From Publishers Weekly
Starred Review. Yang, cofounder of the immigrant-services company Words Wanted, was born in a Hmong refugee camp in Thailand in 1980. Her grandmother had wanted to stay in the camp, to make it easier for her spirit to find its way back to her birthplace when she died, but people knew it would soon be liquidated. America looked promising, so Yang and her family, along with scores of other Hmong, left the jungles of Thailand to fly to California, then settle in St. Paul, Minn. In many ways, these hardworking refugees followed the classic immigrant arc, with the adults working double jobs so the children could get an education and be a credit to the community. But the Hmong immigrants were also unique—coming from a non-Christian, rain forest culture, with no homeland to imagine returning to, with hardly anyone in America knowing anything about them. As Yang wryly notes, they studied the Vietnam War at school, without their lessons ever mentioning that the Hmong had been fighting for the Americans. Yang tells her family's story with grace; she narrates their struggles, beautifully weaving in Hmong folklore and culture. By the end of this moving, unforgettable book, when Yang describes the death of her beloved grandmother, readers will delight at how intimately they have become part of this formerly strange culture. (Apr.)
Copyright © Reed Business Information, a division of Reed Elsevier Inc. All rights reserved.
In search of a place to call home, thousands of Hmong families made the journey from the war-torn jungles of Laos to the overcrowded refugee camps of Thailand and onward to America. But lacking a written language of their own, the Hmong experience has been primarily recorded by others. Driven to tell her family's story after her grandmother's death, The Latehomecomer is Kao Kalia Yang's tribute to the remarkable woman whose spirit held them all together. It is also an eloquent, firsthand account of a people who have worked hard to make their voices heard.
Beginning in the 1970s, as the Hmong were being massacred for their collaboration with the United States during the Vietnam War, Yang recounts the harrowing story of her family's captivity, the daring rescue undertaken by her father and uncles, and their narrow escape into Thailand where Yang was born in the Ban Vinai Refugee Camp.
When she was six years old, Yang's family immigrated to America, and she evocatively captures the challenges of adapting to a new place and a new language. Through her words, the dreams, wisdom, and traditions passed down from her grandmother and shared by an entire community have finally found a voice.
Together with her sister, Kao Kalia Yang is the founder of a company dedicated to helping immigrants with writing, translating, and business services. A graduate of Carleton College and Columbia University, Yang has recently screened The Place Where We Were Born, a film documenting the experiences of Hmong American refugees. Visit her website at www.kaokaliayang.com.
评分
评分
评分
评分
这本书的结构安排简直是教科书级别的范本,叙事节奏的把控达到了出神入化的地步。它不像某些小说那样急于抛出高潮,而是像一位技艺高超的音乐家,缓缓地拉开序幕,用层层递进的细节和伏笔,将故事的张力一点点积蓄起来,直到那些看似不经意的片段,在某个不经意的瞬间猛烈地碰撞,引发震撼人心的效果。我尤其欣赏作者对于环境描写的运用,那些景物不再是单纯的背景,它们成为了人物内心状态的延伸和隐喻,大雨中的奔跑,或是寂静雪夜里的独白,都深刻地烘托了当时人物复杂的心境。阅读过程中,我发现自己不自觉地在脑海中构建了许多不同的可能性,这种主动的参与感是阅读体验中非常难得的。它迫使你跳出“被动接受信息”的模式,转而成为一个积极的“解谜者”。尽管书中的主题沉重,但作者的笔调却保持着一种令人尊敬的清醒和洞察力,没有陷入无谓的煽情,而是让情感在真实发生中自然流淌,这份成熟与深邃,绝对值得每一个热爱文学的读者细细品味。
评分这本书的故事情节如同夏日午后的微风,轻柔却又带着一丝难以言喻的愁绪,让人读完后久久不能平静。作者以细腻入微的笔触,勾勒出一幅幅充满生活质感的画面,那些关于成长、关于失去、关于寻找归属的挣扎,都展现得淋漓尽致。我特别喜欢作者叙事时的那种克制与爆发力,它不是那种歇斯底里的呐喊,而更像是在内心深处进行的缓慢而痛苦的自我对话。故事中的人物关系错综复杂,却又真实得让人心疼,仿佛他们就是我们身边那些沉默的、背负着各自秘密的朋友或家人。每一次翻页,都像是在进行一次未知的探险,虽然知道前方可能不会有完美的结局,但依然渴望知道那些被时间掩埋的真相究竟是什么。这本书的文字本身就具有一种魔力,它能轻易地将你从现实中抽离,带入那个由文字构建的世界,在那里,时间和空间仿佛都失去了原有的意义,只剩下情感的真实流动。读完合上书的那一刻,我感受到的不是情节的终结,而是一种更深层次的共鸣,仿佛我生命中那些未曾言说的部分,也被这本书温柔地触碰和理解了。
评分我必须承认,初读这本书时,我差点因为那些看似跳跃的时间线而感到困惑,但坚持读下去后,我才真正领悟到作者的良苦用心。这与其说是一部线性叙事的小说,不如说是一张由回忆和现实交织而成的挂毯,每一根丝线都代表着一段重要的经历,它们相互缠绕,共同织就了人物复杂而矛盾的内心世界。这种非线性的结构,恰恰完美地模仿了人类记忆的运作方式——那些重要的事件和感受,往往不是按时间顺序排列,而是以一种碎片化、关联性的方式在我们脑海中闪现。作者巧妙地利用这种手法,让读者在跟随情节推进的同时,也体验了一把“重构过去”的过程。每一次时间线的切换,都像是揭开了一层面纱,带来了新的视角和更深的理解,最终汇聚成一个无比丰满和立体的人物形象。对于那些寻求阅读挑战和深度思考的读者来说,这本书无疑提供了一个绝佳的平台,让你去审视时间、记忆与身份认同之间那些永恒的哲学命题。
评分这本书散发着一种独特的、近乎诗意的忧郁气质,但这种忧郁并非令人沮丧,反而带着一种强大的治愈力量。它探讨了那些我们生命中不得不面对的“缺失”——亲人的缺席,错失的机会,以及无法弥补的遗憾。作者没有试图提供廉价的安慰剂,而是选择直面这些伤口,以一种近乎外科手术般的精准,剖析它们是如何塑造了一个人的灵魂。我特别被书中对“沉默”的描绘所打动,很多时候,最深刻的情感和最重大的转折,都发生在角色们无言的对视或停顿之中。作者留给读者的解读空间是巨大的,这些空白处恰恰是情感得以生根发芽的地方。你不需要别人来告诉你角色的感受,因为作者已经通过环境、动作和眼神的微妙变化,将那种无声的呐喊传递给了你。读完后,我感到一种释然,好像自己的某些不为人知的脆弱,被这本书温柔地拥抱了。它教导我们,接受生活中的不完美,本身就是一种强大的生命力。
评分从语言风格上来说,这本书展现了作者惊人的驾驭能力,它在口语化的自然流畅与高度凝练的书面表达之间找到了一个令人惊叹的平衡点。有些段落的对话简洁得如同日常交谈,充满了生活的气息,让人感觉仿佛就坐在角色身边,聆听他们的私语。然而,一旦涉及到内心独白或关键性的转折,文字的密度和象征意义便会陡然增加,开始闪耀着文学性的光芒,充满了多重解读的可能性。这种交替使用,使得阅读体验充满了新鲜感,避免了长时间阅读单一风格所带来的疲惫感。此外,书中对于细节的捕捉能力简直令人拍案叫绝,那些关于气味、触感和声音的描写,是如此生动和具体,仿佛能调动读者的所有感官。这本书不是在讲述一个故事,它是在创造一个可感知的世界。它要求读者慢下来,去品味每一个词语背后的重量,去感受那个世界呼吸的节奏。对于追求语言艺术的读者,这本书绝对是一次值得深入探索的文学盛宴。
评分简述:苗人无自己国家,从中国到越南到老挝不断迁移。印度支那战争时,美军飞行员迫降到老挝川圹省苗人山寨,苗人医治并送还。在王宝领导下,立场亲美。北越和Pathet Lao报复性清洗苗人,苗人难民渡过湄公河到泰国,在难民营几经中转,移民美国,散居加州、明州等地。作者一家定居明州。他们应该属于白苗,但一些传说和习俗和大花苗差不多?大花苗倒是不自称Hmong。柏格理创苗文,是从民族服饰花纹取元素,暗合苗人传说“本来有文字,绣在衣服上,但流离过程中被遗忘”。这个传说白苗也讲。以及Fresno竟然是移民安置地之一,以前光注意亚美尼亚人聚居区了。
评分作为祭魂仪式的回忆录
评分優樂美回憶錄。
评分優樂美回憶錄。
评分Class reading for Asian American History
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有