Becoming a Translator

Becoming a Translator pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:Routledge
作者:Douglas Robinson
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:1997-06
价格:USD 85.00
装帧:Hardcover
isbn号码:9780415148603
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • Interpretation&Translation
  • 翻译
  • 翻译技巧
  • 翻译职业
  • 翻译入门
  • 语言服务
  • 口译
  • 笔译
  • 翻译行业
  • 翻译实践
  • 跨文化交流
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

探寻人类心灵深处的奥秘:《记忆的编织者》 一部跨越哲学、神经科学与文学的宏大史诗,深入剖析人类心智最核心的构建——记忆。 --- 第一部分:遗忘的疆域与重构的可能 《记忆的编织者》并非一本简单的科普读物,它是一次对“我是谁”这一终极问题的深度追问。 作者以其横跨认知心理学与叙事理论的深厚功底,带领读者进入一个由信息碎片、情感锚点和时间错位共同构筑的复杂迷宫。 本书的开篇,并非聚焦于记忆的精确存储,而是着墨于“遗忘”这一看似消极的自然过程。作者认为,遗忘并非功能上的缺失,而是心智为了维护稳定性和连贯性而进行的积极筛选与重塑。通过对阿尔茨海默症早期患者的案例分析,以及对古代口述文化中“记忆宫殿”技艺的追溯,我们得以窥见,记忆的本质是一种持续的“当下行动”,而非静止的“过去映像”。 核心议题:记忆的脆弱性与可塑性。 作者引入了“叙事自我”(The Narrative Self)的概念,指出我们对过去的回忆,本质上是在为现在的自我提供一个合理的、具有逻辑性的解释框架。这种解释性往往会过滤掉那些与当前身份不符的细节,甚至在无意识中植入新的“事实”。 书中详尽阐述了“错误记忆诱导”实验的最新进展,特别是在法庭证词和目击者重述情境中的应用。通过对双胞胎案例的细致剖析——他们在共享的童年记忆中,如何发展出截然不同的细节偏差——作者揭示了:共享经验不等于共享记忆,个体的主观体验才是重塑历史的最终仲裁者。 --- 第二部分:情感的炼金术与时间的悖论 《记忆的编织者》的第二部分,将焦点转向记忆与情感之间那微妙而强大的化学键。作者引用了大量的神经生物学研究,但其叙事手法避免了枯燥的术语堆砌,而是将它们巧妙地融入到引人入胜的故事线中。 记忆的固化与海马体的“情感滤镜”。 书中详细探讨了杏仁核在记忆编码过程中的关键作用。一个被强烈情绪(无论是恐惧还是狂喜)包裹的事件,为何会在数十年后依然鲜活如初?作者提出了一种“情感炼金术”的模型,即情感充当了一种高能催化剂,迫使大脑在短期记忆向长期记忆过渡时,以更高的密度和更少的错误率记录关键信息。 然而,这种“情感锚定”也带来了时间上的悖论: 1. 闪回的不可控性: 强烈的嗅觉或听觉线索如何能瞬间将人拉回遥远的过去,打破了线性的时间感?作者将其归因于情绪回路与感官皮层的直接耦合路径。 2. 怀旧的甜蜜陷阱: 为什么我们对过去的负面记忆往往会逐渐“脱敏”,只留下温暖的滤镜?这涉及到记忆在提取过程中被“重写”的周期性机制。 为了更好地说明这一点,作者引入了对一位著名音乐家晚年自传的深入分析。这位音乐家声称自己清晰地记得某次早期演出的所有细节,但通过交叉比对当时的评论和信件,作者巧妙地指出,这位音乐家记忆中的“完美之夜”,实际上是他在多年回忆与自我美化中共同创造出的一个“理想化版本”。这种分析,既是对个体经验的尊重,也是对记忆局限性的深刻揭示。 --- 第三部分:社群的记忆与失落的文化遗产 本书的第三部分视角转向宏大,探讨记忆如何在群体层面发挥作用,以及当集体记忆断裂时对文明意味着什么。 集体记忆的构建与“他者化”。 作者借鉴了法国社会学家莫里斯·哈布瓦赫的理论,并将其拓展到当代全球化的语境中。集体记忆,如国家叙事、宗教传统或民族历史,不是由所有个体简单相加而成,而是通过社会互动、仪式和公共纪念活动“协商”出来的产物。 一个引人深思的章节是关于“被遗忘的历史”。作者通过对比东欧某国在政权更迭后面临的教科书修订过程,展示了政治力量如何试图系统性地清除或重塑特定历史时期在公众心智中的占位。当历史被从公共空间中清除,它并没有真正消失,而是退缩到更私密、更具抵抗性的家庭口述传统中,形成一种“地下记忆网络”。 技术时代的记忆:数字化的持久性与碎片化。 在探讨当代现象时,本书并未回避社交媒体的影响。作者提出一个深刻的疑问:当我们的一切都被数据化、云端化时,我们是否真的拥有了更可靠的记忆? 答案或许是否定的。大量的外部存储(如照片、邮件)虽然保证了信息的物理存留,却可能削弱了大脑内部建立深度联结的需求。这导致了一种“外部依赖性遗忘”——我们不再需要努力回忆,因为信息唾手可得。这种依赖性最终可能使我们的内在心智结构变得更加依赖于外部索引,从而牺牲了创造性联想和深层理解的能力。 --- 结语:拥抱不确定的真实 《记忆的编织者》最终引导读者回到一个根本性的认识:真实性(Authenticity)在记忆领域是一个动态的概念,而非一个静态的终点。 记忆并非一台高清摄像机,而更像是一位技艺精湛的工匠,在每一次重温时,都对其材料进行微调,以确保最终的作品——我们的自我——能够优雅且持续地存在于时间的洪流之中。 这本书是对所有在历史、身份和认知科学交叉领域探索的人发出的邀请,去欣赏记忆的复杂性、它的美丽缺陷,以及它在定义我们是谁的过程中所扮演的永恒且充满活力的角色。它要求我们谦卑地承认,我们所坚信的“过去”,可能只是一个被精心编织、不断更新的、最为动人的故事。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

《成为一名译者》这个书名,让我立刻联想到翻译过程中那些看似微小却至关重要的细节。我一直觉得,翻译的精髓在于“神似”而非“形似”,也就是说,不仅仅是字面意思的转换,更重要的是将原文所蕴含的意境、情感和作者的风格传递给目标读者。我非常希望书中能够深入探讨“词语选择”的艺术。对于一个词,可能有多种翻译方式,如何根据具体的语境、文本类型和目标读者的接受程度,选择最恰当的那个词,这无疑是一门高深的学问。我期待书中能提供一些关于“术语翻译”的技巧,尤其是在科技、法律、医学等专业领域,准确的术语翻译至关重要,一个错误的术语可能导致整个文本的含义偏差。我还想了解,书中是否会涉及“翻译的灵感来源”?在遇到瓶颈时,译者是如何寻找突破口,如何从其他译作、字典、百科全书,甚至是大自然的启示中获得灵感?我对“反馈和改进”的机制也十分好奇。一位优秀的译者,是如何对待读者的反馈和批评的?他们又如何通过不断的学习和实践来提升自己的翻译水平?我希望这本书能够不仅教我“怎么做”,更能让我理解“为什么这么做”,让我真正领悟翻译的内在逻辑和艺术性,并为我打下坚实的基础,让我有信心去迎接翻译事业的挑战。

评分

《成为一名译者》这本书的标题,直接击中了我的核心兴趣点。我一直着迷于语言的魔力,以及翻译作为一种沟通媒介所扮演的角色。我深信,一位优秀的译者,不仅仅是语言的转换者,更是文化的传播者和思想的连接者。我希望这本书能够深入剖析“翻译的障碍”以及“如何克服它们”。例如,当原文作者的思维方式、文化背景与目标读者存在巨大差异时,译者该如何弥合这种鸿沟?我特别想了解,书中是否会探讨“翻译的创新性”?在某些情况下,直译可能显得生硬或难以理解,译者是否需要运用创造性的思维,寻找更贴切、更具表现力的语言来传达原文的含义?我对于“翻译过程中的情感投入”也十分好奇。翻译文学作品时,译者是否需要代入角色的情感,才能更好地理解并传递作品的灵魂?这本书是否会提供一些关于“提升翻译速度和效率”的实用技巧?例如,如何有效利用网络资源,如何建立自己的术语库,如何快速适应不同的翻译风格?我还期待书中能分享一些关于“翻译职业的误解”以及“如何纠正它们”。很多人可能认为翻译是一项简单的工作,但实际上,它需要极高的专业素养和付出。我希望这本书能让我更全面地认识翻译这个行业,它既需要严谨的逻辑思维,也需要细腻的情感表达,更需要一种对语言和文化的深刻理解和尊重。

评分

这本书的题目《成为一名译者》非常直接,也正是我目前最迫切想要了解的。我一直认为,翻译是一项充满挑战却又极具成就感的工作,它不仅仅是将一种语言的文字转换成另一种语言,更是一种跨越文化、沟通思想的桥梁。我非常想知道,书中是否会详细阐述“目标读者”在翻译过程中的重要性。一个成功的翻译,必然是站在目标读者的角度去思考,去选择最合适的表达方式,让他们能够轻松理解并欣赏原文的内容。我好奇,书中是否会提供一些关于“翻译心理学”的洞察?例如,译者如何保持专注和耐心,尤其是在面对冗长、枯燥的文本时?如何克服“翻译疲劳”?我期待书中能有关于“翻译市场”的介绍,例如,目前有哪些热门的翻译领域?译者应该如何定位自己的专业方向,并在这个竞争激烈的市场中脱颖而出?此外,对于“母语化”的追求,在翻译中是如何体现的?我希望书中能提供一些实用的方法,帮助我提升译文的自然度和地道性,让目标读者感觉就像在阅读一篇地道的本土作品。我对“翻译的职业道德”也十分关注,译者是否应该保守客户的秘密?在遇到不符合自己专业判断或道德标准的文本时,又该如何处理?这本书能否为我揭示翻译行业的真实面貌,并为我铺就一条通往专业译者之路的清晰指引,这是我最大的期待。

评分

《成为一名译者》这本书的题目,点燃了我对翻译事业的无限憧憬。我一直认为,翻译是一门将一种语言的灵魂注入另一种语言的艺术。我特别想了解,书中是否会深入探讨“文化语境”在翻译中的关键作用。一个词语或一个概念,在不同的文化背景下可能具有截然不同的含义,译者如何才能准确地识别并处理这些文化差异,以确保译文的文化适宜性?我期待书中能提供一些关于“翻译的效率与质量的平衡”的经验。在快节奏的工作环境中,如何在保证译文质量的同时,也能提高翻译的效率,这是一个需要技巧和智慧的课题。我还想知道,书中是否会涉及“翻译的授权和许可”方面的问题?在某些情况下,是否需要获得原文作者的同意才能进行翻译?对于“翻译的版权问题”又有哪些需要注意的地方?我对“译者与作者、编辑、客户之间的沟通”也十分关注。良好的沟通能够有效避免误解,确保翻译项目的顺利进行。我希望这本书能够为我揭示翻译工作的全貌,它不仅是关于语言的转换,更是关于文化的交流、信息的传递,以及人与人之间理解的建立。我希望这本书能帮助我建立起对翻译事业的敬畏之心,并为我提供一条切实可行的学习路径,让我能够在这个充满挑战和机遇的领域中不断成长。

评分

《成为一名译者》这本书的书名,准确地概括了我内心深处的职业目标。我一直对语言转换的复杂性和翻译的艺术性深感着迷,并渴望深入了解这一领域。我迫切地想知道,书中是否会详细阐述“翻译的准确性”是如何界定的?它仅仅是字面意思的忠实传递,还是包含更深层次的含义理解和文化传递?我期待书中能提供一些关于“翻译的风格和语气”如何把握的指导。不同的文本类型,需要不同的语言风格和语气,例如,文学作品的抒情、科技文献的严谨、商业合同的规范,译者如何才能恰当地捕捉并再现这些风格?我对于“翻译的创新性思维”也十分好奇。在一些情况下,直接的翻译可能无法达到预期的效果,译者是否需要运用创造性的手法,例如,比喻、类比,甚至创造新词来弥合文化和语言上的隔阂?我还想了解,书中是否会涉及“翻译过程中可能遇到的法律和道德问题”?例如,在翻译涉及敏感信息或知识产权的内容时,译者应该如何规避风险,遵守职业道德?我希望这本书能够为我提供一个关于翻译行业的全方位视角,它不仅仅是关于技巧的学习,更是关于职业精神的培养,关于对语言和文化的深刻理解。我希望通过阅读这本书,我能更好地认识到成为一名优秀的译者所需要具备的素质,并为我的翻译之路打下坚实的基础,让我能够自信地踏上这个充满挑战与回报的职业旅程。

评分

《成为一名译者》这本书的封面设计和排版给我留下了深刻的第一印象,简洁而不失专业感,仿佛预示着内容将是严谨且深入的。我对翻译的热情由来已久,常常在阅读外文作品时,被那些恰到好处的译文所打动,也曾为一些不尽人意的译文感到惋惜。我深信,一个好的译者能够极大地提升作品的价值和影响力。因此,我特别关注这本书是否会深入剖析翻译的本质,它究竟是一种“再创作”还是一种“忠实还原”?在不同的语境下,这两者之间又该如何平衡?我希望书中能有关于“风格对等”的讨论,毕竟,文学作品的风格是其灵魂所在,如何才能在翻译中保留甚至放大这种风格,是一个巨大的挑战。我还想知道,书中是否会触及“文化渗透”的问题,即译者在翻译过程中,如何处理那些在目标语文化中不存在的特定概念、习俗或幽默感?是直译、意译,还是加入恰当的注释?这其中的分寸把握,实在令人着迷。此外,我对于翻译工具的应用也非常感兴趣,例如CAT(计算机辅助翻译)工具的使用,是否会成为书中介绍的一部分?它们在提高效率和保证一致性方面扮演着怎样的角色?我对翻译行业的发展趋势也有着浓厚的兴趣,书中是否会探讨未来翻译的走向,例如人工智能在翻译领域的影响,以及译者自身的价值如何在新时代得以体现?我期待这本书能够为我揭示翻译的深层逻辑,让我对这个行业有一个更全面、更深刻的认知。

评分

《成为一名译者》这本书的题目直接点明了其核心内容,对于我这样渴望进入翻译领域的人来说,无疑是一本极具吸引力的指南。我一直在思考,翻译的最高境界究竟是什么?是让目标读者读完后,感觉就像在阅读自己的母语作品一样自然流畅,并且能够完全体会到原作者的意图和情感?我希望这本书能够深入探讨“意译”与“直译”之间的微妙界限,以及在实践中如何灵活运用,以达到最佳的翻译效果。我也想了解,对于那些包含大量习语、俚语或文化典故的文本,译者应该如何处理?是直接保留,还是寻找对应的本土表达?这其中涉及到的文化转换和创造性思考,正是翻译的魅力所在。我特别好奇书中是否会涉及到“翻译的听觉维度”,也就是说,当翻译那些本身就带有音乐性、韵律感或节奏感的文本,例如诗歌或歌词时,译者应该如何处理?如何才能在文字上重现原文的听觉美感?我还期待书中能提供一些关于“自我校对”和“同行评审”的经验分享,毕竟,译者自身的疏忽可能会导致严重的错误,而他人的反馈则能帮助我们发现并纠正这些问题。我希望这本书能够让我理解,成为一名译者,不仅需要掌握语言的工具,更需要培养一种精益求精、不断学习的职业态度,以及一种对语言和文化深度尊重的精神。

评分

拿到《成为一名译者》这本书,我首先被其宏大的主题所吸引。在我眼中,翻译并非简单的字词转换,而是一门需要高度智慧、同理心和文化敏感度的艺术。我渴望了解,成为一名优秀的译者,需要克服哪些常人难以想象的困难?书中是否会分享一些译者在面对高难度文本、文化冲突或客户压力时的应对策略?例如,当遇到原文中具有多重含义的词汇或句子时,译者是如何选择最恰当的表达方式,既不失原文的丰富性,又能被目标读者理解?我特别想知道,书中是否会强调“语境”在翻译中的核心地位。同样的词语,在不同的语境下可能意味着完全不同的含义,译者如何才能准确地捕捉到原文的语境,并将其有效地传达给目标读者?我期待书中能提供一些具体的案例分析,通过实际作品的对比,来展示优秀翻译的魅力以及可能存在的误区。我对于“翻译的伦理”也非常关注,译者在面对敏感话题、政治宣传或带有偏见的内容时,应该持有什么样的态度?是否会有关于如何保持客观性、避免个人偏见对翻译产生影响的指导?我希望这本书能够不仅仅是一本技能手册,更是一部关于翻译精神和职业操守的启蒙读物,能够激发我内心深处对翻译事业的热情和责任感,让我明白,每一份译文都承载着作者的心声和文化的使命,需要我们以最审慎的态度去对待。

评分

《成为一名译者》这本书的标题,简洁明了,却包含了我对这个职业的所有向往和探索欲。我一直对跨文化交流充满热情,而翻译正是实现这种交流的基石。我渴望了解,在翻译过程中,译者应该如何把握“文本的语域”?是正式、非正式,还是介于两者之间?这会直接影响到词语的选择和句式的构建。我非常想知道,书中是否会提供一些关于“翻译的审稿和校对”的技巧?毕竟,即使是最优秀的译者,也可能犯错,如何通过审慎的检查来确保译文的准确性和流畅性,这对我来说至关重要。我对于“翻译中的幽默感处理”也特别感兴趣。如何才能将原文的幽默、俏皮或反讽传达给目标读者,而不至于因为文化差异而显得乏味或冒犯?这是翻译的一大挑战。我还期待书中能分享一些关于“译者如何学习和成长”的经验。例如,如何通过阅读、参加研讨会、与其他译者交流来不断提升自己的专业能力?我希望这本书能够让我理解,翻译不仅仅是一项技术活,更是一项需要不断学习、实践和反思的终身事业。它需要译者具备高度的责任感、严谨的态度,以及对语言和文化的无限热爱,让我能够怀揣着这份热情,踏上成为一名优秀译者的征程。

评分

这本书的标题《成为一名译者》在我看到它的那一刻就激起了我内心深处的好奇心。我一直对语言的奥秘,以及文字如何在不同文化和语境间流转充满着浓厚的兴趣。作为一名对翻译行业充满向往的潜在从业者,我渴望找到一本能够真正引导我入门、解答我心中诸多疑惑的指南。我期望这本书不仅仅是关于技巧和理论的堆砌,更能够触及翻译过程中那些微妙的、人性的层面。我想要了解,成为一名优秀的译者,究竟需要具备哪些核心的素质?除了扎实的语言功底,是否还需要敏锐的洞察力,能够捕捉到文本背后的弦外之音?翻译过程中,如何才能既忠实于原文,又能够让目标读者感受到原文的韵味和力量?这本书是否会探讨不同类型文本的翻译策略,例如文学作品、科技文献、商业合同等,它们的翻译侧重点又会有何不同?我更关心的是,作为一名初学者,我应该如何开始我的翻译之路?是否会有关于如何选择翻译领域、如何建立自己的专业知识库、如何寻找学习资源和实践机会的建议?我希望这本书能够提供一条清晰的学习路径,帮助我从零开始,一步步走向专业。当然,我也非常期待书中能够分享一些来自资深译者的经验和故事,他们的成功之道和遇到的挑战,都将是我宝贵的学习财富。我希望这本书能让我意识到,翻译不仅仅是一项技术工作,更是一种跨文化沟通的桥梁,一种连接不同心灵的艺术。

评分

just so so.很多时候讲的都是一些显而易见的道理,比较浅显。对实际翻译帮助不大。

评分

just so so.很多时候讲的都是一些显而易见的道理,比较浅显。对实际翻译帮助不大。

评分

just so so.很多时候讲的都是一些显而易见的道理,比较浅显。对实际翻译帮助不大。

评分

just so so.很多时候讲的都是一些显而易见的道理,比较浅显。对实际翻译帮助不大。

评分

just so so.很多时候讲的都是一些显而易见的道理,比较浅显。对实际翻译帮助不大。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有