Translation Studies

Translation Studies pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:Routledge
作者:Baker, Mona
出品人:
页数:1608
译者:
出版时间:2009-08-19
价格:USD 975.00
装帧:Hardcover
isbn号码:9780415344227
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 翻译研究
  • 翻译理论
  • 语言学
  • 文化研究
  • 比较文学
  • 跨文化交流
  • 术语学
  • 口译
  • 笔译
  • 语料库语言学
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

Translation Studies has emerged as a thriving interdisciplinary and international area of scholarship. Its rapid growth has been accompanied by diverse forms of translation research and commentary, most falling within, or crossing, traditional academic disciplines such as linguistics, literary criticism, philosophy, anthropology, and, more recently, cultural studies. This new four-volume collection from Routledge brings together foundational and more recent, cutting-edge contributions to the field. The collection is both retrospective and forward-looking, making sense of the past as well as providing pointers towards the future. Fully indexed and with a comprehensive introduction, "Translation Studies" is an essential work of reference for use by both scholar and student as a vital one-stop research resource.

《翻译学》是一部引人入胜的著作,它深入探讨了翻译这一跨越语言和文化的艺术与科学。本书并非仅仅罗列翻译技巧或介绍翻译理论的目录,而是带领读者踏上一段探索翻译本质的旅程。作者以其深厚的学术功底和敏锐的洞察力,剖析了翻译过程中涉及的语言学、文化学、文学、哲学乃至社会学等多方面的复杂互动。 本书的开篇便直指翻译的核心——“意义的转移”。作者并不满足于表面上的词语对译,而是追溯意义是如何在源语文本中形成,又如何在目标语中被重新构建和阐释的。书中详细讨论了语言的异质性,即不同语言在语法结构、词汇内涵、语用习惯等方面的根本差异,以及翻译者如何在这些差异中寻找桥梁。例如,书中可能深入分析特定词汇如何在不同文化语境下产生细微甚至截然不同的联想,以及翻译者如何通过语境、注释或意译来传达这些难以言传的细微之处。 《翻译学》的一个重要维度在于其对“文化翻译”的关注。作者清晰地阐述了语言并非孤立存在,而是深深植根于其所属的文化土壤中。因此,翻译远不止是语言转换,更是一种文化交流与传播。书中可能通过丰富的案例研究,揭示了翻译过程中文化冲突、文化适应以及文化创造的可能性。例如,作者可能会探讨如何翻译那些带有强烈文化印记的习语、典故或社会习俗,以及翻译策略的选择如何影响目标受众对源文化的理解和接受程度。这里所说的“文化翻译”,并非简单的文化移植,而是如何在尊重源文化独特性的同时,使之能够被另一文化有效理解和欣赏。 本书也极大地拓展了我们对“忠实”这一翻译核心概念的理解。传统的翻译观念往往强调“字字对句对”,而《翻译学》则提出了更为 nuanced 的观点。作者会辩证地分析“形式对等”与“动态对等”的优劣,以及在不同翻译目的(如文学翻译、科技翻译、商务翻译等)下,翻译者如何权衡和选择。书中可能引用大量文学作品的翻译案例,展示翻译者如何在忠实于原文精神、风格和情感的同时,又必须考虑到目标读者的接受度和阅读体验。这里对“忠实”的解读,是一种动态的、情境化的理解,而非一成不变的教条。 此外,《翻译学》还对翻译的伦理与政治维度进行了深刻反思。翻译者作为跨文化交流的媒介,其选择并非价值中立。书中可能会探讨翻译的权力关系,即翻译如何可能被用来塑造、引导甚至改变人们对某一语言、文化或意识形态的认知。例如,作者可能会分析历史上的某些翻译行为如何影响了政治宣传或文化输出,以及翻译者在面对意识形态差异时所面临的挑战和责任。 本书的结构清晰,论证严谨,同时又不乏生动的案例和精彩的论述,使其成为翻译学领域一部不容忽视的著作。无论你是翻译专业的学生、从业人员,还是对语言、文化和交流感兴趣的读者,《翻译学》都将为你提供一个全新的视角,让你对翻译这一古老而又充满活力的领域有更深刻的认识和理解。它不仅仅是一部理论著作,更是一场关于人类如何通过语言连接彼此、理解世界的思想探索。本书旨在激发读者独立思考,鼓励在翻译实践中探索更多可能性,成为连接不同语言与文化世界中的有为者。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的视角真的非常“不一样”。它没有像很多学术著作那样,一开始就抛出大量艰涩的概念,而是从一个更加宏观、更加人文的角度切入,探讨翻译与人类文明发展之间的深刻联系。作者通过大量的历史回溯,展现了翻译在不同历史时期扮演的角色,从宗教传播到文化交流,从政治沟通到科学知识的普及,翻译始终是连接不同文明、促进人类进步的重要桥梁。我尤其被书中关于“翻译的伦理”的章节所打动。它不仅仅是在讨论如何“正确”地翻译,而是在思考翻译者在跨文化交流中所承担的责任,以及翻译行为可能带来的潜在影响。这让我意识到,翻译远不止是语言的技术,更是一种涉及伦理、政治、甚至意识形态的复杂活动。书中还引用了大量不同文化背景下的翻译实例,这些案例既具有代表性,又充满了故事性,让我在阅读中既学习了理论,又感受到了文化的魅力。

评分

说实话,我最初拿到这本书的时候,并没有抱太大的期望,毕竟“翻译研究”听起来就是一个比较枯燥的学术领域。然而,这本书彻底颠覆了我的看法。它以一种极其富有洞察力的方式,剖析了翻译的“幕后故事”,揭示了那些隐藏在译文背后的博弈和权衡。作者不仅仅是在介绍翻译理论,更是在讲述翻译的“真相”。他通过对不同时期、不同领域翻译实践的深入剖析,展现了翻译如何受到政治、经济、文化等多种因素的影响,甚至是如何被用作一种意识形态的工具。我最喜欢的是关于“翻译与权力”的讨论,这让我深刻地理解到,翻译从来都不是中立的,每一个翻译决策都可能是在维护或挑战某种权力关系。这本书的写作风格也非常独特,它充满了批判性的思考,但又保持了一种客观的姿态,让我能够从多角度审视翻译这个问题。读完这本书,我感觉自己仿佛变成了一个“翻译侦探”,开始能够辨别出译文中的蛛丝马迹,理解其背后可能存在的深意。

评分

这本书简直是打开了我对“翻译”这个概念的全新视角。我一直以为翻译就是简单地把一种语言变成另一种语言,但这本书让我意识到,这背后牵涉到太多复杂的文化、历史、社会语境,甚至还有权力运作。作者并非直接枯燥地罗列理论,而是通过大量的案例分析,将抽象的概念变得鲜活起来。比如,他对某个古代文献翻译过程的探讨,详细地分析了翻译者在面对原文中出现的异质文化元素时,是如何选择保留、解释、还是替换的。这个过程不仅仅是语言上的转换,更是一种文化之间的协商和碰撞。我尤其喜欢作者在分析不同翻译流派时的细致之处,他没有简单地贴标签,而是深入剖析了不同理论背后的哲学思考和方法论差异,让我能真正理解它们为什么会产生,又在实践中产生怎样的影响。读这本书的过程,就像是在跟随一位经验丰富的向导,穿越翻译研究的迷宫,每一次的转向都让我对这个领域有了更深刻的认识。它让我开始重新审视我读过的那些译著,思考它们在翻译过程中可能经历的得失,以及这些得失所代表的意义。

评分

这本书的优点在于其前瞻性和跨学科性。它没有将翻译研究局限于语言学领域,而是将其置于更广阔的社会、文化、科技背景下进行考察。作者巧妙地将后殖民主义、女性主义、后现代主义等思潮与翻译研究相结合,为我们提供了一个全新的分析框架。我尤其欣赏书中对“翻译的身份认同”的探讨。它让我认识到,翻译者并非只是一个被动的转述者,而是一个积极的文化中介,其自身的身份、经历和价值观都会在翻译过程中留下印记。书中对科技发展如何影响翻译的分析也让我印象深刻,比如人工智能翻译的兴起,它既带来了效率的提升,也引发了关于人类创造力、译者角色的新一轮思考。这本书的理论深度和前沿性让我觉得受益匪浅,它不仅仅是解答了我对翻译的疑问,更激发了我对未来翻译发展方向的思考。

评分

我最近读了一本关于翻译理论的书,读完后感觉自己仿佛经历了一场思维的盛宴。这本书的独特之处在于,它并没有局限于传统意义上的文学翻译,而是将翻译的触角延伸到了更广阔的领域,比如法律翻译、科技翻译,甚至是跨文化交流中的非语言翻译。作者以一种非常系统且深入的方式,将这些看似毫不相干的领域串联起来,展现了翻译作为一种普遍存在的社会实践的本质。他提出的“翻译即再创造”的观点,让我醍醐灌顶。我以前总觉得翻译是要尽可能地忠实于原文,但这本书让我明白,忠实不仅仅是字面的对应,更是如何在新的语境下,最大程度地传递原文的意义、意图,甚至是一种“感觉”。书中对“不可译性”的探讨尤其精彩,它并没有将此视为翻译的终结,而是将其视为翻译创新的起点,鼓励译者在挑战中寻找新的可能性。这本书的学术深度毋庸置疑,但作者的写作风格却非常流畅易懂,即使是对于初学者来说,也能轻松地跟上他的思路。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有