清末民初汉译法国文学研究

清末民初汉译法国文学研究 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:中国社会科学出版社
作者:韩一宇
出品人:
页数:384
译者:
出版时间:2008-06
价格:28.00元
装帧:平装
isbn号码:9787500470021
丛书系列:
图书标签:
  • 韩一宇
  • 翻译史
  • 翻译
  • 法国文学
  • @@Librairies@Internet
  • *******h059*******
  • 现代文学史料
  • 现代文学
  • 清末民初
  • 汉译文学
  • 法国文学
  • 文化交流
  • 翻译史
  • 文学研究
  • 近代文学
  • 中法关系
  • 比较文学
  • 文学翻译
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本书通过对史料的钩稽梳理,描述了清末民初法国文学的翻译状况,并从本土接受角度探询了特定条件下限制和成就了这样的文学交流的种种因素,以此来认识以译本出现的法国文学在汉语世界的延伸,体会其发展过程与本土文学自身发展演变间错综复杂的关系,并初步探讨了由此引发出的诸多关涉文学接受与文化交流的问题。

近代中国思想史与翻译思潮:以西方哲学与社会科学思想的输入为核心的考察 图书简介 本书聚焦于近代中国(大致涵盖从晚清至民国初期)思想文化转型进程中的关键议题:西方哲学、社会科学及政治理论的系统性输入、本土化阐释与对中国传统思维模式的冲击与重塑。本书并非一部传统的思想史编年体著作,而是尝试从翻译行为本身所承载的文化权力与知识建构的角度,深入剖析近代中国知识分子群体如何通过对异域思想的“借用”与“改造”,构建起一个崭新的、面向现代性的知识体系。 一、 翻译作为知识构建的前沿:文本与语境的张力 本书的第一部分将讨论近代思想转型的物质基础——翻译活动。我们摒弃将翻译视为单纯的“语言转换”的观点,而是将其视为一种主动的“文化挪用”与“概念移植”的复杂过程。重点考察的对象包括: 1. 政治哲学的奠基性翻译: 卢梭的《民约论》、孟德斯鸠的《法意》以及早期对功利主义(边沁、密尔)的介绍。这些文本的译介不仅带来了新的政治话语,更重要的是,催生了一系列难以简单对应于古典汉语的概念,例如“主权”、“自由”、“权利”、“进化”等词汇的生成与定型。我们将详细分析不同译者(如严复、梁启超)在面对这些核心概念时的策略选择,及其对后续政治思潮的深远影响。严复的“信、达、雅”翻译观如何成为解读西方政治学的范式,以及他对古今之辨的持续焦虑。 2. 科学与社会达尔文主义的渗透: 赫胥黎、斯宾塞等人的著作,特别是社会达尔文主义思潮的涌入,对传统“天人合一”的宇宙观构成了剧烈冲击。本书将分析这些生物学和社会学概念如何被迅速采纳并应用于社会改革的论证中,例如梁启超对“新民”的呼唤中,如何融合了进化论的紧迫感与启蒙思想的理性诉求。我们将探讨这种“科学化”的论述如何服务于救亡图存的时代主题。 3. 哲学领域的“方法论”之争: 康德、黑格尔等德国哲学巨擘的传入相对滞后,但其对知识论和形而上学的挑战至关重要。本书将对比早期对英国经验主义(休谟、洛克)的接受与后期对德国唯心主义、新康德主义的“系统性”引入,考察中国知识界如何从关注“事实”转向关注“方法”,以及这种转向在“五四”时期对科学与民主的理解产生的影响。 二、 思想的本土化与学科的形成:中国化知识的协商 近代思想的本土化并非简单的嫁接,而是经历了与本土文化资源的艰苦协商与磨合。 1. 儒学在现代性中的“自我定位”: 面对西学的强大冲击,儒家思想并未完全退出历史舞台,而是被迫进行深刻的自我反思与重构。本书将考察康有为的“孔教运动”与梁启超后期的“新经学”尝试,分析他们试图在儒家经典中寻找现代性资源(如社会契约、政治伦理)的努力。这种努力的内在逻辑与局限性,是理解近代中国保守与激进思潮交织的重要线索。 2. 社会科学的“中国式”建构: 社会学、经济学等学科的早期介绍,往往与其伴随着对中国社会弊病的诊断。例如,早期对“经济学”的理解,往往与“富国强兵”的紧迫性捆绑在一起,而非纯粹的自由市场理论。本书将探讨费孝通等学者在接收西方社会学研究范式后,如何将其应用于对宗族、乡土社会的田野调查中,从而形成具有中国特色的社会科学研究路径。 3. 翻译与“新文学”的共生关系: 思想的传播往往依赖于新的文体和语言表达方式。我们将分析白话文运动与西方哲学和文学理论的输入之间的相互促进作用。许多哲学概念的阐释,本身就推动了现代汉语词汇和表达习惯的形成,为新文学的兴起提供了理论和修辞基础。 三、 知识群体的形成与思想共同体的构建 近代思想的传播是一个社会性的过程,涉及知识生产、教育机构和精英群体的形成。 1. 留学教育与知识权威的转移: 考察留日、留欧、留美的知识群体如何通过教育体系,将特定的西方思想流派系统性地引入国内。不同留学地所携带的知识谱系差异(例如,德国的法律与政治科学,英国的经济学和社会学),构成了民国时期知识圈内部张力的来源。 2. 学术社团与思想派系的出现: 从早期的译书局到后来的各种学会(如哲学研究会、经济学会),这些组织不仅是知识交流的平台,更是思想派系确立其合法性的空间。本书将分析这些团体在知识规范制定、术语统一以及意识形态对抗中的作用。 3. 知识的“世俗化”与大众化: 伴随着思想的输入,知识权威也逐渐从传统士大夫转向受过新式教育的知识分子。我们将探讨报刊杂志、通俗读物等媒介在普及复杂哲学概念、降低思想门槛方面所发挥的作用,以及这种世俗化对传统精英文化秩序的瓦解。 总结 本书旨在提供一个细致入微的视角,审视近代中国知识分子在面对全球化知识冲击时,所展现出的复杂反应、创造性转化与身份重塑。它揭示了近代中国思想史的真正动力,不在于对西方思想的简单“吸收”,而在于一场关于何为“现代性”、何为“中国”的持续而艰巨的知识协商与建构过程。通过对翻译文本、概念演变和社会实践的交叉考察,本书力求勾勒出近代中国思想图景的深度肌理。

作者简介

韩一宇,太原师范学院中文系教师。1977年考入齐齐哈尔师范学院中文系, 1998年-1999年在法国Aix-Marsseille I大学做访问学者。2004年在北京大学获文学博士学位。近年翻译出版《中国人的快乐》(陈季同法文著作译丛 广西师范大学出版社,2006)、《一个法国人的一生》(法国 杜波瓦著,上海人民出版社,2006)、《沉默女王》(法国 尼米埃著,湖南教育出版社,2007)。

目录信息

引言
第一章 清末民初法国文学翻译概况
第一节 1897-1911年对法国文学的翻译
一 1897-1901年:起步阶段
二 1902-1911年:发展阶段
第二节 1912-1916年对法国文学的翻译
一 译入作家
二 出版者-译者-读者
三 译本的语言
第三节 影响本时期翻译的几个因素
一 期刊导向与社会文化潮流
二 题材中心的本土选择
三 本时期的日文转译
四 旅行者带来的接受效应——以清末最早译入的两剧本为例
第二章 法国文学的中国阅读:作家作品翻译接受个案
第一节 “法国大文豪嚣俄”:维克多·雨果的早期翻译
一 雨果作品早期翻译概览
二 雨果作品的早期接受取向
三 雨果作品接受个案:《九十三年》之中国阅读
第二节 都德《最后一课》的早期翻译与接受
一 “首译”考辨:“陈匪石译”与胡适译
二 《最后一课》的早期接受
第三章 译者研究
第一节 本时期译者概况
一 译者总体情况
二 译者的文化准备
三 清末民初译者的“代”与“群”
第二节 林纾与法文合作者
一 从王寿昌看翻译家林纾的地缘与人情
二 林纾与王庆骥——被遗忘的法文合作者
三 作为文化现象的林纾与林译
第三节 朱树人:“无名”译者的世界
一 《穑者传》的流播
二 译者朱树人、他的翻译活动及其他
三 对“无名”译者的思考
第四章 “译述”时代:翻译“策略”与文本现实
第一节 “译”与“作”杂糅之特例二种
一 《惨世界》:“借体寄生”式的译作杂糅
二 《孤儿记》:“移花接木”式的译作杂糅
第二节 “译述”的时代选择
一 “译述”主“达”
二 从“译述”到“直译”
结语
主要参考文献
附录一 汉译法国文学作品年表(1897-1918)(待修补)
附录二 1897-1918年译入法国作家一览表
附录三 1897-1918年译入作品列前十位的法国作家译本简表(按姓氏音序排列)
附录四 译本《鸣不平》略考
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

“清末民初汉译法国文学研究”这个书名,立刻勾起了我对那个时代中国知识分子精神世界的强烈好奇。在西方文明,尤其是法国文化强大的影响力下,中国的知识分子是如何吸收、消化、转化这些外来文学的?我期待这本书能深入挖掘这段历史的细节。它是否会追溯法国文学在中国传播的早期路径,是经过日文转译,还是直接从法文翻译?又或者,它会关注到那些在文化交流中起关键作用的人物,例如早期的翻译家、文学评论家,甚至是一些重要的文学社团?我特别想知道,法国文学中的哪些元素,例如对民主、自由、个体的关注,或者其独特的艺术风格,最能触动当时的中国知识分子,并对他们自身的思想和创作产生影响?这本书能否帮助我理解,在东西方文化碰撞的背景下,中国文学是如何在借鉴中寻求创新的?

评分

当我看到“清末民初汉译法国文学研究”这个书名时,我的思绪立刻被拉回到那个充满变革与冲突的时代。中国在西方文明的冲击下,经历了前所未有的文化冲击和自我反思。法国文学,以其深厚的文化底蕴和独特的魅力,在这个时期被大量翻译引进,成为中国知识分子学习西方的重要途径之一。我特别想知道,这本书会如何梳理和呈现这段复杂的历史。它是否会关注到不同时期、不同学派的法国文学在中国传播的特点?例如,早期是否以诗歌、散文为主,后期是否逐渐引入小说、戏剧?翻译的质量如何?是否存在一些经典的译本,或者一些备受争议的译本?这本书是否还会探讨法国文学的引进对当时中国社会思想、审美趣味以及文学创作模式的影响?我期待这本书能提供丰富的史料,并在此基础上进行深入的理论分析,揭示法国文学在中国“落地生根”的过程。

评分

“清末民初汉译法国文学研究”——这个书名本身就充满了学术的严谨和历史的厚重感。对于那个承前启后、剧烈变革的时代,中国知识分子对西方文化的态度,特别是对法国文学的接受过程,一直是我想深入了解的。我希望这本书能细致地描绘出,在清末民初这个特殊的历史语境下,法国文学是如何被“发现”、“引进”并“翻译”到中国的。它会关注到哪些重要的法国作家及其作品在这个过程中扮演了关键角色?翻译的渠道有哪些?翻译的策略和方法又是怎样的?我尤其感兴趣的是,法国文学的引进,对当时中国文学的题材选择、叙事模式、思想内涵以及审美追求产生了怎样的具体影响?这本书是否会探讨,在东西方文化交流的互动中,中国文学又是如何回应、借鉴甚至超越法国文学的?我期待这本书能够提供扎实的文献考证和深刻的理论解读,展现出这段重要的文学史篇章。

评分

“清末民初汉译法国文学研究”这个题目,在我看来,是对一个既有深度又有广度的重要学术课题的探索。清末民初是中国社会转型最为剧烈的时期之一,而文学作为社会的一面镜子,也必然会受到时代思潮和外部文化的影响。法国文学,以其在文学史上的崇高地位和独特的艺术魅力,在中国知识分子群体中拥有相当的吸引力。我非常期待这本书能够为我呈现一个清晰的脉络:从最初的零星介绍,到后来的系统翻译和传播,这个过程是如何一步步展开的?哪些重要的法国作家及其作品在当时最受关注?他们被翻译的作品,在当时的报刊杂志、文学社团中扮演了怎样的角色?这本书是否会提及一些关键的翻译家,比如林纾、陈衡恪、周作坊等人,以及他们翻译过程中遇到的挑战和采取的策略?我希望能在这本书中找到关于翻译策略、文化接受史以及文学借鉴方式的深入分析,从而更全面地理解这段历史。

评分

这本书的名字——“清末民初汉译法国文学研究”,本身就充满了引人入胜的学术气息。在那个百废待兴、新旧交替的时代,中国与世界的连接日益紧密,而法国文学的引进,无疑是中国文化接受史上的一个重要维度。我对此充满好奇,迫切希望了解这本书是如何描绘这段历史的。它会详细列举那些被翻译的法国作家及其作品吗?例如,巴尔扎克、雨果、福楼拜等人的作品,在当时是如何被介绍到中国的?翻译的过程是怎样的?是口译、笔译,还是有其他形式?我特别想知道,这些法国文学的引入,对当时中国文坛产生了怎样的具体影响?是否改变了中国小说的叙事方式、人物塑造,甚至是主题选择?这本书如果能提供一些具体的案例分析,比如某位中国作家如何受到某位法国作家作品的启发,那将是非常精彩的。

评分

这本书的名字确实足够吸引人——“清末民初汉译法国文学研究”。当我第一次在书店的架子上看到它时,它的书名就立刻抓住了我的眼球。清末民初,那是一个风云变幻、思想激荡的时代,无数西方思潮涌入中国,重塑着古老的文化。而法国文学,以其独特的浪漫、理性与人文关怀,在中国知识分子心中激起了怎样的涟漪?这本书似乎承诺着要揭开这段鲜为人知的历史画卷,探寻那些跨越语言与文化鸿沟的文学交流的奥秘。我尤其好奇的是,在那个中国文学自身也在经历深刻变革的时期,法国文学的引入是如何影响当时的中国作家和他们的创作的?是全盘接受,还是批判性地吸收?是启发了新的创作题材,还是提供了新的叙事技巧?这些问题在我脑海中盘旋,让我对接下来的阅读充满了期待。我期待这本书能不仅仅是罗列一些翻译作品和翻译家,而是能深入剖析翻译过程中的文化碰撞与融合,以及这些翻译作品在中国社会舆论、思想传播和文学发展中所扮演的角色。

评分

“清末民初汉译法国文学研究”——仅仅是这个书名,就足以勾起我对那个时代中国文化开放与转型的浓厚兴趣。在那个充满着学习、模仿、借鉴与创新的年代,法国文学的引入无疑是中国文学史上的一个重要篇章。我希望这本书能像一位经验丰富的向导,带领我穿越历史的迷雾,去探寻那些被时代洪流淹没或被选择性遗忘的文学印记。我渴望了解,究竟是哪些法国文学作品,如雨后春笋般涌现在中国的文学园地?它们是如何被译介的?翻译者们是如何在异质文化之间架起沟通的桥梁?更重要的是,这些被翻译的作品,在当时的中国社会,特别是知识分子群体中,引起了怎样的反响?它们是否激发了新的文学思潮,或者在不知不觉中改变了中国人的审美习惯和价值观念?这本书如果能回答这些问题,无疑将是一部极具史料价值和思想深度的学术著作。

评分

当我看到“清末民初汉译法国文学研究”这个书名时,我的脑海中立即浮现出那个思想解放、文化交融的时代图景。法国文学,以其自由的精神、浪漫的色彩和深邃的哲学思考,在那个时期对中国产生了不可忽视的影响。我希望这本书能为我揭示这段历史的丰富面向。它是否会详细梳理出在这个时期被翻译、传播的法国文学作品的类型、数量和重要性?是否会关注到翻译者们所面临的挑战,比如语言障碍、文化差异以及当时的社会环境?我特别想了解,这些法国文学作品的引入,对当时中国文学的创作理念、审美趣味和叙事技巧产生了怎样的具体影响?是否存在一些关键的文学事件或文学思潮,与法国文学的传播紧密相关?这本书如果能提供一些深入的个案研究,比如某位中国作家如何受到某位法国作家的影响,那将是非常有价值的。

评分

对于“清末民初汉译法国文学研究”这个书名,我首先联想到的便是那个时代中国知识分子对外来文化的渴求与审视。在经历了几个世纪的闭关锁国之后,西方文明的涌入,尤其是法国这个在当时被视为文化高地的国度,对中国的影响不言而喻。我希望这本书能够详细地梳理出清末民初时期,哪些法国文学作品被译介到中国,是通过哪些渠道,由哪些译者完成的。更重要的是,我想了解这些法国文学作品在当时的中国社会是如何被接受和解读的。是受到精英阶层的推崇,还是能在更广泛的读者群体中引起共鸣?是否存在一些因为翻译质量不高或者文化隔阂而导致误读的情况?这本书如果能就此展开深入的探讨,那将非常有价值。我特别感兴趣的是,法国文学中的哪些元素,比如对个体情感的细腻描绘,对社会现实的批判性反思,或者对人性的深刻洞察,最能打动当时的中国读者,并对中国文学产生影响。

评分

“清末民初汉译法国文学研究”这个书名,像一扇打开了通往历史深处的大门,让我迫不及待地想知道里面蕴藏着怎样的知识。清末民初,那是一个中国文化经历剧烈变革的时代,西方文学的涌入,尤其是法国文学,无疑是其中的重要组成部分。我非常期待这本书能够详细地梳理出,在那个特定的历史时期,有哪些法国文学作品被引入中国,它们是如何被翻译和传播的,以及翻译的质量和效果如何。更重要的是,我想了解这些被翻译的法国文学作品,对当时的中国社会,特别是对中国文学的发展产生了怎样的影响?是激发了新的创作灵感,还是提供了新的思想启迪?这本书是否会提及一些关键的翻译家和他们的贡献,以及一些重要的文学批评家对这些翻译作品的评价?我希望这本书能够提供翔实的史料和深入的分析,让我对这段历史有一个更全面、更深刻的认识。

评分

民初译本很有兴趣读一读。解了“雨果=嚣俄?”的疑惑。

评分

民初译本很有兴趣读一读。解了“雨果=嚣俄?”的疑惑。

评分

民初译本很有兴趣读一读。解了“雨果=嚣俄?”的疑惑。

评分

民初译本很有兴趣读一读。解了“雨果=嚣俄?”的疑惑。

评分

木头皂罗袍同学推荐,但是看完后也没什么感觉

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有