实用泰汉翻译教程

实用泰汉翻译教程 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:
出品人:
页数:240
译者:
出版时间:2009-2
价格:42.00元
装帧:
isbn号码:9787561922880
丛书系列:
图书标签:
  • 泰语
  • 外语
  • 语言
  • 翻译
  • 泰汉翻译
  • 实用教程
  • 翻译技巧
  • 汉语表达
  • 跨语言沟通
  • 翻译实践
  • 语言学习
  • 翻译教材
  • 双语对照
  • 文化差异
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《实用泰汉翻译教程》是专为具有中级汉语水平的泰国学生编写的实用语言类教材,由北京语言大学曼谷学院中泰双方专家共同编写。本教程课文选材涉及泰国社会、文化、生活等各方面,贴近泰国国情;语料现代、前卫、规范;以句型翻译为教学本位,全面讲授翻译方法,突出语言比较。课文后特别设计了“词语拼音注释表”,将每课“词语注释”及“补充词语”的汉语部分加注了拼音,方便导游或希望利用《实用泰汉翻译教程》得到口译训练的使用者选用。另外“课文参考译文及练习参考答案”独立装订成册,既可满足学生课后复习或课下自学的需要,又便于教师对课堂教学进行控制。通过《实用泰汉翻译教程》的学习,学生可对两种语言的转换规律有一定认识,从而提高其泰汉翻译技能及使用汉语进行交际的能力。

汉语与泰语之间的桥梁:精妙传达,融汇文化 本书是一本致力于提升读者汉语与泰语双向翻译能力的实用教程,旨在为有意深入掌握两种语言互译精髓的学习者提供系统、科学的学习路径。教程内容涵盖了从基础词汇、语法结构的对比分析,到实际翻译中的常见问题与解决方案,再到不同文体(如新闻报道、商务文件、文学作品、日常对话等)的翻译技巧与注意事项。 核心理念: 教程的核心理念在于“理解与表达并重”。我们深知,有效的翻译并非简单的词语替换,而是对原文意义、语境、情感和文化内涵的深刻理解,并在此基础上,用目标语言精准、自然地重新表达出来。因此,教程将引导读者建立跨语言的思维模式,培养敏锐的语言感知能力,以及灵活运用翻译策略的技巧。 内容构成: 第一部分:基础与理论 语言对比分析: 语音语调: 详细对比汉语和泰语的声调系统、发音特点,提供纠正常见发音错误的方法,以及如何通过语音语调的准确传达来增强翻译的感染力。 词汇层面: 深入剖析两语词汇的对应关系,包括同义词、近义词、反义词的辨析,以及特有名词、成语、俗语的翻译难点与策略。重点讲解词汇在不同语境下的意义演变和色彩差异。 语法结构: 系统梳理汉语和泰语在语序、时态、语态、修饰语使用、句子成分等方面的差异。通过大量实例,帮助读者理解并掌握如何将一种语言的语法结构转换为另一种语言的自然表达。例如,汉语的“把”字句和泰语的语序变化,汉语的量词系统与泰语的数词搭配等。 翻译理论基础: 简要介绍翻译的基本理论,如直译与意译的界限,翻译的标准(如忠实、通顺),以及翻译的类型。强调在实践中灵活运用理论的重要性。 第二部分:实践与技巧 常见翻译问题剖析: 词义模糊与歧义: 如何通过上下文、语境线索来准确判断词语的含义,避免误译。 文化差异的跨越: 探讨涉及不同文化背景的词汇、概念、习俗、幽默等在翻译中可能遇到的挑战,并提供文化适应性翻译的策略。例如,涉及节日、饮食、称谓、宗教等方面的翻译。 句式结构的调整: 针对两种语言在表达习惯上的差异,提供句子拆分、合并、语序调整、省略、增补等具体操作方法。 语气与情感的传达: 分析如何通过词语选择、句式运用、语气助词等来准确传达原文的语气(如肯定、否定、疑问、感叹)和情感色彩(如喜悦、愤怒、悲伤、讽刺)。 不同文体翻译指南: 新闻报道: 侧重于新闻的客观性、时效性、简洁性,学习如何准确翻译事实、引语、背景信息,以及标题和导语的翻译技巧。 商务与法律文件: 强调术语的准确性、表达的严谨性,学习商务合同、通知、邮件、法律条文等专业文本的翻译要点。 文学作品: 探讨文学作品翻译的艺术性,包括诗歌、小说、戏剧的韵律、意象、情感、风格的传达,以及如何处理比喻、象征、反语等修辞手法。 日常对话与口译: 侧重于口语的流畅性、自然性,学习如何翻译生活场景中的对话、问候、请求、表达意见等,并为初步的口译实践打下基础。 第三部分:实战演练与提升 分级练习: 提供大量由易到难的汉译泰和泰译汉练习题,涵盖了基础词汇、句子、段落,以及不同文体的短文。 范例分析: 对练习题提供详细的解析,不仅给出正确答案,更会分析错误选项的产生原因,以及最佳翻译的理由,突出翻译过程中的思考和决策。 常见错误汇总: 总结学习者在翻译过程中最容易出现的错误,并提供针对性的纠正方法和避免策略。 翻译工具与资源推荐: 介绍一些实用的翻译词典、术语库、在线资源,帮助学习者在独立翻译时获得支持。 自我评估与进阶: 指导学习者如何进行自我评估,发现自身不足,并提供进一步提升翻译能力的建议,如多阅读、多模仿、多实践等。 本书特点: 实用性强: 内容紧密结合实际翻译需求,避免空泛的理论说教,注重可操作性和即学即用的技巧。 体系完整: 从基础到高级,从理论到实践,全方位覆盖了汉语与泰语翻译的各个环节。 例证丰富: 大量精选的真实语料和对比鲜明的例证,帮助读者直观理解翻译的难点和解决方法。 语言地道: 提供的翻译范例力求准确、地道,体现两种语言的表达习惯。 文化导向: 强调在翻译中融入文化理解,使译文既忠实原文,又能被目标语读者所接受和理解。 本书的目标是帮助每一位读者,无论您是零基础的学习者,还是已有一定基础希望精进的翻译爱好者,都能逐步掌握汉语与泰语之间的精准传达之道,成为一名出色的跨语言沟通者,架起连接两个文化的重要桥梁。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

我一直对泰语翻译怀有敬畏之心,总觉得它像是一个巨大的宝藏,但又不知道从何下手去挖掘。这本书的出现,就像为我点亮了一盏指路明灯。它不是那种只讲皮毛的“速成”教程,而是真正地在“教功夫”。书中对于泰语中一些非常微妙的语气词、惯用语的翻译处理,都进行了非常细致的剖析,而且讲解得非常到位,让人豁然开朗。我以前在处理一些比较复杂的长句时,常常会感到无从下手,不知道如何组织译文结构,这本书提供的多种句式转换技巧,让我能够更自如地应对这些挑战。我最欣赏的是,书中始终强调“信达雅”的翻译原则,并且通过大量的实例,展示了如何在实际操作中去实现这个目标。读完这本书,我感觉自己对泰汉翻译的理解上升到了一个新的高度,不再是停留在表面,而是开始能够体会到翻译的艺术性和技术性。这本书绝对是我近年来阅读过的最有价值的语言学习类书籍之一。

评分

这本书真的让我眼前一亮,感觉就像是在茫茫书海中找到了宝藏。作为一名对泰语抱有浓厚兴趣,但苦于缺乏系统指导的初学者,我尝试过不少资料,但总觉得缺了点什么。直到翻开这本《实用泰汉翻译教程》,我才找到了那种“原来是这样!”的顿悟感。这本书的编排逻辑非常清晰,循序渐进,从最基础的泰语发音、常用词汇和简单句型开始,一步步引导读者进入更复杂的翻译技巧。我尤其喜欢它在讲解每个知识点时,都会配以大量贴合实际应用的例句,而且这些例句都经过精心设计,既能体现翻译的难点,又能清晰地展示解决方法。更让我惊喜的是,书中并没有止步于零散的知识点罗列,而是着力于培养读者的“翻译思维”,教会我们如何分析语境、理解文化差异、以及如何才能让译文既忠实原文又符合目标语言的习惯。我以前在翻译一些口语化的表达时总是显得生硬,这本书提供的许多地道表达和翻译策略,彻底解决了我的困扰。感觉这不仅仅是一本教材,更像是一位经验丰富的翻译老师,手把手地教我如何跨越语言的障碍。

评分

我必须说,这本书的实用性超出了我的预期。我之前在工作中偶尔会遇到需要阅读一些简单的泰文资料,但每次都感觉效率低下,很多细微的表达都无法准确把握。这本书的出现,简直就是为我量身定做的。它没有讲太多枯燥的语言学理论,而是直接切入翻译的实操层面,这一点非常符合我这种希望快速提升实际能力的读者。书中提供的翻译方法论,例如如何处理文化特有的词汇,如何根据不同的语体风格调整措辞,都非常有启发性。我特别欣赏它对常见误译的分析,通过对比原文和错误译文,再给出正确的翻译思路,这种方式让我能够深刻地吸取教训,避免重蹈覆辙。书中的案例选材也很广泛,涵盖了新闻、广告、日常生活对话等多种场景,这让我感觉学到的知识能够直接应用到我的工作和生活中。我还在书中发现了一些非常实用的翻译工具和资源推荐,这对于我进一步深入学习非常有帮助。总而言之,如果你和我一样,渴望在泰汉互译方面有所突破,这本书绝对是值得你花时间去精读和实践的。

评分

老实说,我一直觉得泰语的翻译难度很高,尤其是在处理一些意境丰富或者带有文化背景的表达时,常常感到力不从心。这本书却给了我一种全新的视角。它不仅仅是教你“怎么说”,更重要的是教你“为什么这么说”。它深入浅出地讲解了泰汉两种语言在思维方式、文化习俗上的差异,并以此为基础,提供了非常精妙的翻译技巧。我印象特别深刻的是书中关于“意译”和“直译”的辨析,它指出并非所有情况下都适合直译,理解原文的深层含义并用目标语言的读者能够理解的方式表达出来,才是真正的翻译之道。书中的很多小贴士和注意事项,都是作者多年实践经验的总结,非常宝贵。我感觉自己在阅读这本书的过程中,不仅仅是语言能力的提升,更像是对两种文化的一次深入探索。它帮助我认识到,翻译不仅仅是语言的转换,更是情感和文化的传递。这本书让我对泰汉翻译这个领域产生了更浓厚的兴趣,也给了我继续学习下去的信心和方向。

评分

作为一名曾经的翻译爱好者,我尝试过很多不同的学习方法,但总觉得有些停滞不前。偶然的机会,我看到了《实用泰汉翻译教程》,试着翻阅了一下,立刻被它深深吸引了。这本书的独特之处在于,它并没有将翻译看作是一项孤立的技能,而是将其置于更广阔的语言学和文化交流的背景下进行探讨。书中对不同类型的文本(如文学、商务、科技等)的翻译特点和挑战进行了详尽的分析,并提供了针对性的解决方案。我尤其喜欢它在讲解过程中穿插的许多案例研究,这些案例都非常典型,能够清晰地展示翻译中的各种难点和趣事。更重要的是,作者在字里行间流露出对两种语言和文化的深厚理解与尊重,使得整本书充满了人文关怀。我感觉我不再是机械地记忆词汇和语法,而是开始真正地理解语言的生命力。这本书为我打开了一扇新的大门,让我看到了翻译更广阔的可能性。

评分

好书!

评分

好书!

评分

好书!

评分

教留学生的

评分

好书!

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有