当代译学批判

当代译学批判 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:清华大学出版社
作者:覃学岚
出品人:
页数:351
译者:
出版时间:2019-1
价格:88元
装帧:平装-胶订
isbn号码:9787302514602
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译研究
  • 译学
  • 批判理论
  • 当代译学
  • 文化研究
  • 后殖民主义
  • 语言学
  • 文学理论
  • 传播学
  • 比较文学
  • 社会语言学
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《当代译学批判》共分八章。在承认当今西方译学理论的开拓性贡献的同时,又对翻译研究派、多元系统派、描写派、功能派、解构派、文化派等纷繁复杂的西方翻译理论进行了爬梳剔抉,条分缕析了诸流派的主要译学理论,剖析并批判了其对传统译论中“忠实”“对等”原则的颠覆之说,指出了西方当代译论在回答译学基本问题上所存在的疏漏,澄清了诸多名不副实的误读,明确了翻译过程中关涉的几个重要关系,揭示了翻译活动的本质,消除了理论认识上存在的一些混乱。认为当代译学与传统译学研究的范畴其实并不相同,不能相互取代。指出在翻译研究频繁转向、跨学科研究之风日甚的今天,译学界志同道合的学者应该齐心协力,共同研究,促成传统译论与当代译论的相互沟通、彼此接纳,终将二者有机结合,构建包括元译学、宏观译学与微观译学两个层次、三个纬度的译学新系统。

好的,这是一部名为《星海回响》的图书简介,内容聚焦于硬科幻、宇宙探索和哲学思辨,与《当代译学批判》的主题完全无关。 --- 图书简介:《星海回响》 书名: 星海回响 作者: 黎明之子 类型: 硬科幻、太空史诗、哲学思辨 页数: 约 850 页 出版社: 寰宇之声出版集团 --- 尘封的信号与文明的黄昏 《星海回响》并非一部关于语言、文化挪用或翻译理论的著作,它是一部沉浸式的太空史诗,讲述了人类文明在宇宙尺度上面临的终极考验与哲学困境。故事始于公元 2870 年,彼时,地球早已成为一个被精心维护的“历史纪念碑”,绝大多数人类生活在环绕木星的巨型轨道都市群——“环城带”中。 人类科技在跨越光年航行方面取得了突破,但宇宙的浩瀚依然是冰冷而沉默的。所有的“主动接触”尝试都以失败告终,直到“深空哨兵”项目接收到一段来自仙女座星系边缘的、跨越数百万光年的复杂信号——“回响”。 这段信号并非简单的问候,而是一段高度浓缩的、基于量子纠缠态的数学与信息结构,它像是某种来自宇宙深处的“遗嘱”。信号的解读工作成为了全人类的焦点,并引发了前所未有的思想分裂。 第一部分:解码的迷宫 小说的主角之一,伊利亚·维克多,是“环城带”最负盛名的理论物理学家兼密码学家。他并非语言学家,而是深谙高维几何与信息熵的专家。伊利亚被召集到秘密的“赫耳墨斯站”,一个位于柯伊伯带深处的研究基地,与来自不同文化、不同学科背景的顶尖人才共同面对“回响”。 “回响”的结构精妙绝伦,它描述了一个远超人类想象的、已然消亡的超级文明——“原型者”(The Progenitors)。原型者的科技已经达到了近乎“神性”的水平,他们掌握了操控时空的基本法则,甚至可以短暂地在宇宙常数层面上进行微调。 然而,信号的核心内容并非炫耀科技,而是一系列关于“存在本质”的拷问和对自我灭亡的详尽记录。原型者文明在达到了物质永恒的顶峰后,遭遇了无法通过技术解决的“存在性危机”。他们开始质疑,当所有需求都被满足,所有知识都被获取时,存在的意义是否还值得维系。 伊利亚和他的团队必须穿透数百万年的时空延迟和信息衰减,理解一个完全陌生的、非人类的逻辑体系,这与翻译任何地球语言都毫无关系,它关乎理解一种完全不同的“认知框架”。他们发现,信号中蕴含的并非可直接转译的知识,而是一系列必须通过“心智共振”才能体会的概念模型。 第二部分:星际政治与信念之战 随着“回响”的部分内容被公开,人类社会内部爆发了剧烈的动荡。信号被大致分为两派观点: 1. 继承派(The Inheritors): 以“环城带”保守派和军事集团为代表。他们认为“回响”是终极的科技蓝图,是人类实现真正“飞升”的钥匙。他们主张立即利用信号中的数学结构,加速人类的基因改造与意识上传计划,试图成为新的“原型者”。 2. 警示派(The Sentinels): 由科学家、哲学家和底层劳动者组成。他们坚信原型者的消亡是文明发展的必然陷阱,即过度依赖外部信息和逻辑,最终导致内在生命力的枯竭。他们认为接收信号本身就是一种危险的“信息熵倾销”,将人类引向同样的虚无。 小说的高潮部分,聚焦于人类向木星远方的探索舰队“奥德赛号”发射的决定。奥德赛号被赋予了最高权限,前往仙女座的源头——一个被称为“静默之眼”的空洞区域。伊利亚发现,原型者在消亡前,设置了一个“后门”,一个基于混沌理论的防御机制,旨在阻止任何“心智不成熟”的文明窃取他们的技术遗产,而这个机制的触发点,正是人类试图进行大规模心智上传的时刻。 第三部分:超越知识的边界 在故事的最终阶段,伊利亚不再试图“翻译”信号,而是开始“生活”信号。他利用自己对拓扑学的理解,将复杂的数学模型内化为一种新的感知方式,体验了原型者文明从诞生、繁荣到最终选择静默的完整历史。 他领悟到,原型者留下的真正遗产,不是他们掌握的科技,而是他们对“目的性”的最终放弃。当宇宙中的一切问题都可以被公式化求解时,提问本身便失去了意义。 《星海回响》探讨的核心在于:当文明接触到其自身存在极限时,逻辑与信息是否还能作为唯一的指引? 相比于解读外星语法,人类需要面对的是自身文明的终极价值取向。 最终,伊利亚必须在是否激活“后门”以阻止继承派的疯狂计划之间做出抉择。他的选择将决定人类是像原型者一样,在对完美理解的追求中自我毁灭,还是在保留不确定性和探索未知(而非已知)的欲望中,继续在无垠的星海中回响。 本书的语言风格冷峻、精确,充满了高阶物理概念、对宇宙尺度的描摹,以及对笛卡尔以来西方哲学体系在面对终极尺度时的深刻反思。它是一部关于存在、知识的局限性以及如何定义文明价值的宏大叙事,与任何关于语言实践、文本分析或文化对译的研究领域毫无关联。读者将跟随伊利亚进入一场智力与精神的双重远征。

作者简介

覃学岚,清华大学文学博士。现任清华大学外国语言文学系副教授,中国翻译协会专家会员。19岁开始发表翻译作品,迄今已出版译著300余万字,代表性译诗有威廉?卡诺斯?威廉姆斯的《红色手推车》、王尔德的《万福,女王》和《鲁拜集新译》;戏剧方面的代表性译著有莎士比亚的《亨利六世》;小说方面的代表性译著有《暮光之城·暮色》、散文方面的代表性译作有梁实秋的《下棋》;传记方面的代表性译作有《莎士比亚传》,非虚构类作品的代表性译著有乔普拉的《生命的七大精神法则》和塞涅卡的《论幸福生活》;民间故事代表性译作有《前头的和后头的》。参编过李赋宁先生总主编的《欧洲文学史》,有《所指能指模糊与翻译》收入《中国当代翻译百论》,长篇论文《汉语的地位及其发展方向新探》连载于中文核心期刊并曾得到过季羡林先生高度肯定。曾从事过13年中学英语教学与教研工作,研究生毕业后留校任教,长期从事英语专业的翻译教学工作,其间(1999年-2003年)曾在清华大学出版社任编辑。

目录信息

序一
第1章 绪论
第2章 既有解构性批评研究评析
2.1 对韦努蒂翻译理论的批评
2.2 三部解构性批评论著评介
第3章 对解构派之外的几个学派的梳理与分析
3.1 对翻译研究派对“等值”质疑的再质疑
3.1.1 翻译研究学派对等值观的质疑是对“等值”的狭隘理解
3.1.2 对等值观的质疑混淆了载体与内容这两个基本概念
3.2 多元系统派和描写派对传统译论的颠覆与自身缺陷
3.2.1 多元系统派的核心观点
3.2.2 多元系统论的贡献与缺陷
3.2.3 多元系统论对传统译论的挑战与突破
3.2.4 对多元系统论瑕疵的讨论
3.2.5 图里的描写研究与规范理论及其缺陷
3.3 功能派翻译理论对传统翻译观的突破
3.3.1 功能派翻译理论创立的背景
3.3.2 功能派翻译理论的雏形
3.3.3 功能派翻译理论的奠基性理论——目的论及其他
3.3.4 功能派翻译理论所遭到的质疑
第4章 解构派翻译理论对传统翻译观的颠覆
4.1 对本雅明《译者的任务》的再解读
4.1.1 对其他学者解读的再解读
4.1.2 笔者对《译者的任务》一文的再解读
4.1.3 直译并不能使艺术作品成其为艺术作品
4.2 巴特的主要思想及其对译学的影响与启迪
4.2.1 “五月风暴”与后现代主义思潮的萌芽
4.2.2 巴特《作者的死亡》一文对译学的影响
4.2.3 巴特《S/Z》一书对翻译的启示
4.3 对德里达解构主义翻译观的再解读
4.3.1 德里达论翻译的三篇文章 概述
4.3.2 对德里达论“Des Tours de Babel”一文的解读
4.3.3 究竟何为“妙”译?
4.3.4 《柏拉图的药》对“药”的考察
4.3.5 对德里达翻译观的再解读
4.4 韦努蒂与解构派
4.4.1 韦努蒂的“归化”与“异化”理论及其缺陷
4.4.2 语言与文化及归化与异化
4.4.3 韦努蒂对异化与归化的新阐释
第5章 文化派及相关流派对传统译论的颠覆
5.1 文化派翻译理论对“心脏”的忽视
5.2 文化派翻译理论的自身缺陷
5.3 权力转向与后殖民理论
5.3.1 权力转向
5.3.2 霍米·巴巴与杂合
5.3.3 刘禾:主方语言与客方语言
第6章 对根茨勒《当代翻译理论综览》的评析
6.1 《当代翻译理论综览》对各种译论的褒贬
6.2 对庞德译论的介绍——被忽视的亮点
6.3 对传统译论的批评失之偏颇
6.4 对根茨勒所推崇的意义观及翻译观的质疑——以《荒原》为例
第7章 批判性研究之余的思考
7.1 译学究竟该如何定位?
7.2 译学的研究对象究竟是什么?
7.3 关于规定性研究与描写性研究
7.4 关于转向与跨学科研究的问题
7.5 元译学存在的必要性及其研究对象与方法
7.6 互文性理论的应用及其产生的悖论——元译学研究举隅
7.7 修辞差异及其体现——微观译学研究举隅
7.8 《麦琪的礼物》的汉译及重译中的问题——宏观译学研究举隅
7.9 对本研究初衷的一点补充说明
第8章 结束语
参考文献
附录1 调查问卷
附录2 欧·亨利短篇小说的中译本统计

· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

我必须说,《当代译学批判》是一本让我思考良久的著作。作者对于不同译学思潮的梳理,展现了他深厚的学术功底和敏锐的批判意识。我特别赞赏他在讨论翻译的“规范”问题时,所展现出的那种细致入微的分析。他不仅指出了各种翻译规范的形成原因,更揭示了它们在实践中可能带来的限制和扭曲。这本书让我开始审视自己作为语言使用者和文化接受者,是如何被各种“翻译惯例”所塑造的。作者对于“翻译即权力”的论述,尤其发人深省,它提醒我们,在任何翻译活动中,都存在着力量不对等的关系,而翻译者本身也可能成为权力运作的媒介。这本书的阅读过程,对我来说是一次关于翻译的“去魅”过程,它让我看到了翻译理论背后更深层的社会文化语境,也让我对未来的翻译研究有了更清晰的认识。

评分

《当代译学批判》这本书的阅读体验,对我来说是一场智识上的探险。作者的文字功底毋庸置疑,他能够将那些晦涩难懂的哲学思辨和语言学理论,以一种相对易于理解的方式呈现出来,这本身就是一项了不起的成就。我尤其欣赏他在分析不同译学流派时所展现出的批判性思维。他并不盲目推崇任何一种理论,而是能够审慎地权衡其优点和局限性,并结合具体的翻译案例进行验证。例如,他在讨论目的论时,就尖锐地指出了其可能忽略原文语境的风险;在谈及后殖民翻译理论时,则深刻剖析了其对权力关系的揭示与反思。这本书让我跳出了过去那种狭隘的“信达雅”的翻译观,看到了翻译背后更为广阔的社会、文化和历史维度。作者对于翻译的“异化”和“同化”的辨析,以及他对翻译主体性的探讨,都极大地拓展了我的视野。在阅读这本书的过程中,我常常会停下来思考,自己过往的翻译经历,以及自己对翻译的理解,是否受到某些理论的影响而不自知。这本书就像一面镜子,照出了译学研究的现状,也促使我重新审视自己在这个领域中的位置。

评分

《当代译学批判》这本书带给我的,不仅仅是理论知识的累积,更是一种思考方式的重塑。作者在梳理不同学派观点时,总能抓住其核心的哲学预设和认识论基础,从而揭示出不同理论之间内在的联系与张力。我特别欣赏他对于“翻译即改写”这一观点的深入探讨,以及他如何将其与鲍德里亚的拟像理论联系起来。这种跨学科的对话,让译学研究不再是孤立的学科,而是与哲学、社会学、文化研究等领域交织在一起,展现出其强大的生命力。书中对翻译的“在地化”和“全球化”的辩证分析,也让我对当代翻译实践有了更清晰的认识。它提醒我们,在追求跨文化交流的同时,也要警惕文化霸权的渗入,以及如何在翻译中保持文化的独特性。作者的笔触是犀利而审慎的,他既敢于挑战权威,又能在批判中保持一种建设性的姿态。这本书让我深刻地体会到,译学研究是一个不断反思、不断突破的过程,它需要我们时刻保持警醒,并勇于质疑那些习以为常的观念。

评分

《当代译学批判》这本书,让我对译学研究这个领域有了全新的认识。作者以一种极其宏观的视角,梳理了自二十世纪以来译学理论的发展脉络,从结构主义的语言学转向,到后结构主义的解构主义,再到文化转向和认知转向,他都进行了鞭辟入里的分析。我尤其欣赏他对不同理论流派之间内在联系与矛盾的揭示,以及他对这些理论在实际翻译实践中所产生的深远影响的探讨。书中对“翻译的伦理”的讨论,让我深刻地认识到,翻译不仅仅是一种技术,更是一种责任。作为译者,我们如何在不同文化之间架起桥梁,如何在文本的转换过程中保持对原作者和目标读者的尊重,这些都是需要我们认真思考的问题。作者的论证逻辑清晰,语言也颇具感染力,能够带领读者深入探索译学研究的深邃世界。

评分

从读者的角度来说,《当代译学批判》是一本让我受益匪浅的书。作者在对翻译理论进行批判性梳理的同时,也为我们描绘了译学研究未来发展的可能性。他提出的“翻译的后人类主义转向”,以及对人工智能在翻译领域应用的思考,都极具前瞻性。这让我意识到,作为译者,我们不能仅仅局限于传统的翻译技艺,更需要关注科技发展对翻译带来的深刻变革,并积极思考如何在新的技术环境下保持自身的价值。书中对“翻译作为一种文化实践”的强调,也促使我反思翻译在社会文化建构中的作用。翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传播、对话,甚至是冲突与融合的场域。作者以其深厚的学养和敏锐的洞察力,带领我们进入了一个充满挑战与机遇的译学新时代。这本书的阅读过程,对我而言,是一次关于翻译的“再教育”,它让我更加清晰地认识到翻译的复杂性、多维性和重要性。

评分

《当代译学批判》这本书以其独特的视角和深刻的洞察力,彻底改变了我对翻译的看法。作者并非简单地介绍各种译学理论,而是通过批判性的审视,揭示了这些理论背后所隐含的文化立场和认识论前提。我特别欣赏他对“翻译的跨文化性”的探讨,以及如何在这种跨文化性的语境下理解翻译的“陌生化”和“本土化”。书中对不同文化背景下翻译实践的案例分析,生动地展现了翻译作为一种文化行为的丰富性和复杂性。作者的论证严谨而富有启发性,他能够将宏观的理论议题与微观的翻译实践紧密结合,从而形成一种独特的分析框架。这本书让我意识到,翻译从来都不是一件简单的事情,它涉及到语言、文化、权力、意识形态等多个层面。它促使我更深刻地理解翻译的“在场”与“缺席”,以及翻译在跨文化交流中所扮演的复杂角色。

评分

作为一名对翻译学研究有着濃厚興趣的讀者,我認為《當代譯學批判》是一本極具啟發性的著作。作者不僅清晰地梳理了當代譯學研究的發展脈絡,更對其中存在的各種理論困境和學術爭議進行了深刻的剖析。我對書中關於「翻譯即改寫」的觀點以及作者如何將其與後結構主義理論相結合的論述印象尤為深刻。這種跨學科的視角,讓譯學研究不再局限於語言的轉換,而是與文化、權力、身份等更為廣泛的社會文化因素緊密相連。作者對翻譯中「異化」與「同化」的辨析,以及對譯者主體性的探討,都極大地拓寬了我對翻譯的認知。在閱讀過程中,我經常會停下來反思自己過往的翻譯實踐,以及對翻譯的理解是否受到某些理論的影響而不自知。這本書就像一面鏡子,不僅照見了譯學研究的現狀,也促使我重新審視自己在這個領域中的位置。

评分

读完《当代译学批判》,我最大的感受是,翻译研究比我想象的要复杂得多,也有趣得多。作者对不同译学流派的梳理,不仅仅是知识的搬运,更是一种智慧的碰撞。他能够从看似平淡的理论描述中,挖掘出其背后深刻的哲学意涵和意识形态立场。我尤其喜欢他在分析翻译中的“权力”问题时所展现出的穿透力。无论是对殖民语境下的翻译,还是对当代跨国企业中的翻译,作者都能够敏锐地捕捉到隐藏在语言转换背后的权力关系。这本书让我开始审视自己作为读者和潜在的翻译者,是如何被各种理论和语境所塑造的。它迫使我跳出“忠实”与“不忠实”的二元对立,去思考翻译的伦理、翻译的政治,以及翻译的社会责任。这本书的结论部分,对我来说尤为振奋人心,它不仅总结了当下的研究现状,更对未来的发展方向提出了富有建设性的思考,让我对译学领域的研究充满了期待。

评分

我 must say, reading《当代译学批判》was an eye-opening experience for me. As someone who has always been fascinated by the nuances of language and cross-cultural communication, I've dabbled in various translation theories, but this book takes it to a whole new level. The author’s ability to weave together complex theoretical frameworks with practical implications for translators is truly remarkable. I was particularly struck by the section that delved into the ethical dimensions of translation, exploring how translators navigate issues of cultural bias and power dynamics. It's a perspective that is often overlooked in more traditional approaches to translation studies. The book doesn't shy away from challenging established norms, and its critical stance on certain widely accepted theories encourages readers to think more deeply about the assumptions underlying our understanding of translation. The author’s exploration of the translator’s agency and the inherent subjectivity in the translation process has profoundly influenced how I view my own engagement with texts. It's a challenging read at times, demanding focused attention, but the rewards in terms of intellectual growth and a broadened perspective on the art and science of translation are immense. This is not a book you simply read; it's a book you grapple with, and in doing so, you inevitably transform your own understanding.

评分

我最近刚读完《当代译学批判》,这是一本让我深感震撼的书。作为一名对翻译研究一直抱有浓厚兴趣的读者,我一直渴望能有一本著作能系统地梳理和评析当代译学研究的脉络,揭示其深层的问题与发展趋势。《当代译学批判》恰恰满足了我的这一期待。它以一种极其宏大而又细腻的视角,审视了自上世纪以来西方译学理论的演进,从结构主义、后结构主义到文化转向、认知转向,再到更近期的在地化、数字翻译等议题,作者都进行了鞭辟入里的分析。尤其令我印象深刻的是,作者并没有简单地罗列理论,而是着重探讨了这些理论在具体翻译实践中所产生的实际影响,以及它们如何塑造了我们对“翻译”这一行为的认知。书中对那些看似枯燥的学术思潮的解读,充满了启发性,它让我意识到,译学研究并非仅仅是关于如何“忠实”地传递原文信息,而是一个涉及权力、意识形态、文化身份、甚至人类认知过程的复杂场域。作者的论证逻辑清晰,语言也颇具张力,常常能用一针见血的评论,点破一些长期以来被忽视或遮蔽的现象。在阅读的过程中,我仿佛与作者一起,在译学这座庞杂的迷宫中穿梭,每一次理论的转折,都伴随着对翻译实践更深刻的理解。这本书无疑将成为我未来翻译研究道路上重要的指引。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有