Poétique du traduire

Poétique du traduire pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:Editions Verdier
作者:Henri Meschonnic
出品人:
页数:568
译者:
出版时间:1999-9-1
价格:EUR 30.63
装帧:Broché
isbn号码:9782864323075
丛书系列:
图书标签:
  • traductologie
  • français
  • Meschonnic,Henri
  • @复印机
  • *******h059*******
  • #Verdier
  • 翻译理论
  • 诗学
  • 比较文学
  • 翻译研究
  • 法国文学
  • 文本细读
  • 文化研究
  • 接受美学
  • 阐释学
  • 语言学
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《诗学与翻译》 这是一部深入探索翻译艺术及其诗性维度的理论著作。本书并非仅仅罗列翻译技巧或方法,而是将翻译置于更广阔的文学和哲学语境中进行审视,揭示其作为一种创造性实践的核心地位。作者认为,翻译绝非简单的文本转换,而是一种“再创作”的过程,其中蕴含着深刻的智力与情感投入。 书中,译者被描绘成一位“双重主体”,他既要忠实于源语的意义、语境和风格,又要以其自身的语言和文化为载体,赋予译文以生命力。这种双重性带来了翻译过程中永恒的张力:如何在保持“异质性”的同时,实现“同质性”的传播?如何在不失原作精髓的前提下,让译文在目标语言中拥有独立的艺术价值? 本书的核心论点在于,真正的翻译必然带有“诗性”。这种诗性体现在译者对语言细微之处的敏感,对词语音韵、节奏、联想的把握,以及对原文隐含情感和意境的深刻体悟。它是一种将无形之物——意义、情感、风格——转化为有形之物——文字——的神奇过程。译者需要具备诗人般的洞察力,去捕捉原文背后涌动的灵魂,并以同样敏感和富有创造性的方式将其注入译文中。 作者通过对大量文学翻译案例的细致分析,阐释了在翻译过程中所面临的种种挑战,例如: 词语的不可译性: 许多词语承载着特定的文化背景、历史记忆或情感色彩,难以在另一种语言中找到完全对等的表达。本书探讨了译者如何通过迂回、解释、重构等方式来弥合这种差异,而不是简单地回避。 风格的传递: 文学作品的风格是其独特魅力的重要组成部分。作者深入分析了如何在译文中复制或重塑原作的语调、句式、修辞手法,以及作者的“声音”。这需要译者具备对原作风格的高度敏感和高超的模仿能力。 文化语境的转换: 语言与文化密不可分。译者必须理解原作的文化语境,并找到适合目标语言文化的方式来呈现这些内容,有时甚至需要对某些文化特有的意象或典故进行解释性转换,以确保目标读者能够理解。 诗歌翻译的特殊性: 诗歌作为高度凝练和富有音乐性的语言艺术,其翻译尤为困难。本书详细讨论了诗歌翻译中韵律、节奏、意象、象征等元素的处理,强调了译者在保持诗歌艺术性的同时,也要尊重其内在逻辑。 本书还触及了翻译的伦理维度,探讨了译者对原作的责任,以及译者在翻译过程中可能产生的“篡变”。作者认为,优秀的译者并非是隐藏在文本背后的隐形人,而是以一种“在场”但又“谦逊”的方式参与到文本的第二次生命之中。他们的存在,是为了让原作的光辉以新的形式得以延续和传播。 《诗学与翻译》不仅仅是一本关于翻译的书,它更是一部关于语言、文学、文化和创造力之间复杂关系的沉思录。它鼓励读者重新认识翻译的价值,理解译者所付出的艰辛努力,并欣赏翻译过程中所蕴含的独特艺术魅力。这本书会引发译者、文学评论家、语言学研究者以及所有热爱文学的读者的思考,让他们在阅读翻译作品时,能更深入地体会到字里行间的匠心与诗意。它将翻译的学科提升到一个新的高度,强调其作为一种深刻的文化桥梁和艺术再造的地位。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

Poétique du traduire 是一本充满智慧和启发的书籍,它以一种独特的方式,重新定义了我对翻译的理解。作者并没有拘泥于传统的翻译理论,而是以一种更具包容性和创造性的视角,去审视翻译的本质。他将翻译的过程比喻成一场探险,译者需要勇敢地探索语言的未知领域,去发现那些隐藏在字里行间的美丽。 书中关于“语境”的论述尤为精彩。作者认为,任何一个词语或句子,都必须在特定的语境中才能被准确地理解和翻译。他详细分析了各种语境因素,包括历史、文化、社会、个人情感等,是如何影响翻译的,并提出了如何在翻译中捕捉和再现语境的有效方法。阅读此书,让我意识到,翻译是一项极其精细且富有挑战性的工作,它需要译者具备敏锐的洞察力和卓越的驾驭语言的能力。

评分

《Poétique du traduire》这本书,是一份献给所有热爱语言、热爱思考的人们的礼物。作者以其深邃的哲学思考和优雅的文学笔触,为我们呈现了一场关于翻译的盛宴。他不仅探讨了翻译的技巧和方法,更深入地挖掘了翻译背后所蕴含的精神力量。 我尤其为书中对“风格”的讨论所吸引。作者认为,每一个作者都有其独特的语言风格,而翻译的任务,便是要在目标语言中尽可能地重现这种风格,让读者能够感受到原文作者的个性和魅力。他探讨了如何通过词语的选择、句法的结构、节奏的安排等多种方式,来捕捉和传达原文的风格。读完此书,我才真正理解,伟大的翻译,本身就是一件艺术品。

评分

Poétique du traduire 是一本让我久久不能忘怀的书,它以一种近乎解剖学的严谨,却又饱含艺术家的激情,去探索翻译的奥秘。这本书的语言本身就极具魅力,作者的文字流畅而富有哲理,仿佛在引导我进行一场思想的洗礼。我从未想过,翻译这个看似平凡的举动,背后竟蕴含着如此丰富而复杂的层次。作者将翻译的过程描绘成一次跨越时空的对话,一次在不同思维模式之间的桥梁搭建。 书中对“意义的生成”的分析让我受益匪浅。作者认为,翻译并非是对原文意义的简单复制,而是在目标语言中对原文意义的再创造。在这个过程中,译者会受到目标语言的结构、文化背景,甚至是个人经验的影响,从而在原文的基础上产生新的意义。这种观点挑战了传统的翻译理论,强调了译者的主体性和创造性。阅读此书,让我对翻译这项工作有了全新的认识,也更加理解了为何一些伟大的翻译作品,本身就成为了不朽的文学经典。

评分

Poétique du traduire 是一次对“翻译”这一古老而又常新的实践的颠覆性思考。我从未想过,翻译可以被如此深入地剖析,其内在的复杂性与艺术性被赤裸裸地展现在读者面前。作者以一种近乎解剖学的精准,但又饱含艺术家的温情,揭示了翻译过程中的每一个细微环节。从词语的选择,到句法的调整,再到语气的把握,每一个决定都牵动着原文的灵魂。他不仅仅是在教授翻译的“术”,更是在阐述翻译的“道”。书中关于“忠实”的探讨尤为精彩,作者挑战了那种僵化的、字面意义上的忠实,提出了一种更为动态和动态的“意义的忠实”,一种能够最大程度地保留原文精神和情感的忠实。 我尤其喜欢书中对“误读”的辩护。作者认为,一定程度上的误读,甚至是刻意的偏离,在某些情况下,反而能够激发新的理解,为原文注入新的生命力。这种观点是极具颠覆性的,它打破了我们对翻译的刻板印象,让我们意识到,翻译并非一成不变的复制,而更像是一次再创作,一次在新的土壤上播撒智慧的种子。书中引用了大量的实例,从文学翻译到哲学文本,作者都能够敏锐地捕捉到翻译中的关键症结,并给出令人信服的解读。读这本书,就像是在聆听一位经验丰富的向导,带领你深入语言的森林,去发现那些隐藏在字里行间的秘密。

评分

Poétique du traduire 是一本令人着迷的书,它的名字本身就带着一种诗意的韵味,预示着作者对翻译这一行为的深刻洞察。初拿到这本书时,就被其封面设计所吸引,一种低调而富有质感的纸张,以及简洁却充满哲思的字体,都传递出一种对文字的尊重和对思想的追求。在翻阅这本书的过程中,我仿佛置身于一个由语言构建的迷宫,每一个词语、每一个句子都像是一扇窗户,引领我走向不同的理解维度。作者并非简单地罗列翻译的技巧或法则,而是以一种近乎哲学家的审视,去探究翻译的本质,去揭示语言转换背后那些微妙而又至关重要的心理、文化和情感因素。 这本书最让我印象深刻的是,它没有回避翻译过程中那些难以言说的困境。作者笔下的翻译,不再是简单的“意思的传递”,而是一场充满张力的对话,一次跨越文化鸿沟的冒险。他探讨了在面对不同文化语境下的词汇时,译者所面临的“不可译性”的挑战,以及如何在这种不可译性中寻找新的可能性。这种探讨并非流于表面,而是深入到语言的肌理,分析词语在不同文化中的文化载体和情感联想。例如,在处理一些具有深厚文化根基的词汇时,译者需要做的不仅仅是寻找一个形似的对应词,更需要理解该词背后的历史、社会和情感积淀,并思考如何在目标语言中重塑这种积淀,让译文同样能够触及读者的心灵。这种细致入微的分析,让我对翻译这项工作有了全新的认识,也更加钦佩那些能够游刃有余地穿梭于不同语言世界中的译者。

评分

《Poétique du traduire》这本书,如同一盏明灯,照亮了我对翻译的理解。在此之前,我一直认为翻译是一种较为机械化的过程,是将一种语言的“说什么”转换到另一种语言的“说什么”。然而,这本书彻底颠覆了我的认知。作者以其深刻的洞察力,揭示了翻译的“如何说”以及“为何如此说”的重要性,将翻译提升到了一个全新的艺术和哲学层面。 我尤其为书中对“沉默”和“未言明”的探讨所吸引。作者认为,在翻译过程中,那些原文中未被言说、但却隐含在字里行间的意味,同样是译者需要捕捉和传达的重要信息。这需要译者具备极高的敏感度和对原文作者意图的深刻理解。他通过大量的案例分析,展示了译者如何在目标语言中,通过精妙的措辞、句式的变化,甚至是留白,来重现原文的“言外之意”。读完此书,我意识到,伟大的翻译,往往是在字缝间传递着原文的灵魂。

评分

Poétique du traduire 是一本将理论的深度与实践的洞见巧妙融合的书籍,它为我打开了一扇通往翻译世界的新视角。作者并没有选择枯燥乏味的学术论证,而是以一种充满活力和启发性的方式,去探讨翻译的核心问题。他将翻译的过程比喻为一场微妙的舞蹈,译者需要在原文的节奏中翩翩起舞,同时又要用目标语言的步伐来表达。这种比喻形象生动,让我能够直观地感受到翻译的复杂性和艺术性。 书中对“文化迁移”的探讨尤其深刻。作者认为,翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的迁移。译者需要将原文所承载的文化信息,有效地传递给目标语的读者,同时又要避免文化上的误解和隔阂。这涉及到对目标语读者文化心理的深入理解,以及对原文文化内涵的准确把握。他详细分析了在跨文化交流中,由于文化差异而可能产生的各种翻译难题,并提出了富有建设性的解决思路。阅读此书,让我深刻体会到,一个优秀的译者,不仅需要精通语言,更需要具备广博的文化视野和敏锐的文化感知力。

评分

Poétique du traduire 是一本让我感到惊喜的书,它的名字本身就带着一种诗意,而内容更是将这份诗意延续到了极致。作者并没有将翻译视为一项枯燥的学术研究,而是将其描绘成一场充满创造力的艺术实践。他用一种近乎舞蹈般的语言,去阐释翻译的每一个细微之处,从词语的选择到句法的调整,都充满了艺术的考量。 让我印象深刻的是,作者在书中对“差异”的珍视。他认为,翻译的意义不仅在于弥合语言之间的差异,更在于揭示和保留这些差异本身所带来的独特魅力。他鼓励译者去拥抱原文的“异质性”,并在目标语言中寻找与之对应的表达方式,而不是一味地将原文“本土化”。这种观点极具启发性,它让翻译不再是简单的“归化”,而是一种“异化”的艺术,一种让读者在熟悉的语言中,体验到异域文化的独特韵味。

评分

《Poétique du traduire》这本书,用一种极其优雅且深刻的方式,重塑了我对“翻译”的认知。在此之前,我总是将翻译视为一种技术性的工作,一种将一种语言的内容转化为另一种语言的工具。然而,读完这本书,我才意识到,翻译远不止于此。它是一种艺术,一种哲学,甚至是一种精神的实践。作者以其深邃的洞察力,将翻译的过程描绘得如同一次精神的漫游,一次心灵的对话。他探讨了语言的界限,文化的多样性,以及译者在这一切中的独特角色。 我印象最深的是书中对“声音”的强调。作者认为,优秀的翻译不仅仅是意义的传递,更要能够捕捉到原文的“声音”,包括其节奏、韵律、语调,甚至是那些未能言说的潜台词。这是一种极其困难的任务,因为不同的语言有着不同的音乐性,不同的文化有着不同的表达习惯。然而,作者却以充满诗意的语言,阐述了译者如何在这种挑战中寻找平衡,如何通过精妙的词语选择和句法构建,来重现原文的生命力。阅读此书,仿佛是在欣赏一幅精心绘制的地图,它不仅标示出语言的河流与山川,更描绘出隐藏在其中的情感与思想的暗流。

评分

《Poétique du traduire》这本书,对我而言,是一次关于语言与思想的深度探索之旅。作者以其非凡的才华,将翻译这一看似技术性的过程,赋予了深刻的哲学内涵和艺术张力。他带领读者穿梭于不同的语言世界,去感受词语的温度,去理解文化的肌理。 书中关于“翻译的伦理”的探讨,让我反思良多。作者认为,译者在翻译过程中,不仅仅是语言的搬运工,更是两种文化之间的桥梁,肩负着传递信息、增进理解的责任。他强调了译者的诚实、公正和对原文的尊重,以及如何在忠实于原文的前提下,使译文更具可读性和感染力。这种对译者职业操守的深入探讨,让我对翻译这项工作充满了敬意。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有