新编多功能英汉汉英词典

新编多功能英汉汉英词典 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:严明
出品人:
页数:1301
译者:
出版时间:2008-8
价格:49.80元
装帧:
isbn号码:9787807622765
丛书系列:
图书标签:
  • 词典
  • 英汉词典
  • 汉英词典
  • 多功能
  • 工具书
  • 语言学习
  • 翻译
  • 词汇
  • 英语学习
  • 参考书
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《新编多功能英汉汉英词典(最新版)》是根据国家教育部颁布的基础教育课程标准,结合我国中学英语教学的实际情况,由具有丰富教学经验和科研实力的中学英语一线教师与多年从事教学研究的大学英语教师通力合作编写而成,体现了英语课程教育的改革与学习方法的创新。本词典是中学生及大学一、二年级学生理想的英语学习工具书。

一、收词适量详略得当

英汉部分收词近5000条,包括了《普通高中英语课程标准》词汇3500条和常用的大学英语四、六级词汇。前面带有星号标记的为新课标词汇。同时书中为收录的部分四、六级词汇做了详细的解释。在每个词条下,均标示出该词的发音、音节划分、词性、主要词义、短语和例句。

汉英部分收常见汉字4200多个,词条近30000条,其中最新词汇1000条,均为日常生活中使用频率较高的词汇。词条释义精练准确,均经权威专家审订。

二、功能完备分类精讲

本着人文关怀的思想,本词典注重从根本上帮助学生解决学习中的难题。例如针对学生中普遍存在的同义词混淆、动词后应接什么形式不清楚等情况,在英汉部分设置辨析,以准确区分同义词、近义词;设置动词句型,归纳常用动词用法并逐条举例说明;部分重点词汇附有搭配和相关词,深入研究词汇活用。同时,本词典的汉英部分也具备一些功能:同义词,体现英文单词一词多“译”的特点,方便实用;常用谚语,浓缩历史文化精髓。这些功能全部是学生在学习中必不可少的金钥匙。

三、版式新颖设计独到

本词典一改普通工具书流于呆板的传统格式,在版式上精雕细琢,使读者对各种功能一目了然。同时精选16面彩色插图,对同类词进行简要归纳。

本词典从读者角度出发,精心设计而成,体现了较强的实用性、时代性、知识性和系统性。在编纂过程中,编者得到了社会各界人士尤其是英语教学一线教师的鼎力支持,在此谨向他们表达诚挚的谢忱。尽管编者尽了最大努力,但仍难免有疏漏之处,热诚希望广大读者批评指正,以利再版时修正。

《新编多功能英汉汉英词典》是一部旨在满足广大英语学习者和使用者多样化需求的综合性工具书。它不仅收录了海量的英汉、汉英词汇,更在功能设计上力求精益求精,旨在成为您英语学习和工作中不可或缺的得力助手。 一、 词汇量的深度与广度: 本词典在词汇收录上,遵循“精、准、全”的原则。 海量收录,紧跟时代: 词典收录了近二十万条条目,涵盖了从基础日常用语到专业学术领域,从经典文学作品到前沿科技进展的各类词汇。我们紧密追踪语言发展的最新动态,及时收录新词、新义,确保您学习到的语言是最具时效性和实用性的。无论是日常对话、商务写作,还是学术研究,都能在这里找到所需的词汇支持。 词义辨析,精准呈现: 对于一词多义的现象,本词典进行了细致的辨析,力求区分不同语境下的词义,并配以大量例句,帮助读者准确理解和运用。每一个释义都经过严谨的考证,力求贴近实际用法,避免产生误解。 专业术语,精细分类: 针对经济、法律、科技、医学、教育、艺术等众多专业领域,词典都进行了专门的收录和梳理。每个专业术语都附有清晰的解释和对应的语境,帮助专业人士或学生准确理解和使用专业词汇,提高专业沟通的效率和准确性。 习语谚语,丰富多样: 英语的魅力很大程度上体现在其丰富的习语和谚语中。《新编多功能英汉汉英词典》特别关注这一方面,收录了大量常用和非常用的习语、谚语、固定搭配,并对其含义和用法进行了解释,帮助读者提升语言的生动性和地道性。 二、 功能设计的创新与实用: 除了庞大的词汇量,《新编多功能英汉汉英词典》在功能设计上同样亮点纷呈,充分体现了“多功能”的承诺。 英汉互译,无缝对接: 词典提供英汉和汉英两种查询方式,用户可以根据自己的需求,方便地在两种语言之间进行切换。无论是查阅英文单词的意思,还是寻找中文词汇对应的英文表达,都能轻松实现。 例句丰富,用法直观: 每一条释义都配有生动、实用的例句,这些例句均来源于真实的语言环境,模拟了实际使用场景。通过阅读例句,读者可以更直观地理解词汇的用法、搭配和语境,有效避免“只会背单词,不会用单词”的困境。 发音标注,标准清晰: 词典特别为每个英文单词标注了国际音标,帮助学习者掌握正确的发音。对于部分音形易混淆或发音有特殊要求的词汇,还可能附带音标的简要说明,强调发音的要点。 词形变化,一目了然: 对于名词的复数、动词的变位、形容词的比较级等词形变化,《新编多功能英汉汉英词典》进行了详尽的标注。这对于初学者和需要巩固语法知识的学习者来说,具有极大的帮助,能够有效避免因词形变化错误而导致的理解障碍。 同义词反义词,拓展思维: 词典在部分词条下提供了同义词和反义词的提示,帮助读者在学习和记忆词汇时,能够进行联想,构建更丰富的词汇网络。这不仅有助于扩大词汇量,更能提升语言表达的丰富度和准确性。 词源解析,知其所以然: 对于部分词条,词典提供了简要的词源解析。了解词汇的起源和演变过程,有助于加深对词义的理解,并能激发学习者的学习兴趣,让词汇学习不再枯燥。 用法提示,避免误用: 针对一些容易混淆或有特定使用禁忌的词汇,词典特别设置了“用法提示”栏目,指导读者如何在特定的语境下使用该词,避免因不当使用而造成的尴尬或误解。 索引清晰,检索便捷: 词典的编排设计充分考虑了读者的使用习惯,索引清晰明了,查找方便快捷。无论是按字母顺序还是笔画顺序,都能快速定位到所需词条。 三、 目标读者与价值体现: 《新编多功能英汉汉英词典》的目标读者群体广泛,旨在为各类英语使用者提供全方位的支持。 广大英语学习者: 无论您是中小学生、高中生、大学生,还是各类成人学习者,本词典都能为您提供扎实的词汇基础和准确的用法指导,是您系统学习英语的必备工具。 商务人士: 在日益全球化的商业环境中,准确、得体的商务沟通至关重要。本词典收录的商务和经济类词汇,以及丰富的例句,能帮助您在撰写商务邮件、报告,或进行商务谈判时,更加得心应手。 翻译从业者: 对于翻译工作者而言,词典是不可或缺的案头工具。本词典严谨的释义、丰富的例证和详细的辨析,能帮助译者更准确地把握原文含义,找到最恰当的译文表达。 科研人员与学术工作者: 在学术研究领域,专业术语的准确理解和使用至关重要。本词典的专业词汇收录和精准解释,能为您的学术写作和论文阅读提供有力保障。 普通读者: 对于阅读英文报刊、书籍,或观看英文影视作品的普通读者,本词典同样能为您扫清阅读障碍,提升阅读的流畅度和理解深度。 《新编多功能英汉汉英词典》不仅仅是一本工具书,更是您在英语学习和应用道路上的忠实伙伴。它以其严谨的学术态度、海量的词汇收录、创新的功能设计以及对用户需求的深刻理解,致力于为您打开更广阔的语言视野,助您在英语的世界里自信、高效地航行。我们相信,无论您是初学者还是资深英语使用者,都能在这本词典中找到您所需要的知识和帮助,让学习和使用英语成为一种愉悦而富有成效的体验。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本工具书的“多功能”标签,在我看来,更像是一种夸大的宣传口号,而非其实质。我购买它正是冲着它声称能提供详尽的同义词辨析和深入的词源追溯,结果却发现这部分内容极其肤浅。当我们查阅一个核心词汇时,期待的是能看到一组细致入微的近义词群,并清晰地分辨出它们在情感色彩、正式程度和语用范围上的微妙差别。然而,这里的同义词列表往往只是简单地罗列了几个意思相近的词,缺乏对“为什么选择这个词而不是那个词”的深入剖析。至于词源部分,更是简单到令人发指,通常只给出一个模糊的拉丁文或古希腊文词根,却很少探讨该词是如何在漫长的语言演变中逐渐固化其现代含义的。这种缺乏深度的解析,使得它在辅助高级写作和精细化阅读时,显得力不从心。对于那些希望通过词典来提升语言驾驭能力,而非仅仅满足于“知其意”的进阶学习者来说,这本书提供的价值远远不够支撑其厚度和价格。它更像是一本面向基础学习者的“快速查找手册”,而非真正意义上的“功能大全”。

评分

这本书在检索效率和辅助学习工具的设计上,可以说是错失了一个巨大的时代机遇。在电子词典和在线资源日益普及的今天,一本厚重的纸质词典若想保持竞争力,就必须在实体书的附加价值上做足文章,例如清晰的索引系统、便捷的助记符号,或者独特的学习辅助功能。很遗憾,这本“新编多功能”在这方面表现平平。它的索引设计传统且冗长,查找效率低下,如果你不记得一个词的确切拼写,寻找起来会非常耗时。更令人失望的是,它完全没有集成任何现代学习工具的影子,比如没有提供在线资源链接,没有针对记忆难点词汇的标注系统,甚至连一个简单的快速复习卡片系统都没有被设计在附录中。它仅仅是一本静态的、依靠纸张承载信息的工具,完全没有利用现有技术手段来增强用户粘性和学习效果。对于渴望效率和互动性的当代学习者而言,这本词典的“多功能”似乎只停留在内容量上,而未能体现在使用体验的革新上,显得有些过于保守和脱节了。

评分

这本辞典的排版设计简直是灾难性的,简直让人怀疑设计者是否真正了解使用者的需求。我费了九牛二虎之力才在密密麻麻的字里行间找到我需要查找的那个词条。页边距窄得可怜,字体大小也极不协调,有些地方小得像蚂蚁爬过,有些地方又突兀地放大,完全没有视觉上的连贯性和舒适感。更令人抓狂的是,例句和释义之间的分隔常常含糊不清,初次使用者很容易将一个例句的结构误认为是下一个词条的解释,导致理解上的偏差和时间的浪费。我不得不承认,在如今这个讲究用户体验和界面设计的时代,一本工具书的物理呈现方式至关重要。如果仅仅是内容的堆砌而忽略了如何有效、清晰地呈现这些内容,那么它的实用价值会大打折扣。我希望未来的修订版能彻底革新其版式,引入更现代的字体组合和更合理的留白空间,让查阅过程变成一种享受,而不是一场与印刷排版的斗争。这本书的装帧虽然看起来厚实,但实际手感却略显粗糙,书脊在频繁翻阅后已经出现了轻微的卷曲,这对于一本需要长期使用的工具书来说,耐用性令人担忧。

评分

关于英汉互译的准确性,我必须指出一个令人困惑的现象:汉译英的质量明显高于英译汉。在从中文向英文转译时,许多复杂句式的处理相对流畅,能够捕捉到中文表达的精髓。然而,一旦涉及到将地道的英文表达翻译成中文,错误和生硬的“翻译腔”问题就暴露无遗。一些习语和固定搭配被机械地逐字翻译,失去了其原有的文化内涵和流畅性,读起来佶屈聱牙,完全不符合现代汉语的表达习惯。这让我怀疑,参与汉译英和英译汉的译者团队是否具有同等的专业水准和语言敏感度。工具书的价值在于提供一致的高质量标准,但在这一本中,我感受到了明显的质量不平衡。这不仅仅是小错误的问题,而是涉及到对目标语言文化和语境理解深度的差异。对于那些需要进行大量笔译工作的人来说,依赖这样一本在特定方向上存在明显短板的词典,无疑会带来返工和校对的额外负担。希望未来的编辑能够对译文进行更严格的交叉审校,确保双向翻译的质量都能达到专业水准。

评分

作为一名长期从事跨文化交流工作的专业人士,我对词典的权威性和准确性有着近乎苛刻的要求。遗憾的是,在这本“新编多功能”的背后,我发现了一些令人不安的疏漏和过时的信息。某些专业术语的翻译,尤其是在IT和金融领域,明显滞后于行业最新的通用译法,停留在几年前甚至十年前的标准上,这在需要精确表达的场合是绝对不可接受的。此外,对于一些常用词汇,其提供的语境分类和搭配建议显得过于笼统和保守,缺乏对现代口语和非正式书面语的覆盖。举个例子,某个动词的“贬义”用法,在现代语境中已经变得非常普遍,但词典中却将其标记为极为罕见或仅限于特定文学作品,这显然误导了读者对词义实际使用频率的判断。一本真正“多功能”的词典,应该能紧跟语言的脉搏,提供与时俱进的语言景观,而不是固守陈旧的语料库。我期待看到一个更具前瞻性、更关注实际应用场景的修订版本,加入更多的“活的”例证,以支撑其“新编”之名。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有