With a decaying Venetian villa as a backdrop, an anonymous narrator relates his obsessive quest for the personal documents of a deceased Romantic poet, one Jeffrey Aspern. Led by his mission into increasingly unscrupulous behavior, he is ultimately faced with relinquishing his heart's desire or attaining it at an overwhelming price.
亨利•詹姆斯(Henry James,1843—1916),作家、文艺评论家,心理分析小说的开创者,近代英美文坛巨匠。主要作品有长篇小说《美国人》、《一位女士的画像》、《卡萨玛西穆公爵》、《鸽翼》、《使节》、《金碗》,中篇小说《黛西•米勒》、《阿斯彭文稿》、《螺丝在拧紧》、《丛林猛兽》,文学评论《法国诗人与小说家》、《小说的艺术》、《观感和评论》及游记《法国掠影》、《英国风情》等。
主万,原名叶治,安徽桐城人。1954年毕业于上海圣约翰大学英国文学系。20世纪80年代始任华东师范大学外语学院英语系教授。1986年获美国哥伦比亚大学翻译中心颁发的桑顿•尼文•怀尔德奖。2002年获得中国翻译家协会颁发的全国资深翻译家称号。主要译著有《远大前程》、《巴塞特郡纪事》、《南方与北方》、《戴•赫•劳伦斯短篇小说集》(合译)、《文静的美国人》、《天才》、《布勒特•哈特短篇小说集》、《洛丽塔》、《而惜今朝》、《真情》、《怀念兔子》及《中性》等。
熟悉某国二次元文艺作品的某些人应该对“黑化少女+柴刀”这样的设定不会陌生——眼睛失去焦点的少女们拿着刀剑、棒球棍、电击棒、枪械甚至板砖、不断砍着、敲着、剁着;溅到脸上的鲜血成了最好的化妆品。对某些特定兴趣的死宅来说、黑化的少女无疑是比起卖萌时更美的;或者说、...
评分 评分小说中的阿斯彭暗指英国大诗人拜伦,隐居的老妇人则是玛丽•雪莱的异母妹妹克莱尔•克莱蒙(也是拜伦的情妇)。拜伦(1788-1824)和雪莱(1792-1822)都英年早逝,她作为神秘的传奇人物一直活到亨利•詹姆斯(1843 -1916)的时代。本书的故事来自于一则轶闻:“一个叫西...
评分关于这篇小说背后的掌故是在李庆西的《寻找手稿》一书里得知的。故事的开始时并不如何压抑,然而自夜间偷找手稿被撞见一节急转直下,一波三折后有了一个近乎残忍的收尾。 小说有原型参照,二者相对,让人感觉亦真亦幻,仿佛那些明明记载着惊世文字的发黄纸业根本就存在于虚空,...
评分“我在一句诗里写道:500个教授抵不过一个爱因斯坦。意思是我们永远不可能真正面对“爱因斯坦”,而我们实际面对的只是“500个教授”。这“500个教授”都是研究“爱因斯坦”的专家,有的与他为敌,有的则是他热烈的粉丝,或冷却的对话者。但总的来讲,我们面对的不是“爱因斯坦...
这本书的装帧设计真是让人眼前一亮,Dover Thrift Editions 一贯的朴实中带着一丝经典韵味,封面选用的字体和排版,仿佛能让人嗅到旧书店里木质书架散发出的特有气味。拿到手中,纸张的质感比预期的要好一些,虽然是平价版本,但拿在手里并不显得廉价。书的尺寸很适中,便于携带,无论是通勤路上还是窝在沙发里细细品读,都非常合适。侧边裁切整齐,没有出现那种廉价书常见的毛边现象,可见制作上的用心。内页的墨水清晰度也令人满意,长时间阅读下来,眼睛不易疲劳。当然,作为“精简”版本,它可能在注释和导读方面做了取舍,但对于那些只求阅读文本原貌的读者来说,这种简洁反而是一种享受——没有多余的干扰,纯粹地沉浸在文本的世界里。我个人非常欣赏这种回归阅读本质的设计理念,它提醒我们,文字本身的力量远胜过花哨的包装。这本书的版式设计也很合理,字距和行距都把握得恰到好处,即便是篇幅较长的段落,也不会让人感到压抑,这对于理解复杂的情节和细腻的心理描写至关重要。总而言之,从物理层面上讲,它是一件令人愉悦的阅读工具,为接下来的精神之旅打下了坚实的基础。
评分这部作品在主题上的深度挖掘,远超其篇幅所暗示的平易近人。它巧妙地将文学的传承、遗产的占有权,以及“美”的易逝性等宏大议题,融入到几位核心人物的私人恩怨和情感纠葛之中。那种对逝去天才作品的近乎宗教般崇拜,引发了我对“什么是真正的价值”的深思。是物质上的占有,还是精神上的理解与传播?作品中的角色们为了那份“Aspern”所代表的知识和名声,所表现出的那种近乎病态的欲望,是令人警醒的。它不仅仅是一个关于发现或揭秘的故事,更像是一则关于现代学术界和收藏界阴暗面的寓言。那些对文本的过度解读、对作者隐私的侵犯,乃至对私人情感的无情消费,都被细腻地描绘出来。这种对人性弱点的剖析,展现了作者对社会现象敏锐的洞察力,使得这部作品即便是放在今天的语境下阅读,依然具有强烈的现实批判意义。它迫使读者去审视自己内心深处,对于“拥有”和“欣赏”之间的界限,究竟划在哪里。
评分阅读体验的流畅性,很大程度上取决于译者的功力,而这次的翻译质量,坦白说,达到了一个令人惊喜的高度。我尤其关注那些微妙的语境转换和人物内心的独白,这是判断译者是否真正“吃透”原著精髓的关键。在这部作品中,文字的节奏感被很好地保留了下来,那些看似日常的对话中蕴含的试探与反讽,丝毫没有因为跨越语言的鸿沟而失色。我注意到,译者在处理那些带有时代烙印的表达时,没有采取生硬的直译,而是巧妙地找到了现代读者可以理解,却又不失原作风貌的对应词汇。这种平衡拿捏得非常到位,使得阅读过程几乎没有产生“卡顿感”。更难能可贵的是,译者似乎非常注重维护原作者那种特有的疏离和审慎的叙事口吻,没有过度添加个人情感色彩,让读者能够更直接地面对文本抛出的谜团和道德困境。这种忠实而又灵动的翻译,极大地提升了我的阅读沉浸感,让我感觉自己不是在“阅读翻译作品”,而是在阅读一部用另一种语言写成的、同样精妙的文学杰作。
评分回顾整个阅读过程,这部作品留给我的回味是悠长而复杂的,它不是那种读完即弃的快餐读物,而是一份需要时间去消化的“精神食粮”。它成功地塑造了一种持久的、挥之不去的情感基调——那种混合着怀旧、嫉妒和对失落的永恒缅怀。我特别欣赏作者在处理人物命运上的克制与留白。角色们最终的结局,没有大张旗鼓的宣判,而是以一种近乎自然凋零的方式收场,这反而更显出作品的艺术张力。那些悬而未决的疑问,那些模棱两可的情感线索,就像是窗边未散尽的晨雾,它们没有被粗暴地驱散,而是被有意地保留了下来,让读者自己去填补。这种对“未完成”状态的偏爱,恰恰是成熟文学作品的标志之一。它挑战了我们习惯于寻求完整闭环的阅读期待,转而提供了一种更加贴近真实人生的体验:生活往往是片段化的,意义需要在碎片中自行构建。因此,我强烈推荐给那些喜欢在文字的迷宫中探寻意义,并且不畏惧面对开放式结局的深度阅读者。
评分故事本身所营造的氛围是极其引人入胜的,它像一张由薄雾和陈旧的丝绒构成的网,悄无声息地将读者捕获。初读时,我被那种略带压抑和近乎偏执的知识分子群像所吸引。叙述者那种对“珍贵遗存”的痴迷,以及围绕其展开的各种微妙的人际角力,构建了一个充满张力的小世界。那座充满秘密的宅邸,那堆积如山的信件,都不仅仅是背景道具,它们仿佛拥有生命一般,散发着知识和记忆的腐朽芬芳。最精彩的部分在于,作者极其擅长使用间接叙事和大量的心理侧写,你永远无法从一个单一的视角获得全部真相。真相如同被碎玻璃折射的光线,每一面都闪烁着不同的颜色,迫使读者不断地去重构事实。这种叙事上的“不确定性”处理得极为高明,它不仅推动了情节的发展,更深层次地探讨了记忆的可靠性、艺术品的价值界定,以及私人领域与公共评价之间的永恒冲突。这种层层剥开的结构,让人欲罢不能,每一次以为抓住了核心时,新的疑问又会浮现。
评分 评分 评分 评分 评分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有