一:译文几乎是全盘"借鉴"1987年华夏出版社同名作品,华夏版的译者为孙云波.同好可以两者对照进行比较. 二:纸张奇差,是近年来真正让我领略到字穿纸背的劣质出版物,没有之一. 三:经过DDAY和此书的洗礼,决定从此以后放弃长江文艺出版社的所有出版物.而之前享...
評分一:译文几乎是全盘"借鉴"1987年华夏出版社同名作品,华夏版的译者为孙云波.同好可以两者对照进行比较. 二:纸张奇差,是近年来真正让我领略到字穿纸背的劣质出版物,没有之一. 三:经过DDAY和此书的洗礼,决定从此以后放弃长江文艺出版社的所有出版物.而之前享...
評分一:译文几乎是全盘"借鉴"1987年华夏出版社同名作品,华夏版的译者为孙云波.同好可以两者对照进行比较. 二:纸张奇差,是近年来真正让我领略到字穿纸背的劣质出版物,没有之一. 三:经过DDAY和此书的洗礼,决定从此以后放弃长江文艺出版社的所有出版物.而之前享...
評分一:译文几乎是全盘"借鉴"1987年华夏出版社同名作品,华夏版的译者为孙云波.同好可以两者对照进行比较. 二:纸张奇差,是近年来真正让我领略到字穿纸背的劣质出版物,没有之一. 三:经过DDAY和此书的洗礼,决定从此以后放弃长江文艺出版社的所有出版物.而之前享...
評分一:译文几乎是全盘"借鉴"1987年华夏出版社同名作品,华夏版的译者为孙云波.同好可以两者对照进行比较. 二:纸张奇差,是近年来真正让我领略到字穿纸背的劣质出版物,没有之一. 三:经过DDAY和此书的洗礼,决定从此以后放弃长江文艺出版社的所有出版物.而之前享...
1987華夏版明顯有“藉鑒”2010長江文藝版的嫌疑
评分1987華夏版明顯有“藉鑒”2010長江文藝版的嫌疑
评分1987華夏版明顯有“藉鑒”2010長江文藝版的嫌疑
评分1987華夏版明顯有“藉鑒”2010長江文藝版的嫌疑
评分1987華夏版明顯有“藉鑒”2010長江文藝版的嫌疑
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有