斑驳之美 在线电子书 图书标签:
发表于2025-01-06
斑驳之美 在线电子书 pdf 下载 txt下载 epub 下载 mobi 下载 2025
比预期更糟,不吐不快,别说重现诗境了,胡编乱造俯拾皆是,驱遣词句全无用心,真个灾梨祸枣。书名诗“瑕疵”“缺憾”不知所本。pied and peeled“花枝招展”。laced with a fire of stress“因压力而火辣”。Ground of being, and granite of it“存在之地,和它的冷酷无情”。节约篇幅后面就不贴原文了。“心的爱抚者,你苦苦挣扎”是看不懂定语从句。“忍耐询问/谁想要战争,想要创伤”是看不懂主语从句。欧律行5地点状语从句译成疑问句;其后“众鸟如铃的鸣叫在空中飞逝/把唐斯”,诗尾“如果没有在表象中沉沦的灵魂/精力充沛”属于是一点不懂原文的句意和跨行。西比尔第二行“傍晚抽紧使时间变得浩瀚,| 一切的子宫,所有人的家,夜晚全部的灵车”,不想吐槽了
评分比预期更糟,不吐不快,别说重现诗境了,胡编乱造俯拾皆是,驱遣词句全无用心,真个灾梨祸枣。书名诗“瑕疵”“缺憾”不知所本。pied and peeled“花枝招展”。laced with a fire of stress“因压力而火辣”。Ground of being, and granite of it“存在之地,和它的冷酷无情”。节约篇幅后面就不贴原文了。“心的爱抚者,你苦苦挣扎”是看不懂定语从句。“忍耐询问/谁想要战争,想要创伤”是看不懂主语从句。欧律行5地点状语从句译成疑问句;其后“众鸟如铃的鸣叫在空中飞逝/把唐斯”,诗尾“如果没有在表象中沉沦的灵魂/精力充沛”属于是一点不懂原文的句意和跨行。西比尔第二行“傍晚抽紧使时间变得浩瀚,| 一切的子宫,所有人的家,夜晚全部的灵车”,不想吐槽了
评分比预期更糟,不吐不快,别说重现诗境了,胡编乱造俯拾皆是,驱遣词句全无用心,真个灾梨祸枣。书名诗“瑕疵”“缺憾”不知所本。pied and peeled“花枝招展”。laced with a fire of stress“因压力而火辣”。Ground of being, and granite of it“存在之地,和它的冷酷无情”。节约篇幅后面就不贴原文了。“心的爱抚者,你苦苦挣扎”是看不懂定语从句。“忍耐询问/谁想要战争,想要创伤”是看不懂主语从句。欧律行5地点状语从句译成疑问句;其后“众鸟如铃的鸣叫在空中飞逝/把唐斯”,诗尾“如果没有在表象中沉沦的灵魂/精力充沛”属于是一点不懂原文的句意和跨行。西比尔第二行“傍晚抽紧使时间变得浩瀚,| 一切的子宫,所有人的家,夜晚全部的灵车”,不想吐槽了
评分比预期更糟,不吐不快,别说重现诗境了,胡编乱造俯拾皆是,驱遣词句全无用心,真个灾梨祸枣。书名诗“瑕疵”“缺憾”不知所本。pied and peeled“花枝招展”。laced with a fire of stress“因压力而火辣”。Ground of being, and granite of it“存在之地,和它的冷酷无情”。节约篇幅后面就不贴原文了。“心的爱抚者,你苦苦挣扎”是看不懂定语从句。“忍耐询问/谁想要战争,想要创伤”是看不懂主语从句。欧律行5地点状语从句译成疑问句;其后“众鸟如铃的鸣叫在空中飞逝/把唐斯”,诗尾“如果没有在表象中沉沦的灵魂/精力充沛”属于是一点不懂原文的句意和跨行。西比尔第二行“傍晚抽紧使时间变得浩瀚,| 一切的子宫,所有人的家,夜晚全部的灵车”,不想吐槽了
评分比预期更糟,不吐不快,别说重现诗境了,胡编乱造俯拾皆是,驱遣词句全无用心,真个灾梨祸枣。书名诗“瑕疵”“缺憾”不知所本。pied and peeled“花枝招展”。laced with a fire of stress“因压力而火辣”。Ground of being, and granite of it“存在之地,和它的冷酷无情”。节约篇幅后面就不贴原文了。“心的爱抚者,你苦苦挣扎”是看不懂定语从句。“忍耐询问/谁想要战争,想要创伤”是看不懂主语从句。欧律行5地点状语从句译成疑问句;其后“众鸟如铃的鸣叫在空中飞逝/把唐斯”,诗尾“如果没有在表象中沉沦的灵魂/精力充沛”属于是一点不懂原文的句意和跨行。西比尔第二行“傍晚抽紧使时间变得浩瀚,| 一切的子宫,所有人的家,夜晚全部的灵车”,不想吐槽了
[作者简介]
杰拉尔德·曼利·霍普金斯(Gerard Manley Hopkins,1844—1889),英国诗人,最负盛名的维多利亚时代诗人之一。他的诗歌抒发宗教情结与困惑,描摹精神升华与沉沦,透视内心愁苦与纠结,勾勒灵魂坚守与分裂。他探索性地在诗歌韵律中使用的跳韵,以 及独特的意象应用,使他成为当时传统诗歌中的创新者。他在诗歌技巧上的变革影响了20世纪的很多诗人,包括W. H.奥登、伊丽莎白·毕肖普和狄兰·托马斯。
[译者介绍]
凌越。诗人、评论家、译者。著有诗集《飘浮的地址》《尘世之歌》,评论集《为经典辩护》等,与梁嘉莹合作翻译《未来之城:赫列勃尼科夫诗选》等诗集,主编“俄耳甫斯诗译丛”。
梁嘉莹。建筑师、译者。广西梧州人,现居广州。与凌越合作翻译《未来之城:赫列勃尼科夫诗选》《夏天的知识:施瓦茨诗选》《失乐园暗影:翁加雷蒂诗选》《荒野呼啸:艾米莉·勃朗特诗选》等。
★无名大师的隐秘书写,超越时间的混响之诗
★霍普金斯诗作精选首次中文译介
★备受奥登、希尼、毕肖普等推崇
[内容介绍]
霍普金斯是最负盛名的维多利亚时代诗人之一。他以其重新发明的“跳韵”技巧而闻名,这是一种有着古典源泉,但又打破当时韵律规则的诗歌形式,使他的诗歌呈现出独 特的动感。他的写作超越了他所处的时代,直至今天的英美诗界,他的诗 歌依然被许多诗人视为学习的典范。他的诗歌大体可以分为自然诗、劝谕诗、宗教诗和内省诗四类。他的诗歌抒发宗教情结与困惑,描摹精神升华与沉沦,透视内心愁苦与纠结,勾勒灵魂坚守与分裂。本书是霍普金斯诗歌在中国的首次翻译出版,从他一生的创作生涯中精选出147首代表作,完整呈现了霍普金斯的诗歌世界。
[编辑推荐]
1.霍普金斯让我们重新看到诗歌不仅可以走路,还是种跑步,甚至是跳舞。
2.这本诗集肌肉发达,灵活、激烈、充满活力且有机,结合了准确的观察、大胆的想象、深厚的感情以及深度的机智。
3.如果要读最经典的诗,请回到霍普金斯这里。如果要读最前沿的诗,还是请回到霍普金斯这里。
[名人推荐]
霍普金斯让英语的输电线在韵律诗行之下震颤,就像高压电。
———谢默斯·希尼
通过这些高难度的技艺,他的诗跃然纸上,像突如其来的阵阵暴风。哪怕仅是一小节的诗,都充满了炽热腾跃的运动,犹如梵高的柏树那样。
——伊丽莎白·毕肖普
如果现代基督教诗歌有一位圣人,那就是杰拉尔德·曼利·霍普金斯。他的声望超越了纯粹文学价值的问题。他被尊为圣德、救赎性的痛苦和英勇美德的象征。
——达纳·乔亚
斑驳之美 在线电子书 pdf 下载 txt下载 epub 下载 mobi 下载 2025