A Research Guide to English Translation of Chinese Verse

A Research Guide to English Translation of Chinese Verse pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:The Chinese University Press
作者:K.C. Wong
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:1977-12-31
价格:0
装帧:Hardcover
isbn号码:9789622011410
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译研究
  • 诗歌翻译
  • 英汉翻译
  • 中国诗歌
  • 翻译理论
  • 翻译指南
  • 文学翻译
  • 比较文学
  • 汉外翻译
  • 学术著作
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

诗歌的彼岸:英译中国古典诗词的艺术与挑战 本书深入探讨了将中国古典诗词译为英文过程中所面临的复杂挑战与高超艺术。我们聚焦于文学翻译的本体论问题,尤其是当面对拥有数千年历史、植根于特定文化语境和独特声韵结构的中国诗歌时,译者如何寻求一种既忠实于原作精神,又能被英语读者群体所接受和欣赏的“第二生命”。 第一部分:跨越语言的鸿沟——语境与意象的重构 中国古典诗歌的魅力往往在于其“言有尽而意无穷”的特质。一个简单的词汇,在不同的朝代、不同的流派中,都可能承载着深厚的历史典故、哲学思想或生活经验。本书首先细致分析了这些“不可译性”的元素。 典故与文化负载词的移植: 我们将具体分析如“杜鹃啼血”、“秋风萧瑟”、“东篱把酒”等标志性意象,它们背后的历史人物、神话传说或季节转换的文化含义。单纯的词汇对译往往导致意义的扁平化甚至失真。本书探讨了译者采取的几种策略:注释法、替代性意象的构建,以及创造性的“借用”。例如,如何将“梅花”所蕴含的“傲骨”与“耐寒”的品格,在不依赖东方文化背景的读者群体中有效传达。 意境(Atmosphere/Jing)的捕捉: 中国诗论中的“意境”是西方美学理论中难以直接对应的概念。它关乎诗歌所营造的整体氛围、情感的潜流以及视觉与听觉的交织。本研究通过对比茅德淑(Judith Gautier)早期较为直译的尝试,到许渊冲(Xu Yuanchong)晚期追求音韵与对仗的努力,揭示了译者在平衡“信、达、雅”过程中,如何试图在英语中重现那种朦胧、空灵或雄浑的“境”。 空间与时间的错位: 诗歌常在极短的篇幅内压缩了时空感。唐诗中的“天涯”、“故园”等词汇,其空间感与现代读者的日常经验截然不同。本书考察了译者如何通过词汇选择(如使用Archaic Language或Modern Vernacular)来标示这种历史距离感,避免让古老的诗句读起来过于“现代”。 第二部分:声韵的抉择——形式与音乐性的重塑 与西方叙事诗或十四行诗相比,格律诗对音节、平仄、对仗有着近乎苛刻的要求。将这种高度程式化的音乐性转化为英文,是翻译中最具争议性的环节。 格律的解构与重建: 律诗的对仗(Parallelism)是其骨架。本书详细分析了如何将汉语的词性对(名词对名词、动词对动词)转化为英语的语法结构对。我们探讨了译者如何面对“七言”的音步限制,是选择模仿英语的抑扬格(Iambic Meter),还是放弃严格的音步,转而追求句子的节奏感(Rhythm)。 押韵的困境与选择: 英文押韵(Rhyme)的系统与中文(主要依赖韵脚的声母和韵母)截然不同。强行押韵往往导致“狗屁不通”的后果,即为了押韵而牺牲了核心意义。本书对比了两种主要路径:一是完全放弃押韵,追求散文诗(Prose Poem)的形式,如一些早期的西方汉学家做法;二是审慎选择“半押韵”或“眼韵”(Eye Rhyme),并在序言中明确告知读者其对韵律的取舍。我们将通过李白、杜甫的代表作翻译实例,展示不同译本在处理“动静结合”、“虚实相生”的音韵效果上的优劣。 字数与密度的张力: 汉字的高信息密度是翻译的巨大挑战。一个汉字往往需要三到五个英文单词来解释其全部含义。本书分析了译者在处理这种“信息压缩”时的策略,以及这如何影响到诗歌的简洁美和力度。 第三部分:流派与风格的辨识——译者视角的介入 不同的诗人具有鲜明的个人风格,优秀的翻译必须捕捉到这种“笔迹”。本书将译者的个人审美倾向视为作品的“第二度创作”。 李白与豪放的张力: 李白的诗歌充满了浪漫主义的夸张和自由的想象。译者如何用英语的“Hyperbole”来承载这种“仙气”?我们考察了如何通过选择强烈的、动态的动词和形容词来模拟其奔放的气势,而非仅仅停留在字面意义的描述。 杜甫与沉郁的责任: 杜甫的“诗史”特质要求译者对历史的严肃性保持敬畏。本书分析了译者如何通过选择更沉重、更具历史感的词汇(Gravitas),以及调整句子的结构,使其读起来不失对国家命运的关怀与个人的悲悯。 宋词的婉约与曲调: 词的翻译难点在于其固有的音乐性(“曲”),它与诗的音乐性不同,更依赖于特定的曲牌。本书探讨了译者如何通过对长短句的模仿、以及对女性化、内省化情感的精准捕捉,来再现宋词的缠绵与精巧。 第四部分:翻译流派的演变——从传教士到当代学者 本书追溯了英译中国诗歌的历史脉络,分析了不同时代背景下翻译理念的变迁: 早期西方汉学的偏见与浪漫化: 考察了蒲安迪(Ezra Pound)在“意象派”影响下,如何对唐诗进行高度选择性的、近乎自由的“重写”(Adaptation),以及这种翻译对西方文学界产生的深刻影响,以及随之而来的对“忠实性”的争议。 学术的严谨性与通俗性的平衡: 近代以来,学者们致力于提供更准确、注释更详尽的版本。本书评估了这种学术导向的译本在普及性上的局限,以及它们如何试图在注释的详尽与诗歌的连贯性之间找到平衡点。 本书旨在为所有对跨文化文学交流感兴趣的读者提供一个深入的框架,理解诗歌翻译不仅仅是词语的转换,更是一场关于文化、美学与历史的深刻对话。我们相信,最好的译本,是那些勇敢地放弃了部分“准确性”,却成功保留了原作“灵魂”的作品。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

我一直对中国古典诗歌的韵味和意境着迷,但碍于语言的隔阂,常常需要借助英文译本进行辅助阅读。在寻找能够帮助我更深入理解这些译本的书籍时,《A Research Guide to English Translation of Chinese Verse》这本书的名字引起了我的注意。虽然我还没有机会详细翻阅它的内容,但从书名就可以推测出它必定是一本非常有分量的研究指南。我猜想,这本书可能会探讨中国古典诗歌在翻译过程中面临的各种挑战,例如如何处理意境的传递,如何再现诗歌的韵律和节奏,以及如何解释其中蕴含的文化典故和哲学思想。我非常期待这本书能为我提供一些实用的研究方法和分析框架,帮助我更系统地学习和理解不同译本的优劣之处。作为一个热衷于跨文化文学交流的读者,我深知翻译在其中扮演着至关重要的角色。中国古典诗歌的英文翻译,更是一项充满挑战却又意义非凡的工作。这本书的出现,无疑为我提供了一个宝贵的学习机会,我希望它能带领我走进更广阔的诗歌翻译研究领域,让我能够更专业、更深入地欣赏和理解那些跨越语言界限的动人诗篇。

评分

我对语言的魔力以及文化交流的复杂性有着深深的着迷,而《A Research Guide to English Translation of Chinese Verse》这本书的标题,恰恰点燃了我探索的欲望。中国古典诗歌,以其含蓄婉约、意蕴悠长的特点,在中国文学史上占据着举足轻重的地位,而将其精髓传达给世界,英文翻译无疑扮演了关键的角色。我十分好奇这本书会如何全面地审视这一过程。它是否会追溯从古代开始的翻译历史,梳理不同时代、不同译者在面对中国诗歌时的翻译策略?书中是否会着重分析在翻译过程中,那些难以言喻的“弦外之音”和“言外之意”,比如诗歌的韵律、节奏、以及文化背景下的象征意义,是如何被传达或调整的?我非常期待能够通过本书,学习到如何去辨别不同译本的优劣,理解译者在翻译决策中所遵循的原则,以及这些决策如何影响我们对中国诗歌的整体认知。对我来说,这不仅是一本学术研究的指南,更是一次深入了解中国古典诗歌及其在世界范围内传播的精彩旅程,它将极大地提升我阅读和评价英文译本的能力,让我能够更深入地参与到跨文化文学的对话之中。

评分

我一直对中西方文化交流的方方面面都抱有浓厚的兴趣,特别是当这种交流体现在文学作品的翻译上。《A Research Guide to English Translation of Chinese Verse》这本书的出现,无疑是我近期最期待阅读的学术著作之一。中国古典诗歌,以其独特的东方韵味和深邃的哲学思想,在世界文学史上占有重要地位。然而,将如此精妙的文字转化为另一种语言,并尽可能保留其原有的美感和内涵,是一项极其艰巨的任务。我非常好奇这本书会如何系统地解析这一过程。它是否会深入探讨在翻译过程中,译者们在处理意象、象征、以及中国特有的文化语境时所面临的挑战?书中是否会提供具体的翻译案例,并对不同译者的翻译策略进行比较分析,从而揭示出翻译艺术的多元化和复杂性?我期待这本书能够为我提供一套严谨的研究方法和分析工具,帮助我更准确地评价和欣赏中国诗歌的英文译本,从而更深入地理解中国古典诗歌的魅力,并为我在相关学术研究和文化交流活动中提供有力的支持和指导。

评分

对于我这样的文学爱好者来说,能够接触到不同文化的精髓是一件无比幸福的事情。《A Research Guide to English Translation of Chinese Verse》这本书的标题,瞬间就击中了我的兴趣点。中国古典诗歌,以其含蓄优美、意境深远的特点,在全球范围内都拥有众多仰慕者。然而,将如此独特而富有内涵的诗歌转化为另一种语言,并尽可能地保留其原有的韵味,是一项极其艰巨的任务。我尤其好奇这本书会如何阐述这个问题。它是否会深入剖析不同时代、不同流派的中国诗歌在英文翻译中所面临的独特挑战?例如,唐诗的壮丽与宋词的婉约,又该如何通过英文来呈现?书中是否会提供具体的翻译案例,展示译者在面对意象、情感、甚至是中国文化特有的“留白”时,是如何进行取舍和创造的?我热切地希望这本书能够为我揭示诗歌翻译背后的“魔法”,让我从一个更专业的角度去审视和欣赏英文译本。这本书对我而言,不仅仅是一本研究指南,更可能是一扇通往更深层次中国诗歌理解的大门,为我未来的阅读和研究提供重要的指导和启发,让我能够更自信地探索和分享中国诗歌的魅力。

评分

当我看到《A Research Guide to English Translation of Chinese Verse》这本书时,我立刻被它的研究导向性所吸引。中国古典诗歌,无论是其哲理深度还是艺术表现力,都令我心驰神往。然而,作为一名非母语者,我深知理解这些精妙的诗句并非易事,英文译本的质量和理解程度直接影响了我对原作的感知。因此,一本关于翻译研究的指南,对我来说具有非凡的价值。我推测,这本书会深入探讨中国诗歌在英文翻译中的核心挑战,比如如何处理诗歌中的意象、象征、以及那些在中国文化中具有特殊意义的典故。书中是否会提供不同译者对同一首诗的不同处理方式的比较分析?我非常期待它能够为我提供一个系统的框架,让我能够从理论和实践两个层面来理解诗歌翻译的艺术。例如,它是否会介绍一些经典的翻译案例,并分析译者是如何在忠实原文和适应目标语言读者之间找到平衡的?这本书对我而言,不仅是一本工具书,更像是一次引导,帮助我更深刻地领略中国古典诗歌的魅力,并提升我对英文诗歌译本的鉴赏能力,从而更自信地在学术研究和个人阅读中,进行深入的探索和交流。

评分

我对语言和文化交融的领域一直充满好奇,而《A Research Guide to English Translation of Chinese Verse》这本书的标题,恰好触及了我最感兴趣的两个方面。中国古典诗歌,作为中华文明的瑰宝,其语言的精炼和意境的深远,常常让初学者望而却步,而英文译本的出现,则为我们打开了一扇了解的窗户。我非常想知道,这本书会如何系统地梳理和分析这个过程。它是否会涵盖从早期传教士的翻译尝试,到现代翻译家们的精湛演绎,整个历史脉络?书中是否会重点讨论在翻译过程中,那些难以逾越的文化鸿沟,比如中国哲学思想、历史典故,又或是特定的情感表达方式,是如何被跨越的?我期待这本书能够提供一些具体的翻译技法分析,例如在处理平仄、押韵等声律问题时,译者们会采取哪些策略?又或者是在选择意象和比喻时,会如何进行文化适应?这本书对我来说,将是一个极具价值的研究工具,能够帮助我更深入地理解中国诗歌的内在美,并更准确地评价和运用英文译本,从而在跨文化交流中,更好地传播和分享中国古典诗歌的魅力。

评分

我一直对中国古典诗歌的翻译和研究抱有浓厚的兴趣,尤其是通过英文来理解这些精妙的文字。当我看到《A Research Guide to English Translation of Chinese Verse》这本书的标题时,立刻被它所吸引。虽然我还没有深入阅读过这本书的具体内容,但光从书名就能感受到它所蕴含的深度和价值。作为一个对诗歌翻译有一定了解的读者,我深知将一种语言的意境、韵律和文化内涵准确地传达给另一种语言的读者是多么困难的任务。中国古典诗歌更是如此,它们承载着深厚的历史文化底蕴,其语言本身就充满了象征意义和多重解读的可能性。这本书的出现,无疑为我这样的研究者和爱好者提供了一个重要的参考工具。我尤其期待它能够解答我在阅读英文翻译作品时遇到的许多疑问,比如不同译者在处理意象、典故、甚至是语气的差异时,是如何做出选择的,以及这些选择背后又蕴含着怎样的翻译哲学。我相信,这本书将带领我更深入地探究中国诗歌英文翻译的艺术与科学,帮助我更好地理解那些跨越语言和文化的诗歌之美。我对它能否提供一些关于不同历史时期、不同诗歌流派的翻译案例分析抱有极大的期待,这将是我探索中国诗歌翻译史的重要窗口。

评分

我一直对那些能够架起文化桥梁的学术作品抱有极大的热情,而《A Research Guide to English Translation of Chinese Verse》无疑属于这一类。中国古典诗歌,以其独特的韵律、意象和深厚的文化底蕴,是世界文学宝库中的一颗璀璨明珠。然而,将其精髓通过英文传达给更广泛的读者,是一项充满挑战的艺术。我很好奇这本书将如何详尽地探讨这个过程。它是否会深入剖析在翻译过程中,那些无法简单对译的词语和概念,如“意境”、“韵味”等,是如何被处理的?书中所涵盖的研究范围是否会包括不同历史时期、不同流派的中国诗歌,例如李白的豪放、杜甫的沉郁,或是宋词的细腻?我尤其期待它能提供一些具体的翻译案例,并对不同译者的处理方式进行比较分析,从而揭示出翻译策略的多样性和背后的逻辑。这本书对我而言,不仅仅是一本研究指南,更可能是一扇让我得以窥见跨文化文学翻译复杂性的窗口。我希望它能引导我更深刻地理解中国诗歌的魅力,并提升我对英文译本的鉴赏能力,让我能够更自信地在学术和个人阅读中,对中国诗歌的英译进行有价值的探讨与交流。

评分

作为一名对中国传统文化和文学有着浓厚兴趣的学生,我一直在寻找能够深化我理解的资源。《A Research Guide to English Translation of Chinese Verse》这个书名,立即吸引了我的注意力。我一直认为,诗歌的翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传递和意境的再现,而中国古典诗歌在这方面无疑是最具代表性的。我非常好奇这本书会从哪些角度来探讨这个问题,是侧重于翻译理论的介绍,还是会深入到具体的译者和作品分析?我期待这本书能够为我提供关于中国诗歌翻译史的清晰脉络,以及不同译者在处理相似诗歌时所展现出的不同风格和策略。了解这些,将有助于我更准确地评估和欣赏英文译本的价值,也能让我更好地理解中国诗歌在世界文学中的地位。我希望能从这本书中学习到如何辨析译文的优劣,如何理解译者在翻译过程中所做的选择,以及如何通过对翻译的研究来反观中国诗歌本身。这本书对我来说,将是一个宝贵的学习工具,能够帮助我在学术研究和个人兴趣之间找到一个更坚实的连接点,让我能够更有效地利用现有的英文资源来探索中国古典诗歌的博大精深。

评分

一直以来,我都被中国古典诗歌中蕴含的深邃意境和东方哲学所吸引,但对于如何通过英文译本准确理解其中的“味”,我始终感到有些困惑。《A Research Guide to English Translation of Chinese Verse》这本书的出现,让我看到了希望。我猜想,这本书会提供一套严谨的研究方法,帮助我更系统地分析和评价中国诗歌的英文译本。我特别好奇书中是否会涉及对不同译者翻译风格的比较,例如,是更侧重于保留原文的字面意思,还是更倾向于传达诗歌的情感和意境?书中是否会探讨如何处理那些具有强烈中国文化特色的词汇和意象,比如“明月”、“孤舟”、“美人迟暮”等等?我非常期待这本书能够提供一些具体的翻译案例,并深入分析译者在处理这些特殊元素时所做的权衡与选择。对我而言,这本书不仅仅是关于翻译技巧的介绍,更是关于如何跨越语言和文化障碍,去感受和理解中国古典诗歌之美的学习过程。它将帮助我更清晰地认识到,优秀的诗歌翻译不仅需要语言功底,更需要深厚的文化理解和艺术敏感度,从而让我在阅读英文译本时,能够更具洞察力和欣赏力。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有