儒勒.凡尔纳,应该是我最早能记住名的法国作家,《80天环游地球》是我读的他第一个故事。少年时曾到处找他写的小说,当时看的是中国青年出版社在90年代再版的“凡尔纳选集”,一共选择了他的17本经典小说。这17本大都属于凡尔纳作品中“奇异的旅行”系列,比如《八十天环游地球...
评分主角英国绅士福格,拥有严谨的作息时间,严谨的做事风格。不管会不会出差错,有没有出差错,任何事情都在掌控中。 80天环游地球,就算是所有行程都安排好,也不可能不出任何意外。这本书迷人的地方就是,主角犹如心中一座大钟一般,不动如山,任何意外都不能阻挡,随着日子的前...
评分我看的是这本书是一版一印的,之后印刷的有没有改正我就不清楚了。 第35页错的最多 第12行,“经都灵抵达蒙塞尼”应为“经蒙塞尼抵达都灵”(从下一行写的“离开都灵”可知) 第15行,“星期五下午五点”应为“星期六下午五点”(从上文“十月五日星期六下午四点,抵达布林迪...
评分儒勒•凡尔纳是我最喜欢的作家之一,他习惯于通过文笔遨游整个地球,无论从《海底两万里》中的鹦鹉螺号,还是《格兰特船长的儿女》中的邓肯号。作者脑洞大开,人土风情描写细腻,不仅让你身临其境,而且敦促你出去走一走。《八十天环游地球》这本著作就是一场说走就走的旅行。 ...
评分《八十天环游地球》,光看题目就如此的吸引人。有多少人毕生的愿望就是能够环游世界,可是不是没有时间、就是没有精力、要不就是没有金钱。汪国真的诗“远方对于我们都有一种诱惑/不是诱惑于美丽/就是诱惑于传说/纵使远方的风景并不那么尽如人意/这也是一个美丽的错/仰首是春...
我是在一个二手书店里偶然看到这本《八十天环游地球/世界名著缩写(插图).英汉对照读物》的,当时就被它复古的封面设计吸引了。它不是那种花哨的现代风格,而是带着一种沉淀下来的文学气息,让人一看就觉得是值得细细品味的。我平时阅读涉猎比较广,但对于一些公认的文学经典,总觉得有种“该读”的责任感,可每次尝试原著都会因为各种原因半途而废。这本书的出现,我觉得是给我提供了一个非常好的契机。它的“缩写”版本,意味着故事线会更加清晰明了,避免了冗长的细节描述,让我们可以更快速地把握核心情节。而“英汉对照”的设置,则是我最看重的一点。我一直相信,语言是文化的载体,而通过对照阅读,我不仅能提升英语水平,更能体会到不同语言表达方式的微妙差异,从而更深入地理解作者想要传达的情感和思想。虽然我还没开始阅读,但我对它充满了期待。我希望这本书的翻译能够忠实于原著的精神,同时又具有良好的可读性。另外,插图的质量也直接影响阅读体验,我期望它能恰到好处地烘托故事情节,而不是喧宾夺主。总而言之,这本书在我眼中,是一件能够同时满足我的阅读乐趣和学习需求的精巧工具,让我能够更轻松、更深刻地去接触世界文学的瑰宝。
评分我是一个比较务实的人,对于购买书籍,我更看重它的实用性和价值。《八十天环游地球/世界名著缩写(插图).英汉对照读物》这本书,在我的书架上占据了一个特殊的位置。它的“英汉对照”性质,直接击中了我的痛点。我尝试过很多方法来提升自己的英语阅读能力,但始终觉得生词和复杂的句式是巨大的障碍。这本书的出现,我觉得提供了一个非常直接有效的解决方案。我希望它在单词注释上做到“恰到好处”,既要全面,又要避免过于琐碎,打断阅读的连贯性。我尤其在意它的“缩写”版本。我推测,这一定是经过精炼的、能够保留故事精华的版本,这样既保证了阅读的效率,又不会因为篇幅过长而导致精力分散。我希望这本书的英文部分能够选择一些相对经典的表达方式,而不是过于现代或俚语化的语言,这样我学到的英语会更具有普适性。插图也是一个加分项,但对我而言,它的重要性排在“对照阅读”之后。我期待这些插图能够有助于理解故事情境,而不是纯粹的装饰。总的来说,这本书在我眼中,更像是一本“效率工具书”,它能够帮助我更高效地完成“阅读世界名著”和“提升英语”这两大目标,省时省力,一举两得。
评分《八十天环游地球/世界名著缩写(插图).英汉对照读物》这本书,说实话,我买的时候主要被“英汉对照”和“插图”这两个点吸引了。作为一个英语学习的初学者,我一直觉得直接看原著压力太大,而市面上很多翻译本又丢失了原文的韵味。这本书恰好能弥补这一点,它提供了一个相对轻松的方式去接触经典。我还没真正开始读故事本身,但光是翻看目录和前几页,就觉得这个版本的排版和设计都挺用心的。单词的注释很及时,不会打断阅读的流畅性,这对我来说是至关重要的。而且,我特别喜欢它的插图,虽然只是缩写版,但那些精美的插画就像是给故事打了一剂强心针,让原本可能有些枯燥的文字变得生动起来,也更容易激发我的阅读兴趣。我之前尝试过其他的一些双语读物,有的翻译生硬,有的注释太少,有的则是插图粗糙,让人提不起精神。但这本书从目前的初步体验来看,似乎在这些方面都做得不错。我尤其期待它在字词的难度选择上能有所考量,既不过于简单失去挑战性,也不至于太难让人生畏。这本书对我而言,更像是一扇通往世界名著大门的小巧钥匙,让我能在不被语言障碍 overwhelming 的情况下,先窥探一下其中的风光。
评分在我看来,一本好的书籍,不仅仅是文字的堆砌,更应该是一次心灵的触动,一次思想的启迪。《八十天环游地球/世界名著缩写(插图).英汉对照读物》这本书,我还没有来得及深入阅读,但仅仅从它所承载的“世界名著”和“英汉对照”这两个标签,我就对它充满了期待。我一直认为,阅读经典,就是与伟大的灵魂对话。而“英汉对照”,则为我打开了另一扇窗,让我能够更直接地去感受原文的魅力,去体会语言在不同文化中的张力。我希望这本书的中文翻译,能够做到“信达雅”,既忠实于原文,又流畅自然,能够让我在阅读中文部分时,也能体会到故事的波澜壮阔。而英文部分,我则希望它能够保持原著的风骨,让我能够从中学习到地道的表达和丰富的词汇。插图方面,我更偏爱那种能够唤起读者想象力的风格,能够为故事增添一抹亮色,而不是完全替代读者的思考。这本书对我而言,不仅仅是一本读物,更像是一次“跨文化体验”的邀请函。它让我有机会在熟悉的环境中,去探索一个未知的世界,去感受一种不同的思维方式。我期待它能够在我阅读的过程中,带给我惊喜,让我对世界名著的理解更上一层楼。
评分说实话,我拿到这本《八十天环游地球/世界名著缩写(插图).英汉对照读物》的时候,并没有立即投入阅读。更多的是一种好奇和一种“未来可能性”的规划。我一直觉得,能够用双语去阅读一部世界名著,是一件很酷的事情。它不仅仅是学习语言,更像是在用两种不同的视角去审视同一个故事,去感受同一个世界的不同侧面。这本书的“英汉对照”设计,我理解起来,就像是给自己多备了一双眼睛。遇到不懂的词句,可以立刻在旁边找到对应的解释,这会大大减少阅读过程中的挫败感。我希望它的英文版本不会过于口语化,因为我希望通过这本书同时也能学习到一些相对规范和优美的书面英语。而中文翻译,我则希望它能够准确地传达原文的意境,而不是生硬地将英文句子“翻译”过来。插图方面,我更倾向于那种能够点缀故事、引发联想的插画,而不是那种将画面完全具象化的插图,那样可能会限制我的想象空间。这本书在我看来,更像是一个“语言学习的游乐场”,它提供了一个安全、有趣的平台,让我可以在里面尽情地探索和学习,而不用担心迷失方向。它也给我一种“随时可以开始”的自在感,无论我什么时候兴致来了,都可以翻开它,开启一段跨越语言和文化的旅程。
评分 评分 评分 评分 评分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有