1911年,由诗人纪尧姆·阿波利奈尔和画家劳尔·杜飞合作的《动物寓言集或俄耳甫斯的随从队列》出版,收诗30首,配以相应数量的黑白木刻版画。阿波利奈尔的这些短诗融合了抒情的意象与通俗的幽默,语言时而优雅时而讥诮。诗歌透露出充满机智又略带苦涩的人生洞察。劳尔·杜飞出色的木刻版画则将这组短诗转化为一件既富于启发又充满趣味的精致艺术品。《动物寓言集或俄耳甫斯的随从队列》译自校勘精良的1965年七星文库版《阿波利奈尔诗全集》。本书翻译据此版本添加了作者注和附录。
作者简介
纪尧姆·阿波利奈尔(Guillaume Apollinaire, 1880—1918),开启20世纪法国诗歌的大诗人。他的文学生涯始于撰写关于立体主义和未来主义画派的评论。他于1913年发表的《酒精集》标志着20世纪诗歌的开端。而在《图像诗》中,他运用印刷技术呈现诗歌情感。他在“一战”战场上的头部受伤最终导致了他的过早离世。
————————————————————————————————
插图画家简介
劳尔·杜飞(Raoul Dufy, 1877—1953),20世纪法国野兽派画家,除了此书,他还曾为斯特凡·马拉美、安德烈·纪德、让·科克托、柯莱特等法国作家的作品绘制插图。
————————————————————————————————
译者简介
潘博,浙江大学世界文学与比较文学研究所博士生,专注于现当代法文诗的研究和翻译,译有《大天使昂热丽克及其他诗》《大地蓝得像一只橙子——保罗·艾吕雅诗选》《玫瑰世界——纪尧姆·阿波利奈尔诗选》等。
评分
评分
评分
评分
这本精装的《动物寓言集或俄耳甫斯的随从队列》初版插图简直是视觉的盛宴。装帧设计带着一种古典的厚重感,封面烫金的字体在光线下闪烁着低调的光芒,仿佛暗示着内页文字的古老智慧。我尤其欣赏扉页上那幅蚀刻版画,线条的复杂程度和光影的运用,让那群传说中的动物伙伴们活灵活现,眼神中充满了神秘的灵性。每一页的纸张都带着一种宜人的纹理,不是那种现代批量印刷品的廉价光滑,而是带着些微粗糙的触感,翻阅时沙沙作响,仿佛正从一个尘封已久的图书馆深处将其取出。装帧师显然对“寓言”二字有着深刻的理解,他们没有采用过于卡通或现代的手法,而是选择了那种中世纪手稿的肃穆与奇诡并存的风格。这使得单纯阅读文本的体验也得到了极大的升华,每次捧起它,都感觉自己正在参与一场正式的、严肃的仪式。装帧的细节处理,比如书脊处的仿皮革纹理和内衬的深红色纸板,都显示出出版方对这部作品的敬意。可以说,在内容尚未展开之前,这本实体书本身就已经构成了一件值得收藏的艺术品,它的物理存在感,远超一般的文学作品。
评分该书的语言风格变化莫测,显示出作者对不同语境的掌控力达到了令人惊叹的程度。在描绘宫廷内部的倾轧与权谋时,文本骤然变得如同拉丁文译本般精准、克制且充满修辞,句子结构复杂,充满了被动语态和倒装,营造出一种疏离的、历史的距离感。然而,当叙事转向田野或森林中的原始部落寓言时,语言风格又会瞬间变得粗粝、直白,充满了拟声词和地方性的俚语,如同直接从乡间老者口中听来,充满了泥土的芬芳和未经雕琢的生命力。这种在宏大叙事与微观叙事之间无缝切换的能力,使得整部作品的张力得以维持。读者仿佛被扔进一个巨大的万花筒,下一秒看到的便是完全不同的色彩和结构。特别是那些涉及到“神谕”或“预言”的部分,作者会刻意使用一种过时的、近乎圣经式的庄严语体,这种跳跃性要求读者具备极高的语言敏感度,否则很容易在下一段中迷失方向,找不到作者刚刚建立起来的情感锚点。
评分就其主题的深度而言,这本书远超一般意义上的“寓言”,它更像是一部关于知识的形而上学研究。我花了很大精力去梳理其中反复出现的“镜像”和“回声”这两个核心母题。作者似乎并不满足于简单地批判人性弱点,而是试图探讨知识本身是如何被结构化、异化,并最终成为一种自我毁灭的工具。那些动物们并非简单的道德符号,它们更像是承担了不同认知模型的实验对象。例如,那群被称为“追随者”的群体,他们对俄耳甫斯(或其象征)的盲目崇拜,并非仅仅是愚昧,而是作者对“信仰体系”建立过程中,理性如何被情感淹没的精妙剖析。书中的许多段落都需要停下来,在笔记本上画出关系图谱,才能勉强跟上作者对“真理的路径”的层层解构。这绝对不是那种读完可以即刻获得安慰的作品,它更像是一种挑战,迫使读者去质疑自己所依赖的全部认知框架,最终留下的不是答案,而是更深刻、更令人不安的疑问。
评分从文学影响力的角度来看,这本书的结构和叙事手法无疑是具有开创性的,它巧妙地利用了古典神话的框架,却在内部注入了极度现代的怀疑精神。它让人联想到二十世纪中叶那些后现代主义大师们对叙事权威的解构,但完成得更为含蓄和优雅。它没有直接地嘲讽或戏仿,而是通过构建一个看似遵循古老逻辑的封闭世界,让读者在其中自行体会到逻辑的脆弱。尤其是收尾部分,那种近乎“未完成”的开放性结局,简直是神来之笔。它没有给出一个明确的道德判决,而是将最终的裁决权完全交还给了读者。这种“不确定性”本身,就是作者对一切确定性教条发出的最强有力的挑战。它不提供慰藉,只提供洞察,因此,它不适合那些寻求简单娱乐的读者,但对于那些渴望在文字中进行深刻智力探险的人来说,它简直是一座难以逾越的高峰。
评分阅读这本集子的过程,更像是一场与古老哲学思辨的私密对话,作者的叙事节奏把握得极其老道,绝非那种追求快速情节推进的通俗读物。他似乎有一种魔力,能将那些看似寻常的动物行为,层层剥离,直抵人性的核心困境。比如其中一篇关于夜莺与盲琴师的短篇,开篇的描写极为缓慢,用了好几页篇幅细致描摹了林中的雾气和苔藓的湿度,读起来需要极大的耐心和沉浸感。但正是这种缓慢,让最终夜莺开口歌唱时,那份突如其来的、近乎残酷的真实感具有了毁灭性的力量。文字的密度极高,充满了意象的堆叠和隐喻的嵌套,初读一遍根本无法捕捉其全貌,必须反复回味,甚至需要对照着注释才能勉强跟上作者的思维轨迹。这要求读者必须放下现代阅读习惯中的焦虑感,准备好被某种更深沉、更具耐性的逻辑所引导。它挑战了我们对“故事”的简单期待,更像是一系列精心编排的、关于存在与虚无的禅宗公案,只是载体换成了那些不会说话的生灵。
评分第一篇就是「龟」
评分这个翻译是认真的吗?我的妈。也许诗本身是可爱的,一种最简短地击穿生活的方式。
评分(30)1911。 劳动通达富裕。 穷诗人们,我们劳动吧! 无止歇地劳动的毛毛虫 变为富裕的蝴蝶。
评分这个翻译是认真的吗?我的妈。也许诗本身是可爱的,一种最简短地击穿生活的方式。
评分劳动通达富裕。 穷诗人们,我们劳动吧! 无止歇地劳动的毛毛虫 变成富裕的蝴蝶。 能不能变富裕不知道,但劳动的结果更多是作茧自缚,是让人困于日常劳动的思维和产物中。只有极少数的人才能破茧而出,变成“富裕的蝴蝶”。 我希望我的房子里有: 一个有理性的女人, 一只经过书的猫, 一些四季都来的朋友 没有这些我不能活。 拥有这三样东西的前提条件是你得有一座房子。 朝天空吐它的墨汁, 吮它所爱的动物的血 并且认为这美味, 这个非人的魔鬼,就是我自己。 吸吮着美味的墨汁,朝天空吐着鲜血,这更像是我。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有