中日广播口译 在线电子书 图书标签: 日语 口译 日本 传媒
发表于2024-11-09
中日广播口译 在线电子书 pdf 下载 txt下载 epub 下载 mobi 下载 2024
前半部分知识只对那些对口译一窍不通的人有用处,后半部分材料倒可以用作サイトラ。
评分前半部分知识只对那些对口译一窍不通的人有用处,后半部分材料倒可以用作サイトラ。
评分前半部分知识只对那些对口译一窍不通的人有用处,后半部分材料倒可以用作サイトラ。
评分前半部分知识只对那些对口译一窍不通的人有用处,后半部分材料倒可以用作サイトラ。
评分前半部分知识只对那些对口译一窍不通的人有用处,后半部分材料倒可以用作サイトラ。
《中日广播口译》主要内容:随着我国经济的逐步发展和国际交往的日益频繁,笔译和口译工作的作用越来越大。翻译工作者将庞大的语言信息量通过笔译或口译准确地传达给对方,直接关系到学术交流、贸易往来以及名行各业国际交往的质量,同时对进一步加深相互理解、提高国际信誉、加快经济发展步伐具有重大意义。 中日两国是一衣带水的友好邻邦,两国交往有着悠久的历史。近几年关于笔译和口译以及技巧训练等方面的论著层出不穷,但是有关中日广播口译方面的书籍却不多见。某种意义上讲,广播翻译也许不如文学翻译和学术翻译重要,但随着广播事业的发展、广播信言启量及其对社会影响的加大,广播翻译将越来越受到人们的关注。2008年在北京举办奥运会, 2010年在上海举办世界博览会,如何面对这—现实,迎接广播口译的新的挑战,正是我们翻译工作者当今面临的重大课题。 电视双语或数码广播的双语新闻,其形式多果用先把日语翻译成中文,写成广播稿,然后在放映或播音时,配合画面或原语播音,念出译文。 —般称为“广播口译”,也称作“广播翻译”。
《中日广播口译》以作者在日本放送协会(广播电视台)从事多年广播口译的经验为基础,结合最新理论研究成果,以广播电视双语新闻翻译(交替传译)为实例,同广大新闻媒体工作者共同探讨广播口译实践中的有关课题,以帮助解决在广播口译中碰到的难题。希望《中日广播口译》为您正在从事的翻择工作、研究工作提供某些有益的参考。
评分
评分
评分
评分
中日广播口译 在线电子书 pdf 下载 txt下载 epub 下载 mobi 下载 2024