法律英语证书

法律英语证书 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:第1版 (2008年10月1日)
作者:法律英语证书<LEC>全国统一考试考试委员会
出品人:
页数:135
译者:
出版时间:2008-10
价格:10.00元
装帧:平装
isbn号码:9787503688751
丛书系列:
图书标签:
  • 法律
  • 法律英语
  • lec
  • 法律英语
  • 法律
  • 英语
  • 证书
  • 外语学习
  • 专业英语
  • 法律专业
  • 考试
  • 语言学习
  • 职业技能
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《法律英语证书(LEC)全国统一考试考试大纲》阅读对象:公检法机关和企事业单位从事涉外法务工作人员;从事涉外法务的律师,公司法律部门从业人员;高等院校法律专业、英语专业学生;愿意从事法律英语教学工作人员;社会上一切有志于从事涉外法务的人员。

好的,这是一份关于不包含《法律英语证书》内容的图书简介,侧重于其他法律或语言领域的深度探讨。 --- 【法学前沿与跨界实践】系列丛书之:国际商事争议解决中的证据规则与程序构建 书籍定位: 本书是面向资深法律从业者、国际仲裁员、法学院高年级研究生及企业法务部门的深度专业参考书。它聚焦于当前全球化背景下,国际商事仲裁与诉讼中最为复杂和关键的环节之一——证据的收集、呈现、采纳与抗辩。 核心主题: 国际商事争议解决(International Commercial Dispute Resolution),特别是仲裁程序中的证据适用性与程序公正性。 --- 第一部分:国际证据规则的理论基础与冲突 本书开篇即深入剖析了国际证据规则的“无统一范本”困境。在缺乏全球统一证据法的背景下,不同法系(普通法系与大陆法系)在证据开示(Discovery/Disclosure)、可采性判断、以及专家证据的运用上存在根本性的冲突。 第一章:证据法的法系差异与融合 普通法系的“全面开示”与大陆法系的“案卷中心主义”: 详细对比了英美法系中证据开示的广度、深度及其对时间与成本的影响,并将其与侧重于由法院或仲裁庭主动收集证据的大陆法系模式进行剖析。重点探讨了仲裁实践中,如何通过仲裁庭的程序令(Procedural Order)来调和或选择适用的证据规则。 证据的“相关性”与“可采性”的界限: 探讨了证据在证据法理论上的区别。相关性(Relevance)是证据进入程序的前提,而可采性(Admissibility)则涉及证据的来源、获取方式是否合乎程序正义。书中通过大量案例分析了如何处理通过不正当手段获取的证据(如“毒树之果”原则在商事仲裁中的应用)。 国际证据的域外获取难题(Letters Rogatory): 深入分析了《海牙公约》等国际公约在协助证据收集方面的局限性,特别是针对涉及主权豁免、国家安全或商业机密的证据,域外协助请求往往被拒绝的现实困境。 第二部分:仲裁程序中的证据管理与运用 本部分是本书的核心,聚焦于国际仲裁的实务操作,特别是国际商会(ICC)、伦敦国际仲裁院(LCIA)、新加坡国际仲裁中心(SIAC)等主流机构规则下的证据管理策略。 第三章:电子证据(E-Discovery)的挑战与应对 在全球争议中,电子证据(如电子邮件、即时通讯记录、服务器日志)占据了主导地位。本书详细阐述了应对电子证据的复杂挑战: 证据保留与封存(Litigation Hold): 国际仲裁中,如何及时、有效地发出证据保留通知,以避免关键数据的丢失或销毁,并分析违反保留义务的法律后果。 电子证据的真实性与完整性鉴定: 探讨了专业电子取证(Forensic E-Discovery)在确保电子文档“哈希值”不变、时间戳准确性等方面的技术要求,以及仲裁庭对这类技术证据的审查标准。 数据隐私与跨境传输的限制: 针对《通用数据保护条例》(GDPR)等严格的隐私法规,分析了如何合法地将涉及欧盟公民的数据作为证据转移至仲裁地,以及可能触发的法律风险。 第五章:证人证言与专家报告的庭审技巧 证据的最终呈现往往取决于证人和专家的说服力。本书提供了针对跨文化背景下的庭审策略: 证人准备与交叉询问(Cross-Examination): 针对来自不同文化背景的证人,如何构建有效的提问框架,以避免因文化差异导致证词理解偏差。特别分析了“建议性问题”在不同仲裁庭规则下的限制与运用。 专家证人的选定与对抗: 详细区分了事实专家(Fact Witness)与司法/技术专家(Expert Witness)的角色差异。重点分析了如何对“有偏见的专家报告”进行有效反驳,包括对其方法论的挑战、其专业知识的局限性揭示,以及“影子专家”(Shadow Expert)在准备阶段的作用。 第三部分:证据采纳的程序正义与救济 本部分探讨了仲裁庭在裁决证据采纳时所面临的伦理与法律困境,以及程序性救济措施。 第七章:保密特权在国际仲裁中的适用 律师-客户保密特权(Attorney-Client Privilege)在国际背景下最为复杂。 域外特权规则的冲突: 比较了美国特权、英国特权以及某些大陆法系国家对“诉讼准备材料”的保护范围差异。书中明确指出,仲裁庭通常倾向于适用“最宽松保护”(即保障当事人沟通自由度最大的规则)或“交织特权”(The Leniest Common Denominator Approach)。 “为了仲裁目的”的例外(For the Purpose of Arbitration): 分析了在某些司法管辖区,特权保护可能因证据是为了协助仲裁庭作出裁决而被部分豁免的情况。 第八章:仲裁庭对证据的自由裁量权与审查机制 本书强调,国际仲裁庭对证据的采纳具有高度的自由裁量权,但这种权力并非不受约束。 程序失当的抗辩(Due Process Objection): 详细阐述了当事人可以基于证据处理不公(如被拒绝提供实质性反驳证据的机会)提出程序失当抗辩,进而挑战仲裁裁决的有效性。书中分析了数个成功推翻仲裁裁决的案例,其核心原因在于“实质性地剥夺了陈述意见的机会”(Denial of Opportunity to Be Heard)。 仲裁裁决的司法审查范围: 探讨了各国法院在审查仲裁裁决时,对证据采纳决定的干预程度,通常法院仅会在证据处理明显违背公共政策或程序基本原则时才会介入。 --- 本书特色: 本书不是对基础法律术语的解释手册,而是“如何运用和抗辩证据”的实操指南。它通过大量《国际律师协会实用规则》(IBA Rules)的实际应用案例、国际机构的程序指引,以及对英美法系与大陆法系司法实践的跨学科解读,为读者提供一套系统、前瞻性的国际证据策略。本书的分析深度足以指导复杂、高额的跨境争议处理。 目标读者群体: 国际仲裁专业律师、企业首席法务官、在跨国并购与贸易合同中涉及争议解决条款的风险管理专家。 --- 总字数:约 1550 字

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

在翻阅《法律英语证书》之前,我最担心的是这本书的实用性。毕竟,学习一门语言,尤其是像法律英语这样与实际工作紧密相连的语言,如果脱离了实际应用场景,那将是徒劳无功。我之前也尝试过一些在线的法律英语课程,虽然学到了一些词汇,但总感觉与真实的工作环境相去甚远,缺少一种“学以致用”的紧迫感。我希望这本书能够提供大量的真实案例分析,让我能够看到法律英语是如何在实际的合同谈判、庭审辩论、法律咨询等场景中发挥作用的。我特别关注书中是否会涉及不同国家和地区的法律体系在语言表达上的差异,以及在跨文化交流中可能遇到的障碍和应对方法。毕竟,法律的严谨性要求我们在遣词造句时必须字斟句酌,任何一点疏忽都可能导致严重的后果。我期待这本书能够给我提供一些具体的“工具箱”,让我能够针对不同的法律文件和情境,选择最恰当的语言表达方式,从而避免误解和风险,确保我的沟通能够准确、高效地传达信息,并最终达成预期的目标。

评分

在我拿到《法律英语证书》这本书之前,我一直对如何“有效记忆”法律英语中的海量词汇和复杂句式感到困扰。很多时候,我们花费了大量时间去背诵,但效果却不尽如人意,词汇很快就被遗忘,句子结构也常常混淆不清。我非常希望这本书能够提供一些科学、有效的方法和技巧,帮助我克服这一难题。例如,书中是否会介绍一些联想记忆法、语境记忆法,或者是一些通过练习来巩固记忆的方法?我期待它能够提供一些实用的学习工具,比如词汇卡片、例句练习,或者是一些可以自我检测的学习模块。我也希望这本书能够强调“理解”的重要性,而不是仅仅停留在机械的记忆层面。如果能在讲解词汇时,同时阐述其在不同法律场景下的具体用法和含义,那将大大提高我的记忆效率和理解深度。总之,我希望这本书能够给我一套行之有效的“大脑密码”,让我能够轻松、高效地掌握法律英语的核心内容,并将其内化为自己的能力。

评分

对于《法律英语证书》这本书,我内心深处最期待的是它能够帮助我建立起在“实际沟通”中的自信心。我常常感觉,虽然我能阅读一些法律文本,但当我需要用法律英语进行口头交流时,就会显得非常拘谨和不自然。我担心自己会因为词汇量不足、表达不够地道而犯错误,或者无法准确地理解对方的意思。我希望这本书能够提供大量的听力、口语练习材料,模拟真实的法律对话场景,比如法庭上的质证、商务合同的谈判、法律咨询的问答等等。我希望它能够教会我如何清晰、准确地表达自己的观点,如何理解和回应对方提出的问题,以及如何在压力下保持冷静和专业。我期待通过这本书的学习,我能够不再害怕开口,能够自信地参与到各种法律英语的交流活动中,并能够有效地传达我的信息,从而在国际法律环境中游刃有余。

评分

在选择《法律英语证书》这本书时,我特别看重其在“应用场景的广泛性”方面是否能够满足我的需求。我目前的学习和工作可能涉及的法律领域比较广泛,从民商事法律到一些涉外法律事务,甚至可能涉及到一些国际公法的内容。因此,我希望这本书不仅仅是针对某个特定的法律分支,而是能够提供一个较为全面的法律英语词汇和表达的概览。我希望它能够涵盖合同法、公司法、知识产权法、诉讼法等最常见的法律领域,并且在不同领域中都能提供一些具有代表性的法律文本和语料。我也希望这本书能够提及一些在国际贸易、国际仲裁、跨境并购等活动中常用的法律英语表达。总之,我希望这本书能够成为我的一个“法律英语工具箱”,无论我未来从事何种法律工作,都能从中找到所需的知识和支持,让我在各种复杂的法律语境下都能够得心应手。

评分

拿到《法律英语证书》这本书,我的脑海中首先浮现的是它在“可读性”和“启发性”方面能否达到我的预期。我曾经阅读过一些法律英语方面的书籍,其中不乏一些内容非常扎实、信息量巨大的著作,但问题在于,它们的语言风格过于学术化,读起来像是在啃一本字典,很难产生持续的学习兴趣。我希望这本书能够打破这种沉闷的氛围,用一种更加生动、有趣的方式来呈现法律英语的学习内容。我期待书中能够穿插一些引人入胜的法律故事、案例分析,或者是一些与法律英语学习相关的趣闻轶事,让我在学习的过程中能够保持高度的专注和热情。同时,我也希望这本书不仅仅是告诉“是什么”,更能启发我思考“为什么”和“怎么样”。例如,在讲解一个法律术语时,如果能解释其词源、发展演变,以及在不同语境下的细微差别,那将极大地加深我的理解。我希望这本书能够像一位睿智的老师,不仅传授知识,更能点燃我对法律英语学习的求知欲,让我享受探索和发现的过程。

评分

在我深入了解《法律英语证书》这本书之前,我最关心的一个方面是它的“权威性和专业性”。毕竟,法律英语的学习关乎到许多重要的专业领域,如果书籍的内容不够严谨、不够权威,那么学习者很可能会走上错误的道路,甚至在实际工作中付出沉重的代价。我希望这本书是由在该领域具有深厚造诣的专家学者所编写,并且能够引用最新的法律法规、判例和学术研究成果。我非常看重书中提供的例句和翻译是否准确、地道,是否能够反映当前国际法律界的实际用语习惯。我也希望这本书能够涉及一些国际公认的法律术语和表达规范,帮助我建立起一套符合国际标准的法律英语知识体系。我期待这本书能够成为一本值得信赖的参考书,无论我是在阅读外国法律文件,还是在撰写法律文书,都能从中获得准确、可靠的指导,从而避免任何可能出现的专业性错误。

评分

我之所以对《法律英语证书》这本书充满好奇,很大程度上是因为我对法律英语学习的“系统性”有着近乎偏执的追求。很多时候,我们学习一门语言,往往是零散的、碎片化的,比如仅仅记忆一些孤立的词汇或者短语,但却无法将其融入到一个完整的知识体系中。我希望这本书能够打破这种模式,提供一个清晰的学习脉络,从最基础的法律词汇和语法,逐步深入到更复杂的法律概念、句式结构,甚至是一些在特定法律领域(如国际法、知识产权法、商法等)才会用到的专业术语。我希望它能够帮助我建立起一个稳固的知识框架,让我在学习过程中不会感到迷茫,能够有条理地吸收和理解内容。我也期待书中能够提供一些学习方法和技巧,指导我如何有效地记忆法律术语,如何理解和分析法律文本,以及如何进行法律英语的写作和口语练习。总而言之,我希望这本书能够真正引领我走上一条通往精通法律英语的科学、高效的学习之路。

评分

我之所以对《法律英语证书》这本书抱有极高的期待,是因为我希望它能成为我“提升法律英语写作能力”的得力助手。我曾经尝试过撰写一些简单的法律英文邮件和声明,但总感觉自己的表达不够专业,词不达意,甚至有时会出现语法和拼写上的错误。我希望这本书能够提供一些关于法律英语写作的规范和技巧,例如如何构建一篇严谨的法律文件,如何使用规范的法律术语和句式,如何避免模糊和歧义的表达,以及如何进行法律文本的校对和润色。我期待书中能够提供一些不同类型法律文书的范例,比如起诉状、答辩状、合同条款、律师函等,并对其中的关键表达和结构进行详细的解析。我希望通过这本书的学习,我能够掌握一套科学的写作方法,写出符合国际标准、逻辑清晰、表达准确的法律英文文本,从而提升我的专业形象和工作效率。

评分

在我决定购买《法律英语证书》这本书之前,我一直在思考如何才能更有效地“理解和分析”复杂的法律文本。法律文件往往篇幅长、结构复杂,并且充斥着大量的专业术语和抽象概念,这对于非母语使用者来说,无疑是一项巨大的挑战。我希望这本书能够提供一些阅读法律文本的策略和方法,例如如何快速抓住文本的主旨,如何识别文本中的关键信息和法律论点,如何理解法律条文的内在逻辑和相互关系,以及如何处理文本中出现的矛盾和不确定性。我期待书中能够提供一些对经典法律案例的深度分析,通过剖析这些案例的法律文本,让我能够更直观地感受到法律英语的魅力和力量。我希望这本书能够教会我“透过文字看本质”的能力,让我能够真正理解法律文本所传达的深层含义,并能够对其进行批判性的思考和分析,从而为我的法律学习和实践打下坚实的基础。

评分

这本书的名字叫《法律英语证书》,但说实话,我拿到它的时候,其实是抱着一种半信半疑的心态。我对法律领域并非一无所知,但也绝非专家,只是对外语,尤其是法律这种高度专业化的领域,一直怀有敬畏之心。在购买这本书之前,我花了大量时间在网上搜索,看了不少关于法律英语学习的书籍介绍,也咨询了一些在法律行业工作的朋友。大家普遍反映,虽然市面上的法律英语书籍不少,但真正能够做到系统性、全面性,并且深入浅出的却不多。很多书要么过于学术化,充斥着晦涩难懂的法律术语和例句,让初学者望而却步;要么过于浅显,仅仅停留在一些基础的法律词汇和表达上,无法真正满足在实际工作中运用法律英语的需求。因此,当我看到《法律英语证书》这个名字时,脑海中浮现的第一个念头就是:它能否填补我在这方面的知识空白?它能否真正帮助我掌握在国际法律场合进行有效沟通所需的核心技能?我期待这本书能够像一位经验丰富的导师,一步步引导我,让我能够从容应对那些看似高不可攀的法律文本和对话。我希望它能不仅仅是知识的堆砌,更是一种能力的培养,让我能够真正理解法律英语的精髓,并将其灵活运用。

评分

突然看见法连的书

评分

突然看见法连的书

评分

突然看见法连的书

评分

突然看见法连的书

评分

突然看见法连的书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有