This dictionary is an indispensable guide to the study of Latin in the Middle Ages. Though it records the usage of Classical and Late Latin current in this period (sixth to sixteenth centuries), it presents most fully the medieval developments of the language as revealed in a rich variety of printed and manuscript sources. This fascicule, the fourth of ten, presents hundreds of new formations from other languages - some of the borrowings here recorded in Latin centuries before their appearance in written vernacular sources. Philologists will find many new formations from Latin roots, backformations from other parts of speech, and long entries for important verbs like facere, fieri and habere. Historians will find groups of words around feodum and homagium and homo, philosophers around genus and generalis, theologians around fides and gratia and hypostasis. There are large numbers of words of agricultural and technological interest and many words important in the development of English custom and law. Textual critics and editors will find hundreds of places in which printed texts have been clarified and corrected by manuscript readings.
评分
评分
评分
评分
翻阅此书时,我最大的感受是它对词汇“地理分布”的关注。我一直好奇,在不同地区建立的大学——比如牛津和剑桥——它们在拉丁语的使用上是否有明显的地域差异或专业偏好。我本期望这本书能提供这方面的清晰线索,或许能从中窥见早期英国高等教育在学术语言上的分流轨迹。然而,它更像是一个大熔炉,将所有能找到的来源——无论是诺曼征服后的行政记录,还是教会法庭的判决书——一股脑地汇集在一起,通过词条的形式呈现。当然,这提供了极高的信息密度,但若想从中提炼出“牛津风格”或“约克郡方言”的影响,读者就需要自己进行繁复的交叉比对工作。比如,关于“税收”或“土地权属”的术语,我希望能看到它们在威尔士边境和伦敦的用法是否有显著不同,这对于研究中世纪地方治理的学者来说至关重要。但这本书似乎更侧重于“通用”中世纪拉丁语在岛上的应用,而非地域性的细微差别。它提供的是一个垂直的语言切面,而不是一个水平的地域分布图,这使得我原本想对不同地区的法律拉丁语进行比较的初衷略感受挫。它更像是一部关于“如何说”的权威指南,而非“在哪里说”的社会语言学调查报告。
评分这本厚重的词典,初翻时便有一种扑面而来的历史尘埃感。它不是那种能让你在咖啡馆里轻松阅读的消遣之作,更像是学者在灯下俯身苦读的工具,其内容的广度和深度令人敬畏。我原以为它会集中于某个特定时期或主题,比如英国王室的法律文书,或是修道院的日常记录,但实际内容显然要宏大得多。它似乎试图构建一个中世纪英格兰拉丁语的完整生态系统,收录了从早期的盎格鲁-撒克逊法律条文到晚期经院哲学讨论中使用的词汇。令我印象深刻的是那些对一个词汇在不同世纪、不同语境下的细微语义变化的考证,那种精细入微的辨析,远超了一般工具书的范畴。比如,一个看似简单的动词,在这里却被拆解出至少五种截然不同的引申义,每一种都配有具体的文献出处和年代标注。这简直是一部用拉丁语写成的、关于拉丁语如何在中世纪英国扎根、变异、最终融入地方语言的编年史。我一直在寻找关于中世纪手稿中“神学辩论”常用术语的系统性梳理,期待能从中找到关于“本质”(substantia)与“存在”(esse)在坎特伯雷学派中的特殊用法的集中解释,但这本书的广博似乎分散了对任何单一主题的深度挖掘,更像是一张巨大的、网罗一切的语言地图,而非指向某个特定宝藏的精确航标。
评分坦白说,这本书的排版和检索系统,对于非专业古文字学家来说,简直是一场智力上的马拉松。我本以为这种工具书会采用现代排版技术,让查找变得快捷高效,但它所散发出的那种“学术原教旨主义”的坚持,着实让我这个业余爱好者感到压力山大。我尤其关注中世纪的医学文献,特别是那些关于“草药”和“体液平衡”的拉丁术语。我期待能找到一个清晰的索引或附录,能够直接链接到相关医学领域的特定词汇集合,这样我就可以绕开那些冗长的法律或神学条目,直奔主题。但这里似乎没有这样的捷径。每一个词条都需要通过其拉丁字母顺序,逐层深入,其内部的解释结构也异常复杂,引文的缩写和交叉引用往往需要频繁翻阅书中的其他部分进行解析。这要求使用者必须具备极高的拉丁文阅读能力和极大的耐心。我曾希望这本书能提供一个侧重于“技术术语”的专题部分,例如专门梳理一下13世纪早期在英国出现的关于“机械制造”或“水利工程”的新词汇,但目前看来,这些内容都被稀释在了整体的字母顺序之中,使得针对特定领域的研究效率大打折扣,更像是在广阔的知识海洋中徒手捞针。
评分从装帧和设计上看,这本书无疑是一部旨在“传世”的典籍,它散发出的那种经久耐用的质感,让人相信它能抵御岁月的侵蚀。我原本设想,如此重量级的学术成果,其附录部分一定会包含一些辅助研究的宝贵资料,比如一份按年代排序的、收录了所有重要修订或增补的清单,或者一份详尽的、按主题分类的引用文献目录,以便于后续研究者能追踪这部词典的编纂历程和学术发展。但这本书的重点显然完全放在了核心词条的精确度和覆盖面上。任何辅助性的工具,比如按词性分类的索引或者拉丁语语法结构的变化图表,似乎都被牺牲了,以换取词条本身的无限延伸。我花了不少时间寻找一个关于“名词化动词”在中古拉丁语中如何系统性生成的指南,因为这对理解中世纪的抽象思维至关重要。但这本书只是在具体词条中零星地提到这些现象,却没有提供一个宏观的、可以系统学习的结构。它更像是一座巨大的、堆砌起来的砖石建筑,结构坚固,但缺少了清晰的内部导览图,使人感到在其中探索,更多依赖的是个人的经验积累,而非书本的引导。
评分我对中世纪的讽刺文学和私人信件中的非正式语言特别感兴趣,我想了解那些描绘骑士日常、或是贵族闲聊的信函中,是如何“违背”官方规范地使用拉丁语的。我原先的想法是,这本书会收录一些被正统语法学家视为“错误”或“俚俗”的词汇,并对它们的出现进行批判性的分析,这样我就可以一窥中世纪英国社会生活更生动、更接地气的一面。然而,这本书似乎秉持着一种非常保守的编辑立场,专注于那些在官方文书、教会记录和严肃学术著作中得到“认可”的用法。那些充满地方色彩或带有明显口语痕迹的词汇,在书中要么被忽略,要么仅仅是被当作主词条的次要变体提及,缺乏深入的社会文化语境分析。例如,我一直在寻找关于中世纪骑手对马匹速度的俚语表达,希望能找到一些在私人信件中流传的生动词汇,但这本书更倾向于收录那些在官方文书里被用来描述“马匹的价值”或“登记在册的牲畜”的标准术语。它提供的是一种高悬于社会之上的、规范化的拉丁语图景,而非真正渗入日常肌理的口语拉丁语生态。
评分 评分 评分 评分 评分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有