爱德华・W・萨义德
(Edward W. Said)
1935年出生于耶路撒冷,在英国占领期间就读巴勒斯坦和埃及开罗的西方学校,接受英式教育,50年代赴美国就学,取得哈佛大学博士,1963年起任教哥伦比亚大学迄今,讲授英美文学与比较文学。
萨义德著作等身,其中以《东方学》(Orientalism,1978)闻名遐迩,成为后殖民与后现代主义辩论的先锋。20年来,萨义德著述不辍,焦点扩及政治观察、文化批判,甚至音乐述评等范畴。与此同时他还以知识分子的身份积极投入巴勒斯坦解放运动,其学术建树和政治参与都很引人瞩目。
作为“流亡者”的知识分子 ——读萨义德《知识分子论》 □/徐强 “知识分子的公共角色是局外人、‘业余者’、搅扰现状的人。”萨义德如此概括1993年他在英国广播公司所作的瑞思系列演讲的主题。《知识分子论》(单德兴译,三联书店)就是这些演讲的结集。 如果要用更为简约...
评分从萨义德的这本书里,我们可以看到他对知识分子的定义是独立于社会而又惊醒这个社会,从地域政治学派抽离出来的个人不受影响的发表作为人个人的观点而不是代表一个群体利益的观点,才是他眼中的知识分子,这样的抽离和西方传统思想的物质意识二分密切相关,我们中国讲...
评分陈寿文:他是一个流亡者――萨义德逝世周年祭 题记:2004年9月24日,萨义德逝世一周年。我以为对于一个思想者,行动者的最好纪念是理解体验其思想并与之同行,在本没有路的地方走出路来,把小路扩展成大路...... 有一种风行但完全错误的认定:流亡是被完全切断,孤立无望地...
评分 评分从萨义德的这本书里,我们可以看到他对知识分子的定义是独立于社会而又惊醒这个社会,从地域政治学派抽离出来的个人不受影响的发表作为人个人的观点而不是代表一个群体利益的观点,才是他眼中的知识分子,这样的抽离和西方传统思想的物质意识二分密切相关,我们中国讲...
语言太有力量,常常就让人攥紧了拳头,心里涌着”知识分子的良心“。大概也正因如此,加上是演讲稿,大概念总在重复、反复咂摸,却没有什么具体做法建议。跟单德兴的中译本放一块儿读,大部分地方仍是原文更清晰、更易理解,萨义德爱用长句和抽象词,的确很难翻译。
评分记得繁体中文版翻译的甚好
评分语言太有力量,常常就让人攥紧了拳头,心里涌着”知识分子的良心“。大概也正因如此,加上是演讲稿,大概念总在重复、反复咂摸,却没有什么具体做法建议。跟单德兴的中译本放一块儿读,大部分地方仍是原文更清晰、更易理解,萨义德爱用长句和抽象词,的确很难翻译。
评分语言太有力量,常常就让人攥紧了拳头,心里涌着”知识分子的良心“。大概也正因如此,加上是演讲稿,大概念总在重复、反复咂摸,却没有什么具体做法建议。跟单德兴的中译本放一块儿读,大部分地方仍是原文更清晰、更易理解,萨义德爱用长句和抽象词,的确很难翻译。
评分Perhaps his most influential book. Just another manifesto of philosophy kings.
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有