双语词典学及其教学研究

双语词典学及其教学研究 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:
出品人:
页数:352
译者:
出版时间:2008-6
价格:28.00元
装帧:
isbn号码:9787811181272
丛书系列:
图书标签:
  • 工具书
  • 词典学
  • 双语词典
  • 对比语言学
  • 语言教学
  • 翻译研究
  • 词汇研究
  • 语料库语言学
  • 应用语言学
  • 教学法
  • 外语教学
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《双语词典学及其教学研究》共分五部分。第一部分是“综论”,综合论述各类问题与词典;第二部分是“编纂”,论述词典的编纂与历史;第三部分是“翻译”,研究各种词典中谚语与成语翻译之得失;第四部分是“评论”,评论近几年出版的英汉·汉英语文辞书之优劣,以利后来;第五部分是“教学”,探讨词典(学)与双语词典(学)教学,总结国内外此种教学的成功经验与失败教训。

双语词典的构建、应用与教学实践:理论与方法探索 本书并非直接探讨“双语词典学及其教学研究”这一学科本身,而是将目光聚焦于双语词典这一语言工具的生成、发展、实际应用及其在语言教学中的价值和可行性。我们旨在深入剖析双语词典的核心构成要素,考察其在不同语境下的效用,并在此基础上,为如何有效地利用双语词典进行语言学习和教学提供一系列富有建设性的理论框架与实践建议。 第一部分:双语词典的理论基石与构建原则 在这一部分,我们将深入探究双语词典赖以存在的理论基础,以及指导词典编纂的核心原则。 词典学理论回顾与双语视角: 我们将简要梳理词典学的基本概念,如词条的选择、释义的撰写、语料库的构建等,并着重探讨这些理论在双语词典编纂中的特殊性。例如,如何处理词语的对应性问题,如何兼顾两种语言的文化语境,以及如何平衡精确性与易用性。我们会引用国内外经典的词典学著作,分析其对双语词典的启示。 术语学与双语词典: 语言是交流的载体,而术语则是专业领域内精确表达的工具。本书将分析术语在双语词典中的重要性,探讨如何有效地收录和解释专业术语,以及如何构建涵盖特定领域(如科技、法律、医学等)的双语术语词典。我们将讨论术语的界定、翻译的挑战、以及术语词典的规范化问题。 语料库在双语词典构建中的作用: 现代词典编纂离不开大规模语料库的支持。我们将详细阐述如何利用平行语料库和单语语料库来收集、分析词语的使用频率、搭配习惯、语境特征等。通过实例分析,展示语料库如何帮助词典编纂者更准确地选择收录词条、撰写更贴近实际使用的释义,并提供丰富的例证。 词条结构与释义撰写: 词条的结构直接影响用户获取信息的效率。我们将深入探讨双语词典中词条的典型构成,包括词目、发音、词性、释义、例证、搭配、辨析、文化注解等。重点分析释义的撰写原则,如何做到清晰、准确、简洁,并为不同水平的学习者提供多层次的释义。我们将审视不同类型双语词典(如通用词典、袖珍词典、学生词典、专业词典)在词条结构和释义上的差异。 翻译理论与双语词典释义: 词典的释义本质上是对目标语言词语的翻译。我们将探讨翻译理论如何指导双语词典的释义工作,包括直译、意译、增译、减译等翻译策略的应用。我们将重点关注“意译”在双语词典中的重要性,以及如何通过释义来传达词语的深层含义和文化内涵。 跨文化视角下的词语解释: 语言与文化密不可分。许多词语的含义和用法带有鲜明的文化烙印。本书将强调在双语词典中融入跨文化视角的重要性,如何解释那些在两种文化中存在差异或难以直接对应概念的词语。我们将通过具体案例,说明文化背景信息对理解词语的准确性至关重要。 第二部分:双语词典的应用场景与效用分析 本部分将聚焦于双语词典在实际生活和学习中的广泛应用,并对其在不同场景下的效用进行深入评估。 语言学习者的工具箱: 双语词典是语言学习者最基本、最不可或缺的工具之一。我们将分析双语词典在词汇习得、阅读理解、写作辅助、口语练习等方面的具体作用。我们将区分不同学习阶段(初级、中级、高级)的学习者对双语词典的需求差异,并为他们推荐最合适的词典类型和使用方法。 阅读与理解的桥梁: 在阅读外文文献、新闻、文学作品时,双语词典能帮助读者扫清词汇障碍,理解文章大意。我们将探讨如何高效利用双语词典进行泛读和精读,如何通过查阅例证来加深对词语用法的理解,以及如何避免对词典释义的过度依赖。 写作与表达的助手: 准确恰当的词语选择是有效表达的关键。我们将分析双语词典如何帮助学习者找到最贴切的词汇,避免中式英语或“翻译腔”,提升写作的规范性和地道性。我们将重点介绍如何利用词典中的搭配信息、同义词、反义词等来丰富表达。 翻译实践的参考: 尽管专业的翻译工作需要更复杂的工具和技能,但双语词典依然是翻译者重要的参考资料。我们将探讨在翻译过程中,如何审慎地使用双语词典,如何辨析词语的细微差别,以及如何结合上下文来选择最合适的译文。 跨文化交流的润滑剂: 在国际交流日益频繁的今天,双语词典不仅是语言工具,更是跨越文化障碍的桥梁。我们将分析双语词典如何帮助人们理解不同文化背景下的表达习惯和思维方式,从而促进更顺畅的跨文化沟通。 电子词典与在线资源的优势与挑战: 随着科技的发展,电子词典和在线词典已成为主流。我们将深入分析这些数字工具在搜索速度、功能集成(如语音发音、例句发音、词形变化查询、近义词辨析等)方面的优势,并探讨其可能带来的挑战,例如信息过载、对深度理解的削弱等。 第三部分:双语词典在语言教学中的整合与创新 在这一部分,我们将探讨如何将双语词典这一工具有效地融入语言教学体系,并探索其在教学创新中的潜能。 词汇教学的新视角: 传统的词汇教学往往侧重于孤立词汇的记忆,而双语词典提供了更丰富的学习维度。我们将探讨如何利用双语词典教授词汇的意义、用法、搭配、语境,以及词语的家族关系。我们将设计具体的词汇教学活动,引导学生主动探究词语的奥秘。 阅读教学中的词典策略: 在阅读教学中,教师可以指导学生形成有效的词典使用策略,例如何时查阅、如何查阅、如何利用例证等。我们将分析不同阅读任务中词典使用的重点,以及如何通过词典使用来培养学生的自主学习能力。 写作教学中的词汇辨析与润色: 双语词典中的辨析和搭配信息对于提升学生的写作质量至关重要。我们将展示如何引导学生利用词典来辨析易混淆的词语,如何选择更具表现力的词汇,以及如何润色文章,使其更加地道和流畅。 口语练习中的词汇激活: 尽管查阅词典更多是阅读和写作的辅助,但学习者可以通过有意识地记忆和运用词典提供的搭配和例句,来激活和巩固口语中的词汇。我们将探讨如何引导学生在口语练习中运用词典所学。 培养自主学习能力: 学习的最终目的是培养学习者自主学习的能力。我们将分析双语词典如何成为学生探索语言、解决疑难、深化理解的有力工具,从而激发他们的学习兴趣和内在动力。 不同教学模式下的词典应用: 无论是传统课堂教学,还是线上远程教学,亦或是混合式学习模式,双语词典都可以扮演重要角色。我们将针对不同的教学模式,提出具体的词典应用建议和教学设计。 创新教学方法与前沿探索: 除了传统的应用,我们还将展望双语词典在语言教学创新中的更多可能性,例如结合多媒体技术、游戏化学习、协作学习等方式,让词典的使用更加生动有趣,也更加高效。 本书致力于为广大语言学习者、教师、以及对词典编纂和应用感兴趣的研究者提供一份全面而深入的参考。通过对双语词典的系统性梳理和多维度分析,我们希望能够提升读者对双语词典的认知水平,掌握更有效的词典使用方法,并在语言学习和教学实践中取得更大的成效。我们相信,一本优质的双语词典,是开启另一扇语言之门的钥匙,更是连接不同文化、促进人类理解的宝贵桥梁。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的阅读体验相当酣畅淋漓,特别是对于那些对教学实践有迫切需求的读者而言。我发现其中关于“词汇习得与词典使用的交互影响”的章节写得尤为精彩和贴近实际。作者没有止步于理论探讨,而是提供了大量基于课堂观察的教学案例。例如,书中对比分析了不同类型词典(如,偏重描述性与偏重规定性的词典)在不同学习阶段对学生词汇掌握效率的具体影响差异,这点在我日常的教学反思中非常受用。我甚至立即尝试了书中建议的几项课堂活动,效果立竿见影。更难得的是,作者在讨论教学策略时,保持了一种开放和辩证的态度,承认了单一模式的局限性,并鼓励教师根据具体学习群体做出灵活调整。这种将深奥理论“翻译”成可操作教学步骤的能力,是这本书最宝贵的财富之一,它真正架起了学术殿堂与三尺讲台之间的桥梁。

评分

初翻开这本书,那种扑面而来的学术气息和严谨的治学态度就让我印象深刻。作者显然在词典学的理论构建上倾注了大量心血,书中对核心概念的界定清晰而深刻,绝非泛泛而谈。尤其是在讨论词典编纂过程中的语言事实处理时,作者展示了令人信服的专业素养。我特别关注了关于语料库在现代词典编纂中的应用那一章节,作者不仅罗列了技术方法,更深入探讨了如何利用数据驱动的视角来优化词义的选取和释义的撰写,这对于我们这些试图站在前沿的语言研究者来说,无疑是及时雨。全书的逻辑推进非常扎实,从宏观的理论溯源到微观的实例分析,层层递进,没有丝毫跳跃感。读完第一部分,我对“什么是好的词典”这个问题有了全新的、更具批判性的理解,这远超出了我原先对工具书编写规范的粗浅认知。它更像是一本思想的导引册,而非简单的操作手册,迫使读者去思考词典学背后的哲学基础。

评分

从编辑和装帧的角度来看,这本书也体现出极高的专业水准。排版清晰,引注规范,术语表设置得非常实用,极大地提升了查阅效率。特别是,书中大量使用的图表和模型,将原本抽象的理论概念具象化,使得复杂的内在机制变得直观易懂。例如,关于词汇信息结构化的那个流程图,我看了好几遍,它清晰地展示了编纂者需要权衡的各种变量。这表明作者和出版社在内容呈现上都秉持了精益求精的态度。对于严肃的学术著作而言,形式往往服务于内容,而这本书在形式上给予读者的尊重和便利,也反过来巩固了其内容的权威性。总而言之,这是一部从内到外都散发着专业光芒的、值得反复研读的力作。

评分

我个人更偏爱这本书中对于词典学发展史的梳理部分,它展现了作者深厚的历史视野和文献功底。作者没有采取简单的编年史叙述,而是巧妙地将词典学的演进与同期社会文化思潮、语言学流派的变革紧密结合起来。阅读起来,仿佛能看到历代语言学家在面对语言变迁时的挣扎与创新。比如,在论及近代以来“规范化”与“描述化”的论争时,作者的分析细致入微,不仅指出了两派观点的内在张力,还探讨了在全球化背景下,这一矛盾如何以新的面貌重现。这种宏大叙事下的精微剖析,使得历史不再是枯燥的知识堆砌,而是一部充满智慧和冲突的奋斗史。对于渴望了解学科根源的读者来说,这部分内容无疑是奠定理论基石的关键所在,提供了理解当下研究热点的历史纵深感。

评分

这本书的结构设计非常考究,但真正让我眼前一亮的是其在跨文化交流视角下的论述。作者在探讨双语处理的复杂性时,展现了极高的敏感度。不同于一些仅关注术语对译的浅层分析,书中深入剖析了文化负载词、习语和语用标记在跨语言转换中产生的“意义漂移”现象。特别是关于“语境依赖性”对翻译策略的影响分析,结合了大量的跨语言语料对比,论据扎实,结论引人深思。它让我意识到,词典工作远不止于查对词条,更是在调和两种截然不同的思维模式和世界图景。对于我这个长期从事对外汉语教学的人来说,书中提供的关于文化敏感度培养的建议,具有极强的操作指导价值,它促使我去重新审视教材中那些看似“标准”的表达,背后隐藏的文化差异。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有