英汉翻译论稿

英汉翻译论稿 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:辽宁大学出版社
作者:姚念赓
出品人:
页数:210页
译者:
出版时间:1987年
价格:1.90元
装帧:
isbn号码:9787561000564
丛书系列:
图书标签:
  • 范老师
  • 范岳
  • 翻译教材
  • 电子版
  • 翻译理论
  • 英汉翻译
  • 对比语言学
  • 语言学
  • 翻译研究
  • 外语教学
  • 学术著作
  • 汉外对比
  • 语用学
  • 文献翻译
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《宋代风俗史:市井百态与文化变迁》 作者:[此处留空,象征作者身份的专业性] 字数:约十五万字 出版社:[此处留空,象征权威学术出版机构] 开本与装帧:精装,大16开,内含数十幅宋代绘画摹本与考古遗址复原图 定价:[此处留空,以体现其学术价值与市场定位] --- 内容提要: 本书并非聚焦于庙堂之高,而是深入至宋代社会肌理的毛细血管,以一种细致入微的“向下看”的视角,重构了那个被文人雅士的光环所掩盖的,真实、鲜活、充满烟火气的市井生活图景。全书以“风俗”为核心坐标,涵盖了衣食住行、岁时节令、婚丧嫁娶、商业活动、娱乐休闲乃至民间信仰的方方面面。作者通过对《清明上河图》的微观解读、对宋代笔记小说的系统爬梳、对出土墓志铭和地方志的交叉比对,力图还原一个有血有肉的宋代社会生态。 本书的独特之处在于,它拒绝了对宋代“理学兴起”的单一叙事,而是强调了在高度发达的商品经济和城市化进程下,民间审美、生活哲学以及社会阶层流动所带来的复杂文化张力。从汴京和临安的夜市监管到乡村集市的货物交换,从勾栏瓦肆里的说书人到深宅大院里的仆役规矩,每一个细节都折射出宋代社会在制度与民间实践之间的微妙平衡。 --- 导论:重估宋代的“世俗化”进程 本书开篇即探讨了宋代风俗研究的必要性与方法论困境。传统史学往往将宋代视为儒学复兴的鼎盛期,但作者指出,这种“理性化”的背后,是社会整体的“世俗化”与“消费主义”的萌芽。我们必须跳出“士大夫的眼睛”,审视那些构成社会主体的大多数人的日常生活逻辑。导论部分详细界定了“风俗”在宋代史学中的内涵,强调了其与法律、礼制之间的互动关系,尤其关注了城市商业的繁荣如何侵蚀和重塑了传统的宗法礼教结构。 第一编:衣食之源——物质文明的精细化与身份标识 第一章:宋人的食谱与餐桌礼仪 宋代饮食文化达到了前所未有的高度。本章通过研究食谱(如《山家清供》)、医药典籍以及出土的瓷器(如定窑、哥窑的食具特征),复原了宋人一日三餐的结构。详细对比了南北方食材的差异,尤其关注了点心制作技术的飞跃——从简单的果子发展到精细的“宋粿”与“蒸糕”。同时,深入剖析了餐桌礼仪的变化:随着社会流动性增加,身份等级在宴饮中的体现不再仅靠器皿的材质,更体现在复杂的座次安排和菜肴的命名艺术中。 第二章:服饰的流变与“下等”阶层的着装禁忌 相较于唐代的华丽奔放,宋代服饰趋向于内敛与实用,但这种“朴素”背后隐藏着严格的身份区隔。本章详细梳理了从皇帝、士绅到匠人、皂隶的服饰规定(如“公服”与“常服”的区别)。通过对《东京梦华录》中对各行业服饰的记载,描绘了染料的普及程度、纺织技术的进步,以及贫富差距在布料厚度和颜色选择上的直观体现。例如,对平民使用麻布和“间色”的限制,揭示了等级制度在日常服饰上的制度化。 第三章:居住空间与城市规划的互动 本书借助考古发掘成果和《营造法式》的部分残卷,探讨了宋代城市住宅的结构。重点分析了“里坊制”的瓦解与“街道制”的兴起,如何使得商业活动直接渗入居住区。从瓦子、勾栏的选址,到普通市民“前店后宅”的布局,展现了效率优先于礼制的城市生活逻辑。对卫生设施和取暖方式的描述,则体现了当时城市环境的真实困境与应对策略。 第二编:时序更迭——岁时节令与民间信仰的张力 第四章:节日的商业化:从祭祀到消费 宋代节日的物质化倾向十分明显。本章聚焦于元宵、中秋、冬至等大节。详细记录了节日期间的特殊食品(如“智慧糕”)、灯市的规模,以及“上元夜”的城市狂欢景象。作者着重分析了节庆活动如何成为拉动内需、促进商业流通的催化剂,以及官府对节日娱乐活动的规制与放纵的悖论。 第五章:从灶神到城隍:神祇谱系的世俗化 民间信仰是社会心理的晴雨表。本章深入研究了宋代神祇体系的重构。一方面,官方推崇的道教和佛教在世俗层面不断“本土化”,吸收了大量地方神祇;另一方面,城隍、土地、社稷神的地位显著提升,成为维护地方秩序、调解民间纠纷的重要力量。通过对民间祈福文书和善书的分析,揭示了民众对现世幸福(财富、子嗣、健康)的强烈诉求,而非单纯的来世解脱。 第六章:婚丧嫁娶:礼仪的简化与习俗的固化 婚姻不再是简单的家族联姻,商品经济催生了“聘礼”和“嫁妆”的膨胀。本章对比了官方礼书(如《朱子家礼》)与民间实际操作的巨大落差。详细描述了宋代丧葬中的“还泪”、“纸扎”等风俗,以及为减轻丧葬负担而出现的集体性互助组织(如“净身行会”)。 第三编:市井喧嚣——娱乐、商业与底层生态 第七章:瓦子、勾栏与市民的文化消费 宋代市民阶层的兴起,催生了专业化的娱乐场所。本章详细描绘了“瓦子”的结构——它集说书、杂剧、相扑、傀儡戏于一体,是市民日常文化生活的心脏。通过对不同“段子”内容的分析,探究了市民对政治讽喻、历史演义以及日常生活幽默的偏好。强调了城市对“专业艺人”的需求,如何改变了传统文化传承的模式。 第八章:金融与江湖:信誉体系与地下经济 虽然官方有严格的商业管制,但宋代的“江湖”气息浓厚。本章探讨了“飞钱”的雏形、柜坊的兴起,以及民间借贷的复杂性。特别关注了行会(作坊行、埠行)在规范市场价格、保障从业者权益中的实际作用,以及这些自组织形态与中央集权之间的动态博弈。对“衒卖行头”(街头小贩的叫卖方式)的研究,体现了市场营销策略的早期萌芽。 第九章:女性的可见性与舆论场 宋代女性在公共空间的可见度有所提高,尽管仍受礼教束缚。本章考察了宋代歌妓、女医、以及市井商妇的社会角色。通过分析笔记小说中对女性服饰、妆容(如“珍珠妆”)的描写,以及对“妒妇”故事的流行,展现了社会对女性行为的复杂审视。并讨论了缠足习俗在宋代的缓慢扩散及其社会影响。 结语:宋代风俗的遗产与现代回响 本书的结论部分总结了宋代风俗对后世的深远影响,指出宋代确立的许多生活习惯和消费模式,构成了中华民族生活美学的底色。本书并非仅止于历史的描摹,更是试图通过对古代社会日常实践的细致考察,为理解当代中国社会中传统与现代、秩序与活力的复杂关系,提供一个深厚的历史参照系。全书的论证风格严谨扎实,注重一手史料的挖掘与多学科视角的融合,旨在为普通读者和专业研究者提供一个全面而生动的宋代生活百科全书。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

阅读《英汉翻译论稿》的过程,就像是在进行一场思维的深度潜水。作者并没有提供廉价的“速成”方法,而是带领读者一同潜入翻译理论的深海,去探索那些真正构成翻译核心的要素。我尤其欣赏他对“语用层面”的细致考察,他认为,仅仅理解词语的语义是不够的,更重要的是理解这些词语在特定语境下的实际用途和隐含意义。这包括了说话人的意图、听话人的理解以及双方所共享的语境信息。这种对“言外之意”的深入挖掘,让我认识到,翻译不仅仅是语言形式的转换,更是意义的再协商和再创造。书中对不同语域下翻译策略的探讨,也极具启发性。从学术论文到日常对话,再到文学作品,每一种语域都有其独特的翻译挑战和要求。作者为我们提供了一种分析和应对这些挑战的系统性方法。虽然某些章节的理论推演略显复杂,但正是这种复杂性,才能体现出翻译实践的精妙和深邃。我甚至觉得,这本书本身就构成了一个绝佳的“翻译范例”,它在保持学术严谨性的同时,又能够清晰地传达其深刻的见解。

评分

初次翻开《英汉翻译论稿》,并非带着某种预设的期待,更多的是一种对语言边界探索的好奇。作者似乎有意避开了那些陈词滥调式的翻译理论“秘籍”,而是选择了一条更为迂回却也更为扎实的道路。每一章的展开,都如同在解剖一具精密的翻译机器,细致地剥离其运作的肌理。从宏观的文化语境对译文产生的影响,到微观的词汇选择如何在细微处扭转语义的天平,作者都一一进行了深入的剖析。我尤其对其中关于“意会”与“言传”之间张力的论述印象深刻,它并非简单地将两者对立,而是阐释了在跨文化交流中,如何借助前者去理解文本的深层含义,再通过后者将其精准地传达出来。这其中涉及到的心理学、社会学甚至人类学的一些基本概念,都被巧妙地融入了翻译理论的探讨之中,使得整本书读起来既有学术的严谨,又不失人文的温度。当然,对于初学者而言,某些章节的理论深度可能会带来些许挑战,但正是在这种挑战中,才能真正体会到翻译这门艺术的博大精深。作者并非提供一个现成的答案,而是引导读者去思考,去实践,去找到属于自己的翻译之道,这或许才是本书最核心的价值所在。我甚至在想,如果将书中提出的某些翻译原则,应用到日常的英文阅读和中文写作中,是否也能带来意想不到的启发。这种跨领域的联想,本身就证明了本书理论的普适性和生命力。

评分

在翻阅《英汉翻译论稿》的过程中,我体验到了一种“跨学科视角的独特魅力”。作者在探讨翻译问题时,并没有将自己局限于语言学的范畴,而是广泛地借鉴了心理学、社会学、认知科学等多个学科的理论和方法。我尤其对书中关于“翻译者的认知过程”的探讨印象深刻。他试图从心理学的角度去解释翻译者在理解、转换和输出过程中的思维活动,以及这些活动如何影响翻译的最终结果。这种跨学科的视角,使得本书的理论更加丰满和立体,也为我们理解翻译这门复杂的艺术提供了更多元的维度。作者在分析“译文的接受度”时,更是将读者置于了核心地位,并探讨了文化、社会、心理等因素如何影响译文在目标语境中的接受程度。这种对“读者反馈”的重视,也让我想起了许多成功的翻译作品,它们往往能够引起目标读者的强烈共鸣。我甚至觉得,这本书不仅仅是一本翻译理论的书籍,更是一本关于“人类认知与文化交流”的“百科全书”,它让我们看到,翻译这门看似狭窄的领域,实则蕴含着广阔的知识海洋。

评分

《英汉翻译论稿》给予我的,是一种“豁然开朗”的阅读体验。我曾经对翻译中那些“不可译”的困境感到沮丧,但作者却以一种充满智慧的方式,将这些困境转化为思考的契机。他并没有回避翻译中的难点,而是将其置于更广阔的文化和认知框架下进行审视。我尤其对书中关于“文化错位”的讨论印象深刻,它揭示了不同文化背景下个体认知模式的差异,以及这些差异如何影响翻译的理解和接受。作者并非简单地指责某一种文化,而是引导读者去理解文化多样性带来的挑战,并在此基础上寻找更有效的翻译策略。他提出的“情境化翻译”的概念,让我意识到,翻译的成功与否,很大程度上取决于译者能否准确地把握目标语境的特殊性,并做出最恰当的语言选择。这种对“动态平衡”的强调,也让我想起了生活中许多需要灵活应变的情境。本书并非提供一套放之四海而皆准的翻译准则,而是教会读者一种分析问题、解决问题的思维方式。我甚至觉得,这本书不仅仅是一本翻译论著,更是一本关于如何进行有效跨文化沟通的“智慧宝典”。

评分

当我翻开《英汉翻译论稿》时,我并未预料到它会带给我如此深刻的“语言哲学”的启迪。作者在讨论语言与思维的关系时,将翻译置于一个更为宏大的认知图景中。他深入探讨了语言如何塑造我们的认知,以及在跨语言转换过程中,我们如何处理不同语言体系下思维模式的差异。我尤其被书中关于“概念系统”的分析所吸引,它让我意识到,不同的语言往往承载着不同的概念体系,而翻译的过程,实际上就是一种概念系统的转换和再建构。作者并非简单地将语言视为符号的集合,而是将其看作是人类认知世界、表达情感的重要工具。他提出的“语境敏感性”原则,更是强调了翻译者需要具备一种敏锐的洞察力,去理解语言在特定情境下的多重含义和微妙之处。虽然书中涉及的一些语言学和哲学概念可能对初学者构成一定的挑战,但作者流畅的叙述和精辟的论证,使得这些复杂的思想变得相对容易理解。我甚至觉得,这本书更像是一次“智识的探险”,它带领读者去探索语言的深层结构和翻译的内在逻辑。

评分

《英汉翻译论稿》给我最直观的感受,是其“语言的精妙与逻辑的严谨”的完美融合。作者在阐述翻译理论时,仿佛一位精雕细琢的工匠,每一个词语,每一个句子,都经过了反复的推敲和打磨。他对于“意义的层级性”的剖析,让我耳目一新。我之前只关注词语的字面意思,而本书却让我看到了意义背后隐藏的诸多层面,包括了语义、语用、语体、语境等。作者在分析翻译中的“歧义处理”时,更是展现了他炉火纯青的驾驭能力。他并非简单地消除歧义,而是试图在译文中找到最恰当的方式,去呈现原作的歧义所带来的多重解读的可能性。这种对“语言的敏感性”的强调,也让我意识到,翻译工作绝不仅仅是文字的搬运,更是一种对语言艺术的深刻理解和精湛运用。书中那些对翻译实践中常见问题的分析,也充满了智慧和洞察力。我甚至觉得,这本书不仅仅是一本翻译理论的书籍,更是一本关于“如何去理解和运用语言”的“语言艺术指南”。

评分

初次阅读《英汉翻译论稿》,我便被其“理论深度与实践前瞻性”的结合所深深吸引。作者并没有局限于对现有翻译理论的梳理和评介,而是试图构建一套更加符合当下时代需求的翻译认知框架。他尤其关注“技术发展”对翻译带来的影响,并对其进行了前瞻性的分析。我一直以为翻译理论大多是陈旧的,但本书却展现了一种鲜活的生命力。作者在探讨“人机协作”的翻译模式时,并没有简单地将人工智能视为翻译的“终结者”,而是将其看作是翻译过程中的一种辅助工具,并探讨了如何在这种协作模式下,最大化翻译的质量和效率。他提出的“译者主体性”在技术时代依然至关重要,并且需要不断提升自身的批判性思维和审美能力,以应对日益复杂的翻译任务。书中那些关于“新兴翻译领域”的探讨,也让我看到了翻译未来的广阔前景。我甚至觉得,这本书不仅仅是一本翻译理论的“总结”,更是一本翻译理论的“指南”,它指引着翻译从业者和研究者,如何去适应时代的变化,如何去迎接未来的挑战。

评分

《英汉翻译论稿》给我带来的最大惊喜,在于它打破了我对翻译理论的刻板印象。我一直以为翻译理论就是一堆冷冰冰的术语和抽象的概念,但这本书却让我看到了翻译背后隐藏的巨大情感和深刻洞察。作者在探讨翻译的“情感迁移”时,触及了我内心深处最柔软的部分。他并非仅仅关注词语的字面意义,而是深入挖掘文本背后所蕴含的情感色彩、作者的语态以及目标读者可能产生的共鸣。这种对“情感的翻译”的关注,让我意识到,翻译绝不仅仅是语言的转换,更是情感的传递和共情的构建。书中那些对于文学翻译案例的深入分析,更是让我为之动容。作者如何捕捉原作的微妙语调,如何再现人物内心的挣扎,如何在译文中保留那份独特的文学韵味,这些都让我对翻译这门艺术产生了全新的敬畏。我甚至可以想象,一个优秀的翻译者,在处理一段充满情感的文字时,他内心所经历的波澜壮阔。本书提供了一个框架,让我们去理解这种“情感的翻译”是如何实现的,又为何如此重要。它不仅仅是给翻译者看的,对于任何一个热爱文学、热爱表达的人来说,都具有启发意义。

评分

《英汉翻译论稿》给我带来的,是一种“文化解构与重塑”的独特体验。作者在书中并没有将翻译视为一种简单的语言转换,而是将其看作是两种文化之间的一次深刻对话。他深入剖析了语言中蕴含的文化基因,以及这些文化基因如何在翻译过程中被保留、被转化,甚至被重塑。我尤其对书中关于“文化转义”的讨论印象深刻,它揭示了在跨文化交流中,如何通过翻译去弥合文化差异,去促进不同文化之间的理解。作者并非仅仅关注语言形式的对应,而是更加注重文化内涵的传递和文化价值观的展现。他提出的“文化自觉”的翻译理念,更是让我意识到,一个优秀的翻译者,不仅需要掌握语言技巧,更需要具备深厚的文化素养和广阔的国际视野。书中那些对不同文化背景下翻译案例的细致解读,更是将抽象的理论具象化,让我能够直观地感受到文化在翻译中的重要作用。我甚至觉得,这本书不仅仅是一本翻译理论的书籍,更是一本关于“文化交流与理解”的深刻洞察。

评分

我必须承认,《英汉翻译论稿》在阅读过程中,给了我一种前所未有的“智识上的按摩”。它不像市面上许多翻译指南那样,充斥着生硬的规则和枯燥的案例,而是以一种更加哲学化的视角,审视着翻译行为的本质。作者在谈论“忠实”与“通顺”的辩证关系时,并没有给出一个绝对的答案,而是通过对不同翻译流派、不同时代背景下译文的比较分析,揭示了这种平衡的动态性。他深入探讨了语言在承载文化信息时的“不可译”部分,以及翻译者如何在认知和实践层面去应对这些“不可译”的挑战。我尤其欣赏他对“文化负荷”这一概念的细致阐述,它迫使我去思考,在将一个国家的语言文化转化为另一种语言文化时,究竟丢失了什么,又获得了什么。这种反思的过程,既是对翻译技艺的磨练,也是对自身文化认知的一次深刻审视。书中引用的诸多文学翻译实例,更是将抽象的理论具象化,让人能够直观地感受到作者理论的指导意义。尽管书中涉及的语言学理论可能对非专业人士略显晦涩,但作者炉火纯青的驾驭能力,使得这些复杂的概念变得相对易于理解。我甚至觉得,这本书更像是一本关于“如何思考翻译”的哲学著作,而非一本单纯的翻译技巧手册。它的价值,在于激发读者独立思考,在于引导读者建立起属于自己的翻译哲学体系。

评分

讲英语思维的好书

评分

讲英语思维的好书

评分

讲英语思维的好书

评分

讲英语思维的好书

评分

讲英语思维的好书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有