实用英汉对比与翻译 在线电子书 图书标签: 英汉互译 翻译 语言学 教材 英汉 工具书 要看 对比
发表于2024-11-30
实用英汉对比与翻译 在线电子书 pdf 下载 txt下载 epub 下载 mobi 下载 2024
I will wear no clothes which will distinguish me from my fellow-men. I will wear no clothes, which will distinguish me from my fellow-men. O(∩_∩)O哈!
评分还是喜欢翻这本里面的
评分还是喜欢翻这本里面的
评分I will wear no clothes which will distinguish me from my fellow-men. I will wear no clothes, which will distinguish me from my fellow-men. O(∩_∩)O哈!
评分I will wear no clothes which will distinguish me from my fellow-men. I will wear no clothes, which will distinguish me from my fellow-men. O(∩_∩)O哈!
《实用英汉对比与翻译(英汉双向)》由北京外国语大学彭萍副教授编著,积作者多年翻译理论研究、翻译教学、翻译实践之经验,从英汉句式结构对比、词义对比、句子内部衔接的差异、语态差异、思维差异、文化差异等多种角度,带领读者领略英汉两种语言的异同并全面掌握英汉互译技巧。理论与实践相结合。通过英汉语言对比理论和翻译理论来指导翻译实践。不仅可以作为翻译实践的教科书,还可以作为英汉对比和翻译研究的理论参考书。分析透彻,条理清楚。通过大量的实例透彻地分析英汉两种语言的差别,在此基础上总结英汉互译技巧。全书的最后列有专章,结合篇章翻译对《实用英汉对比与翻译(英汉双向)》涉及的翻译技巧进行综合讲解和补充,以便读者更好地掌握前面各章的内容。取材范围广,实用性强。在吸收已有研究成果的基础上加入了作者独到的翻译见解和翻译实践的最新材料,内容翔实,分析深入浅出,具有很强的实用性。
讲解与练习相结合。每章后附有与该章所讲内容相匹配的句子翻译练习,使读者可以通过翻译实践来掌握有关章节的内容。同时书后还附有多篇不同题材和体裁的篇章翻译练习,供读者检验和提高自己翻译各种篇章的能力。
一开始是为了学习翻译菜借的,读过之后不是很适合我。这本书比较适合研究翻译的人读。就是水平比较高的,接触了翻译实务的,力求文字优美还要传播文化的。 书中写了很多英语与汉语在语法方面的区别,并分析了原因。比如汉语很少有被动语态,因为汉民族是个乐观向上的民族。比...
评分一开始是为了学习翻译菜借的,读过之后不是很适合我。这本书比较适合研究翻译的人读。就是水平比较高的,接触了翻译实务的,力求文字优美还要传播文化的。 书中写了很多英语与汉语在语法方面的区别,并分析了原因。比如汉语很少有被动语态,因为汉民族是个乐观向上的民族。比...
评分一开始是为了学习翻译菜借的,读过之后不是很适合我。这本书比较适合研究翻译的人读。就是水平比较高的,接触了翻译实务的,力求文字优美还要传播文化的。 书中写了很多英语与汉语在语法方面的区别,并分析了原因。比如汉语很少有被动语态,因为汉民族是个乐观向上的民族。比...
评分一开始是为了学习翻译菜借的,读过之后不是很适合我。这本书比较适合研究翻译的人读。就是水平比较高的,接触了翻译实务的,力求文字优美还要传播文化的。 书中写了很多英语与汉语在语法方面的区别,并分析了原因。比如汉语很少有被动语态,因为汉民族是个乐观向上的民族。比...
评分一开始是为了学习翻译菜借的,读过之后不是很适合我。这本书比较适合研究翻译的人读。就是水平比较高的,接触了翻译实务的,力求文字优美还要传播文化的。 书中写了很多英语与汉语在语法方面的区别,并分析了原因。比如汉语很少有被动语态,因为汉民族是个乐观向上的民族。比...
实用英汉对比与翻译 在线电子书 pdf 下载 txt下载 epub 下载 mobi 下载 2024