再创造”的界限又在哪里?我希望这本书能够为我提供一个更全面、更深入的翻译理论框架,帮助我理解翻译的本质,提升我对翻译的鉴赏能力,并为我未来的翻译实践提供有益的指导。这本书是否能帮助我更深刻地理解语言与思维、文化之间的紧密联系,从而成为一名更优秀的翻译者?

评分

这本书《英汉互译理论与实践》对我来说,更像是一次翻译思维的“深度体检”。我是一名从事文化交流和学术研究工作的学者,经常需要阅读和撰写涉及中西方文化交流的学术文章。翻译是我工作中的重要一环,但有时我感到自己对翻译的理解还停留在比较表层的层面。我非常希望能从书中获得一些关于翻译中“意义”的传递和建构的理论。书中是否会深入探讨,在翻译过程中,我们究竟是在传递“词语的意义”,还是“作者的意图”,抑或是“文化语境下的理解”?我特别关心书中关于翻译策略的讨论,例如,在面对具有深刻文化内涵的文本时,我们应该采取怎样的策略来确保信息的准确传达?是直译、意译,还是进行文化解释?书中是否会提供一些关于处理翻译中“语用模糊性”和“言外之意”的理论和方法?我期待书中能够包含一些关于跨文化交际和翻译之间的关系的论述,例如,不同文化背景下的沟通方式和思维模式如何影响翻译的质量和效果?我希望这本书能够帮助我建立一个更系统、更深入的翻译认知框架,从而提升我在学术研究和文化交流中的翻译能力,让我能够更准确、更有效地进行跨文化交流,并为学术界的翻译理论研究做出贡献。这本书是否能为我的翻译实践注入新的理论活力?这是我最想知道的。

评分

终于拿到这本期待已久的《英汉互译理论与实践》,迫不及待地翻开。作为一名长期在跨文化交流环境中工作的翻译爱好者,我一直对翻译的深度和广度充满好奇,特别是如何才能真正做到“信、达、雅”。这本书从理论的视角切入,似乎要为我们揭示翻译的内在规律,这让我非常兴奋。我尤其关注书中对于翻译过程中的认知心理学层面的探讨,毕竟,理解源语作者的意图、文化背景,并将其恰当地转换为目标语受众能够接受和理解的表达,这其中涉及大量复杂的思维活动。我设想书中会详细分析不同类型文本(如文学、科技、法律)在翻译过程中所面临的独特挑战,以及相应的策略。例如,文学翻译中,情感的传递、语言的韵律、文化的象征意义如何跨越语言障碍?科技翻译中,术语的准确性、逻辑的严谨性如何保证?法律翻译中,法律概念的精确对应和风险规避又该如何处理?我期待书中能给出具体的方法论和案例分析,而不是空泛的理论。同时,对于“互译”的强调,也让我对书中可能涵盖的汉译英部分充满期待。中国文化的博大精深,许多概念和表达方式在英语中很难找到完美的对应,这本身就是翻译的一大难点。这本书能否提供一些切实可行的汉译英技巧,帮助我们更好地向世界介绍中国文化?我非常期待书中关于文化翻译的论述,它是否会探讨文化折扣、文化适应等理论,并给出实践指导?这本书的理论深度能否支撑起其“实践”的承诺,让我从阅读中获得可以直接应用于实际翻译工作的宝贵经验?这不仅是一次阅读,更是一次对翻译这门艺术与科学的深度探索。

评分

这本书的书名《英汉互译理论与实践》本身就吸引了我,我从事的是国际商务工作,日常工作中经常需要阅读英文报告,撰写英文邮件,偶尔也需要处理一些翻译文件,但总觉得自己的翻译功底不够扎实,很多时候只是对付了事。我尤其想了解,在面对那些充满行业术语和商业惯例的文本时,应该如何确保翻译的专业性和准确性。书中是否会深入剖析英汉两种语言在语法结构、词汇表达、语用习惯上的差异?例如,英语中常用的被动语态和汉语中更偏好主动语态,如何在翻译中自然地转换,既保留原意又不显得生硬?词汇的“信”尤其关键,很多时候一个词语在不同语境下会有细微的差别,如何找到最恰当的对应词?书中是否会介绍一些常用的词典、术语库的使用技巧,以及如何进行有效的语境分析来选择最合适的译词?我更关心的是“实践”部分,它是否会提供一些实际操作的案例,比如如何翻译一份有难度的市场调研报告,或者一封涉及敏感商业信息的邮件?书中是否会包含一些常见的翻译错误分析,以及如何避免这些错误?作为一名非专业翻译人员,我希望这本书能够给我一些启发,提升我在日常工作中的翻译能力,让我的沟通更加顺畅和专业。我期待书中能够提供一些易于理解和操作的翻译技巧,能够帮助我快速提升翻译的效率和质量。这本书是否能成为我工作中的得力助手?这是我最想知道的。

评分

读完《英汉互译理论与实践》的介绍,我最大的感受是这本书似乎为我打开了一扇通往翻译“幕后”世界的大门。作为一名长期在国际会议上担任同传的译员,我深知语言转换的瞬间压力和深度思考。我期待这本书能为我提供更系统、更前沿的理论支持,帮助我不断打磨自己的专业技能。我尤其想知道,书中是否会深入探讨同声传译和交替传译在理论上的区别和共通之处,以及在信息流转和认知负荷方面,这些不同的翻译模式会对译员产生怎样的影响。在信息爆炸的时代,源语信息往往复杂且密集,书中是否会分享一些关于信息压缩、信息重组以及预测性翻译的理论和技巧?毕竟,在同传过程中,译员需要在接收信息的同时进行分析、记忆和输出,这需要极高的认知效率。我非常关心书中是否会涉及神经语言学、认知心理学在翻译过程中的应用,例如,翻译过程中的注意力分配、记忆机制、决策过程等,这些理论是否能帮助我们更好地理解译员大脑的工作原理,并以此优化我们的翻译策略?对于“实践”部分,我希望能够看到一些关于高难度文本(如政治演讲、学术研讨、艺术评论)的翻译案例分析,以及译员如何处理其中的复杂句式、模糊信息、情感色彩和文化内涵。书中是否会提供一些关于译员职业道德、心理调适以及持续学习的方法论?我期待这本书能给我带来超越基础技能的深度思考,让我对翻译这门“在两种语言之间架起桥梁”的艺术有更深刻的理解和更精进的实践。

评分

修改读书的状态,才发现已经过去很久了。

评分

修改读书的状态,才发现已经过去很久了。

评分

修改读书的状态,才发现已经过去很久了。

评分

修改读书的状态,才发现已经过去很久了。

评分

修改读书的状态,才发现已经过去很久了。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有