During the first period of globalization medical ideas and practices originating in China became entangled in the medical activities of other places, sometimes at long distances. They produced effects through processes of alteration once known as translatio, meaning movements in place, status, and meaning. The contributors to this volume examine occasions when intermediaries responded creatively to aspects of Chinese medicine, whether by trying to pass them on or to draw on them in furtherance of their own interests. Practitioners in Japan, at the imperial court, and in early and late Enlightenment Europe therefore responded to translations creatively, sometimes attempting to build bridges of understanding that often collapsed but left innovation in their wake.
Contributors are Marta Hanson, Gianna Pomata, Beatriz Puente-Ballesteros, Wei Yu Wayne Tan, Margaret Garber, Daniel Trambaiolo, and Motoichi Terada.
Harold J. Cook, Ph.D. (1981), University of Michigan, is the John F. Nickoll Professor of History at Brown University and former professor of the History of Medicine at UCL. He is an award-winning author on the history of medicine and related subjects.
评分
评分
评分
评分
从《Translation at Work》这个书名,我立刻感受到这本书的实用性和前沿性,仿佛能够听到翻译工作者在实际工作中发出的思考和声音。我一直对翻译这项工作充满着浓厚的兴趣,它不仅仅是将一种语言转换成另一种语言,更是不同文化、不同思维方式的桥梁。我非常想了解,这本书是如何揭示翻译工作中的具体实践的,例如,在翻译一些具有文化特殊性的内容时,译者是如何处理那些可能引起误解或冒犯的词语和表达的?当翻译的文本涉及高度专业化的领域,例如医学、法律或金融时,译者又需要具备哪些特殊的知识和技能来确保译文的准确性?我期待这本书能够为我打开一扇深入了解翻译工作真实面貌的窗口,让我看到翻译的复杂性、挑战性以及它在现代社会中的重要作用。
评分《Translation at Work》这本书的封面设计就给我留下了深刻的印象,简洁而又不失专业感,仿佛在无声地诉说着翻译工作的严谨与魅力。我一直对翻译这个职业抱有极大的好奇心,它不仅仅是语言文字的搬运工,更像是文化的摆渡人,在不同的文明之间架起沟通的桥梁。我很好奇,这本书是如何描绘翻译工作中的“工作”二字的,是关于那些需要高度专注的细致工作,还是那些需要灵活应变的智慧应对?它是否会深入探讨不同领域翻译的特点,例如文学翻译的诗意与意境,科技翻译的精准与专业,或是商务翻译的策略与说服力?我特别想知道,作者是如何看待翻译中的“信达雅”原则在当今多元文化交流背景下的演变和应用。这本书会不会提供一些关于提升翻译质量的实用技巧,例如如何更有效地进行语料库的使用,如何更深入地理解原文作者的意图,或者如何处理那些“翻译腔”的常见问题。我希望这本书能够让我对翻译工作有一个更全面、更深入的认识,看到那些不为人知的辛苦与成就。
评分我一直认为,翻译工作是对语言能力、文化理解以及逻辑思维的综合考验,而《Translation at Work》这个书名恰好点出了这种实践性和应用性。我迫切想知道,这本书是如何将翻译的理论与实际操作相结合的。例如,它是否会深入探讨在不同语境下,翻译策略的差异化选择?在处理那些具有高度政治敏感性或文化禁忌的文本时,译者又该如何权衡和取舍?我特别期待,这本书能否分享一些关于如何提升翻译效率和质量的实用方法,比如,如何有效地利用各种辅助工具,如何培养对目标语言文化的敏感度,或者如何在这种需要极高精确性的工作领域内保持持续的学习和进步。这本书的出现,为我打开了一扇观察翻译工作实际运作的大门,我希望能从中获得启发,更深入地理解翻译工作在现实世界中的复杂性与重要性。
评分《Translation at Work》这个书名,对我而言,不仅仅是一本书的书名,更是一种对翻译工作本质的概括——它是在实际工作场景中发生的,是与现实需求紧密相连的。我一直对翻译这项职业充满了敬意,它要求译者具备非凡的语言驾驭能力,更需要对不同文化背景下的思维方式有深刻的洞察。我很好奇,这本书会如何描绘翻译工作中的“工作”二字,它是否会详细解读在不同领域,如文学、科技、法律、商务等领域的翻译特点和挑战?它是否会分享译者在面对晦涩难懂的原文时,是如何进行研究和理解的?在处理那些需要高度专业性的术语时,译者又需要具备哪些知识储备和研究方法?我期望这本书能让我更全面、更深入地理解翻译工作的价值,看到那些不为人知的艰辛和智慧。
评分《Translation at Work》这个书名,给我一种强烈的画面感,让我联想到那些在电脑前敲击键盘,在不同语言之间穿梭的翻译工作者。我一直对翻译这项充满魅力的职业抱有极大的好奇心,它要求译者不仅精通多种语言,更要对源语言和目标语言的文化背景有深刻的理解。我很好奇,这本书会如何深入探讨翻译过程中所遇到的各种具体挑战,例如,在翻译那些带有强烈情感色彩或艺术风格的文本时,译者是如何力求还原原文的韵味和意境的?在处理那些涉及不同法律体系或商业惯例的文本时,译者又需要掌握哪些特殊的知识和技巧来确保翻译的准确性和合规性?我非常期待,这本书能够分享一些关于翻译者如何不断学习和提升自己,以适应日益变化的语言和文化环境的经验。
评分我一直觉得,翻译是一门充满挑战的艺术,它要求译者既要有深厚的语言功底,又要具备广博的知识储备,更重要的是,要有一颗细腻敏感的心,能够捕捉到原文作者的情感和意图。这本书《Translation at Work》的名字就给我一种强烈的实践感,我期待它能带领我深入到翻译工作的真实场景中,去感受那些在幕后发生的故事。我很好奇,作者会如何描述翻译过程中遇到的困难和挑战,例如,当遇到一些没有现成译文的专有名词时,译者是如何思考和决定的?在面对那些充满文化隐喻和典故的文本时,译者又会如何运用智慧将其有效地传递给目标读者?我特别想了解,这本书是否会分享一些关于翻译伦理的讨论,例如,在翻译过程中,译者应该遵循怎样的原则来保证内容的公正性和客观性?这本书的出现,让我对翻译这项工作有了更深的敬意,我希望能从中学习到更多关于如何成为一名优秀的翻译者的宝贵经验。
评分一本关于翻译的书,光是书名《Translation at Work》就充满了实用和亲切的意味。我一直觉得翻译不仅仅是语言的转换,更是一种跨文化的沟通艺术,它连接着不同的思维方式、社会背景和情感体验。这本书从书名上就传递出一种“落地”的感觉,仿佛能听到译者在工作中遇到的种种挑战和智慧的火花。我很好奇,它会如何剖析那些在实际操作中至关重要的细节,比如如何处理文化差异带来的微妙语境,如何在高压时限下保持译文的精准与流畅,又或者,如何在看似枯燥的专业术语背后,捕捉到作者最真实的情感和意图。我期待这本书能为我打开一扇了解翻译工作日常的新窗户,让我看到那些隐藏在文字背后,译者付出的心血和创造力。它是否会分享一些鲜为人知的翻译“秘籍”?是否会揭示一些令人啼笑皆非的翻译错误及其教训?这些都让我充满期待。一本好的作品,不应该只是理论的堆砌,更应该饱含真实的情感和生动的案例。这本书的出现,恰恰满足了我对一本既有深度又不失趣味的翻译类读物的渴望。
评分《Translation at Work》这本书的书名,就透露出一种踏实和实用的气息,让我联想到那些在翻译的第一线,用自己的智慧和汗水连接不同语言和文化的人们。我一直认为,翻译不仅仅是字面上的转换,更是思想和文化的传递,它需要译者拥有深厚的语言功底,更需要对目标文化有敏锐的洞察力。我很好奇,这本书会如何描绘翻译过程中那些具体的“工作”场景,比如,当翻译一份需要严谨精确的科技文献时,译者需要具备哪些专业知识和研究方法?在处理那些充满文化典故和历史背景的文学作品时,译者又如何巧妙地将这些信息传递给读者,使其能够理解其深层含义?我特别期待,这本书能够分享一些关于翻译的职业伦理和道德规范的讨论,以及译者在实践中如何坚守这些原则。
评分《Translation at Work》这个书名,让我联想到的是那些将理论付诸实践,在真实世界中解决翻译难题的译者们。我一直对翻译这项工作充满好奇,它不仅仅是语言的转换,更是思维方式、文化背景的传递。我期待这本书能够为我揭示翻译过程中那些不为人知的细节,比如,如何处理那些在不同语言文化中含义截然不同的习语和谚语?在翻译文学作品时,译者是如何力求保留原文的风格和韵味的?在处理那些包含法律、金融等专业术语的文本时,译者又需要具备哪些特殊的技能和知识?我很好奇,这本书是否会分享一些译者在职业生涯中遇到的有趣或令人头疼的案例,以及他们是如何克服这些困难的。这本书的出现,让我对翻译这项工作有了更深的敬意,我希望能从中学习到更多关于如何成为一名优秀的翻译者的宝贵经验,也希望能更深刻地理解翻译在不同领域的价值和意义。
评分当我看到《Translation at Work》这个书名时,我的脑海中立刻浮现出那些在跨文化交流中默默奉献的译者们,他们是连接不同语言和文化的重要桥梁。我一直对翻译这项职业充满好奇,它要求译者具备扎实的语言功底,更需要对目标文化有着深入的理解。我非常想知道,这本书是如何剖析翻译过程中那些至关重要的实践环节的,比如,当面对一些在源语言中非常生动形象,但在目标语言中却难以找到对应表达的词汇或句子时,译者是如何进行创造性处理的?在翻译那些具有复杂情感和细微之处的文学作品时,译者又是如何力求保留原文的艺术魅力的?我期待这本书能够分享一些关于译者如何在高压工作环境下保持冷静和专注的经验,以及他们在翻译实践中遇到的种种挑战和解决方案。
评分 评分 评分 评分 评分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有