* Pièce en un acte pour quatre personnages, écrite en français entre 1954 et 1956. Première publication aux Éditions de Minuit : Fin de partie, suivi de Acte sans parole II, 1957.
* Fin de partie a été créé, en français, le 1er avril 1957, à Londres, au Royal Court Theatre, dans une mise en scène de Roger Blin, avec la distribution suivante : Nagg (Georges Adet), Nell (Christine Tsingos), Hamm (Roger Blin), Clov (Jean Martin). La pièce a été reprise le même mois, à Paris, au Studio des Champs-Élysées, avec la même distribution, à cette exception près que le rôle de Nell était alors tenu par Germaine de France.
« Dans Fin de partie il y a déjà cette notion d’immobilité, cette notion d’enfouissement. Le personnage principal est dans un fauteuil, il est infirme et aveugle, et tous les mouvements qu’il peut faire c’est sur son fauteuil roulant, poussé par un domestique, peut-être un fils adoptif, qui est lui-même assez malade, mal en point, qui marche difficilement. Et ce vieillard a ses parents encore, qui sont dans des poubelles, son père et sa mère qu’on voit de temps en temps apparaître et qui ont un très charmant dialogue d’amour.
Nous voyons deux êtres qui se déchirent, qui jouent une partie comme une partie d’échecs et ils marquent des points, l’un après l’autre, mais celui qui peut bouger a peut-être une plus grande chance de s’en tirer, seulement ils sont liés, organiquement, par une espèce de tendresse qui s’exprime avec beaucoup de haine, de sarcasme, et par tout un jeu. Par conséquent, il y a dans cette pièce – qui est à un niveau théâtral absolument direct, où il n’y a pas d’immense symbole à chercher, où le style est d’une absolue simplicité –, il y a cette espèce de jeu qu’ils se font l’un à l’autre, et qui se termine aussi d’une façon ambiguë parce que le suspense dérisoire de la pièce, s’il y a suspense, c’est ce fils Clov, partira-t-il ou non ? Et on ne le sait pas jusqu’à la fin.
Je dois dire aussi que c’est une pièce comique. Les exégètes de Beckett parlent d’un « message », d’une espèce de chose comme ça. Ils oublient de dire le principal, c’est que c’est une chose qui est une découverte du langage, de faire exploser un langage très quotidien. Il n’y a pas de littérature plaquée, absolument pas. Faire exploser un langage quotidien où chaque chose est à la fois comique et tragique ».
Roger Blin
萨缪尔·贝克特(Samuel Beckett),1906年4月13日生于都柏林南郊的福克斯罗克,1989年12月22日逝于巴黎。侨居法国的爱尔兰小说家、戏剧家、诗人,同时用英文和法文进行创作,1969年因其作品“以新的小说和戏剧的形式从现代人的窘困中获得崇高”而荣膺诺贝尔文学奖。
赵家鹤,中国社会科学院研究生院外国文学系毕业,中国法国文学学会理事,南昌师范学院教授,南昌商学院外语系主任,复旦大学美国研究中心访问教授。参与编写柳鸣九主编的《法国文学史》,翻译介绍了法国新一代新小说派作家克里斯蒂安·加伊、让·艾什诺兹、欧仁·萨维茨卡亚等的作品,译有《红百合花》《逃亡者》《出征马来亚》《活着》《楼梯》《器官》《美丽的地下世界》《斯班瑟岛》等。
没有情节,没有主线,没有复杂的布景,没有多幕,只是大段的独白,对白和重复的动作,却交代出了所有的环境,人物关系,冲突和矛盾。 终局是什么呢?什么时候才是终局呢?他不动了,一切都结束了,戏剧结束了,他也结束了,这悲哀荒诞的一生都结束了。为何荒诞?他反复无常的言...
评分“终局”揭示的是在人际关系被剥离之后,那个最终的最决绝的个人荒诞处境。 每个人都是残缺不全的,一对老夫妻没有腿脚,蜷缩在垃圾桶里,啃着饼干。主人公哈姆没有行动能力,看不见外物;仆人是个跛子,又逐渐丧失着思维能力。这些残缺不全的人物是个人处境的隐喻。 更悲凉的...
评分“终局”揭示的是在人际关系被剥离之后,那个最终的最决绝的个人荒诞处境。 每个人都是残缺不全的,一对老夫妻没有腿脚,蜷缩在垃圾桶里,啃着饼干。主人公哈姆没有行动能力,看不见外物;仆人是个跛子,又逐渐丧失着思维能力。这些残缺不全的人物是个人处境的隐喻。 更悲凉的...
评分没有情节,没有主线,没有复杂的布景,没有多幕,只是大段的独白,对白和重复的动作,却交代出了所有的环境,人物关系,冲突和矛盾。 终局是什么呢?什么时候才是终局呢?他不动了,一切都结束了,戏剧结束了,他也结束了,这悲哀荒诞的一生都结束了。为何荒诞?他反复无常的言...
评分没有情节,没有主线,没有复杂的布景,没有多幕,只是大段的独白,对白和重复的动作,却交代出了所有的环境,人物关系,冲突和矛盾。 终局是什么呢?什么时候才是终局呢?他不动了,一切都结束了,戏剧结束了,他也结束了,这悲哀荒诞的一生都结束了。为何荒诞?他反复无常的言...
读完此作,心中升起一种奇异的满足感,仿佛完成了一场高强度的智力体操。这本书的精妙之处,在于其极简主义的叙事骨架下,蕴藏着对人类处境的百科全书式的探讨。它没有提供任何明确的答案或安慰,而是提供了一套精密的工具箱,让读者自己去解构眼前的世界。我尤其对其中那种无处不在的、近乎数学般精准的结构感印象深刻——每一次对话的停顿,每一个动作的重复,都像是一个经过反复演算的证明过程。这种结构并非为了制造美感,而是为了揭示某种底层逻辑,一种隐藏在喧嚣生活之下的、永恒的僵局。与那些试图用宏大叙事来包裹主题的作品不同,它选择了一条更内敛、更具穿透力的路径。它迫使我们直面那些被我们本能逃避的空白和沉默,并从中提炼出属于我们自己的意义碎片。它不是在讲述一个故事,而是在构建一个可以被无限次体验和反思的“场域”。
评分老实说,初读时有些迷茫,感觉自己像一个误闯入现代艺术展厅的古板观众,对眼前的“非作品”感到困惑和不耐烦。然而,一旦我放下对传统情节和人物弧光的期待,这本书的真正力量才开始显现。它更像是一份对沟通失败的详尽记录,对语言本身的失效进行了一次彻底的、近乎手术刀般精细的解剖。那些看似毫无意义的问答往复,其实是对我们日常交流中那些套话、空话和无效表达的无情模仿与放大。这种风格的颠覆性在于,它不试图取悦读者,而是要求读者投入精力去参与构建意义。我不得不承认,这种强迫性的参与,最终带来的回响是持久而深刻的。它教会我倾听那些“没有被说出的话”,理解沉默的重量远超喧哗的表象。阅读的过程本身就是一次对耐心的极限测试,但通过这场测试,我似乎更清晰地看到了现代社会中人与人之间那层薄而易碎的连接膜。
评分这本书像一把冰冷的钥匙,打开了一扇通往荒诞剧院的侧门。与那些充满激烈情感冲突的戏剧不同,这里的“冲突”是内化的、是形而上的——是存在本身与虚无之间的永恒拉锯。我被作者那种对语言边界的执着探索所深深吸引。他似乎在不断试探,到底在剥离了所有外在的社会属性和叙事支撑后,留下的“人”是什么?这个“人”是如此的赤裸、如此的无助,却又带着一种令人肃然起敬的韧性。阅读时,我的思绪不断地在文本表面和深层寓意之间穿梭,如同一个技艺高超的潜水员,在浅水区的喧闹与深海的寂静之间反复进行着挑战。它不是让你感到舒适的作品,更像是对你思维惯性的强力矫正。那种反复出现的场景和台词,初看是重复,深究则是螺旋上升的焦虑,每一次重复都累积了新的重量和新的荒谬感。
评分这本小册子简直是一场精神上的漫步,让人在熟悉的剧场空间里迷失了方向。读着这些文字,我仿佛站在一个空旷的舞台中央,周遭的一切都带着一种近乎令人不安的静默。它不是那种会用华丽辞藻堆砌故事的作品,恰恰相反,它以一种近乎残酷的直白,剥开了我们日常生活中那些习以为常的仪式和对话。每一次翻页,都像是在踏入一个迷宫,你以为自己找到了出口,但转过身,发现又回到了起点,只不过这次的起点似乎带着更深的疲惫和了悟。这种重复和徒劳感,被作者用一种近乎冷峻的幽默感包裹着,让人在发笑的同时,又感到一种深切的寒意。我特别欣赏它对“等待”这一主题的处理,那种漫长到近乎凝固的时间感,将读者的耐心也拉伸到了极限,最终抵达的,与其说是理解,不如说是一种对存在的本真状态的接纳——那种既荒谬又无可辩驳的真实。它挑战了我对戏剧结构的所有预设,迫使我用一种全新的、更原始的视角去审视人物的动机和他们之间的互动,或者说,是他们之间的“不互动”。
评分这是一次对“终结”和“开始”之间那片灰色地带的精确测量。我欣赏作者不动声色的叙事策略,它摒弃了一切花哨的修饰,只留下最纯粹的骨架和脉络。阅读体验更像是参与了一场高度抽象的哲学辩论,只不过论据是片段化的动作和凝固的对话。它没有给你一个清晰的“故事线”去抓取,反而将焦点引向了更基础的问题:我们如何面对停滞?我们如何在已知剧本之外继续存在?我感觉自己仿佛在跟随一个走在无尽隧道中的旅人,隧道本身比旅人的命运更重要。那些留白,那些不被填满的空间,才是真正引人入胜的地方,因为它们邀请读者将自己最深的困惑和理解投射进去。这种不完整的完满感,是许多“完整”的作品难以企及的境界。它留下的余味是悠长的,混合着对时间流逝的感伤和对人类坚韧的敬意。
评分@TAMU。应该为128页版本并且附有acte sans paroles。十分贝克特(意味着我不太喜欢),倒是更喜欢acte sans parole。贝克特写的法语戏剧有着莫名其妙的英语使用即视感(。单词成句还蛮有意思……
评分@TAMU。应该为128页版本并且附有acte sans paroles。十分贝克特(意味着我不太喜欢),倒是更喜欢acte sans parole。贝克特写的法语戏剧有着莫名其妙的英语使用即视感(。单词成句还蛮有意思……
评分@TAMU。应该为128页版本并且附有acte sans paroles。十分贝克特(意味着我不太喜欢),倒是更喜欢acte sans parole。贝克特写的法语戏剧有着莫名其妙的英语使用即视感(。单词成句还蛮有意思……
评分@TAMU。应该为128页版本并且附有acte sans paroles。十分贝克特(意味着我不太喜欢),倒是更喜欢acte sans parole。贝克特写的法语戏剧有着莫名其妙的英语使用即视感(。单词成句还蛮有意思……
评分@TAMU。应该为128页版本并且附有acte sans paroles。十分贝克特(意味着我不太喜欢),倒是更喜欢acte sans parole。贝克特写的法语戏剧有着莫名其妙的英语使用即视感(。单词成句还蛮有意思……
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有