TAXI OR POEM OF LOVE (World Literature in Translation)

TAXI OR POEM OF LOVE (World Literature in Translation) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:Scholarly Title
作者:Perrone
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:1993-01-01
价格:USD 15.00
装帧:Hardcover
isbn号码:9780824000387
丛书系列:
图书标签:
  • 文学
  • 翻译文学
  • 诗歌
  • 爱情
  • 出租车
  • 日本文学
  • 现代文学
  • 小说
  • 短篇小说
  • 世界文学
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

好的,以下是一本图书的详细简介,这本书与您提供的书名《TAXI OR POEM OF LOVE (World Literature in Translation)》无关,旨在提供一个独立、深入的内容描述。 --- 书名:迷雾之城的回响:一位现代城市拾荒者的哲学漫步 作者:伊莱亚斯·凡尔纳 译者:林晓(假设原著为非中文) 主题:都市寓言、存在主义哲学、记忆与遗忘 页数:约 480 页 装帧:精装,附赠作者手绘城市速写集 --- 简介: 《迷雾之城的回响》并非一部传统的叙事小说,它更像是一份穿越在混凝土丛林深处的灵魂地图,一份关于现代人如何在被遗忘的角落中寻找存在意义的深刻考察。作者伊莱亚斯·凡尔纳,以其冷峻而富有诗意的笔触,构建了一个我们既熟悉又陌生的都市寓言——“寂静之城”。 故事的主人公,卡莱布,是一个以“拾荒”为生的人。然而,他的“拾荒”并非仅仅为了物质上的获取。卡莱布的工作是穿梭于城市最底层、被主流社会匆匆略过的区域:废弃的地铁隧道、被拆迁的旧区边缘、堆满生活残骸的垃圾场。他收集的不是可回收的金属或塑料,而是被时间遗弃的“物证”——褪色的照片、破碎的日记、写给陌生人的便条、甚至是一个被遗弃的玩具小熊的半边耳朵。 卡莱布坚信,这些“无用之物”才是城市最真实的记忆载体。每一件拾得的物品,都携带着一个已逝去故事的碎片,一个被快速迭代的文明所抛弃的生命轨迹。他将这些碎片带回他那如同洞穴般隐秘的居所,进行细致的“考古”和“重构”。 深入城市肌理的哲学探索 凡尔纳的高明之处在于,他将卡莱布的日常行为升华为一场深刻的哲学辩论。城市,在凡尔纳的笔下,不再是效率和进步的象征,而是一个巨大的、不断吞噬和吐出生命的有机体。 第一部分:物质的幽灵,着重描写卡莱布如何与这些残骸建立起一种近乎宗教般的联系。他试图通过修复一个破碎的八音盒,来重现一段失落的爱情;他通过分析一张泛黄的火车票,来推演一个家庭命运的转折点。这种对“他者”生命细节的沉迷,使卡莱布逐渐疏离了现实世界,他的自我边界也变得模糊不清。他不再是单纯的观察者,而是这些失落记忆的守护者,甚至是它们的囚徒。 第二部分:声音的缺席,探讨了现代性带来的“失声”现象。寂静之城的声音是嘈杂的,但其中缺乏真正的“言语”。人们被包裹在各自的电子设备和通勤的节奏中,彼此的交流流于表面。卡莱布通过收集旧录音带和废弃的电话留言,试图捕捉那些“未被发送”或“未被听见”的声音。他质疑,在一个信息爆炸的时代,真正的沟通是否反而变得更加困难?记忆是否只有在被物质承载、被秘密收藏时,才得以保持其纯粹性? 存在的焦虑与重塑 随着故事的深入,卡莱布的行为开始受到外部世界的关注。一位名叫维拉的年轻城市规划师,受雇于市政府,负责评估旧城区的拆除计划。维拉代表着效率、数据和面向未来的理性,她与卡莱布的相遇,构成了全书最核心的冲突。 维拉视卡莱布为阻碍进步的“流浪汉”或“囤积者”,而卡莱布则认为维拉正在亲手抹去城市最宝贵的历史印记。他们的争论,从一张张建筑蓝图延伸到对“价值”的定义——是功能性价值更重要,还是情感上的、历史上的“无用之物”更具价值? 凡尔纳没有简单地将任何一方塑造成英雄或恶棍。他精妙地展示了维拉在面对卡莱布收集的、充满人性细节的遗物时,内心深处涌现出的动摇和对自身职业使命的反思。城市规划的宏大叙事,在面对一个被遗弃的、沾满灰尘的旧相册时,显得多么脆弱无力。 诗意的语言与结构 本书的语言风格极其独特。凡尔纳擅长运用意象派的精确和超现实主义的跳跃。章节的过渡常常不是线性的时间推进,而是卡莱布手中物品的“联想链”。例如,对一枚生锈的门锁的描述,可能会无缝地过渡到他对“安全感”哲学的思索,再连接到一段关于中世纪围城战的引述。 读者将被邀请进入一种慢节奏的阅读体验,必须像卡莱布对待他的藏品一样,细心拂去文字上的尘埃,才能领会其中蕴含的深意。 《迷雾之城的回响》是一部献给所有在快节奏生活中感到迷失的现代灵魂的杰作。它迫使我们停下来,去审视我们身边那些被我们轻易丢弃的东西——它们是我们的过去,也是我们是谁的沉默证明。最终,卡莱布是否能保住他的记忆仓库?维拉的规划是否会因一粒被遗忘的尘埃而偏离航向?凡尔纳留下了开放的结局,但答案或许早已存在于我们每一次无意的低头回望之中。 --- 这是一部关于如何在被遗忘中寻找真实、如何在碎片中重建完整性的、关于现代人存在困境的深刻寓言。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

阅读《TAXI OR POEM OF LOVE》的过程,对我来说,更像是一场与作者灵魂深处的对话。我关注的不仅仅是故事的情节,更是作者在字里行间流露出的情感和思考。世界文学的魅力在于其多样性和普遍性,而“World Literature in Translation”这个标签,则更是强调了其跨越国界的价值。我希望这本书能够展现出一种独特的叙事风格,它可能不是传统意义上的情节驱动,而是更侧重于氛围的营造,情感的渲染,以及对内心世界的深度挖掘。或许,作者会采用一种碎片化的叙事,将一些零散的片段、回忆、感悟拼接在一起,如同在出租车窗外掠过的风景,又如同大脑中闪过的念头,最终组合成一幅完整而深刻的画面。我尤其好奇作者是如何处理“爱”这个宏大而又私密的命题的。是在繁华都市的喧嚣中寻找失落的温情,还是在孤独的旅途中体味情感的真挚?抑或是,对现代社会中人与人之间疏离关系的深刻反思,以及对重新建立连接的渴望?这本书能否让我重新审视自己内心的情感,反思自己在人际关系中的定位,将是我衡量其价值的重要标准。

评分

《TAXI OR POEM OF LOVE》这个书名,本身就给我一种强烈的画面感和叙事联想。它仿佛是一个精心设计的悬念,让人忍不住想要一探究竟。我推测,这本书可能不是那种情节跌宕起伏、一气呵成的叙事,而是更偏向于一种氛围营造和内心探索。作者或许会用一种非常具象化的语言,描绘出出租车这个空间所承载的种种故事——形形色色的人,他们短暂的相遇,以及在这些短暂相遇中流露出的真实情感。而“爱之诗”的另一半,则可能是在这种现实的、甚至有些粗粝的背景下,绽放出的细腻、纯粹或复杂的情感。我希望这本书能够以一种非常独特的方式来描绘“爱”。它可能不是轰轰烈烈的浪漫,而是那些隐藏在日常细节中的温暖、慰藉,甚至是那些即使在最平凡的瞬间,依然能够触动人心的情感共鸣。我期待在阅读中,能够感受到作者对人性的深刻洞察,以及他对现代社会中人际关系、情感连接的独特理解。这本书能否让我看到不同寻常的视角,引发我对“爱”以及“生活”本身的重新思考,将是我衡量其价值的关键。

评分

作为一名文学爱好者,我对《TAXI OR POEM OF LOVE》的期待,很大程度上源于它所蕴含的“世界文学”这一身份。这意味着它有机会以一种全新的、不同于我过往阅读经验的视角,来审视人性、社会和情感。我尤其好奇这本书的“翻译”属性,它意味着原作的语言和文化背景与我的母语文化之间存在着天然的鸿沟,而译者正是连接这个鸿沟的关键。一个成功的译本,不仅仅是语言的转换,更是文化精神的传递。我希望译者能够深入理解原作的文化脉络,准确捕捉作者的语气、语调和情感色彩,并将其巧妙地转化为我能够理解和感受的语言。例如,书中可能出现的地域性谚语、习俗,或是特定历史时期的社会背景,都需要译者有足够的学识和智慧去处理,以便让读者在不了解原文文化的情况下,也能获得完整的阅读体验。我对“TAXI OR POEM OF LOVE”这个标题本身充满了好奇,它预示着一种可能存在的张力,一种现实与理想的交织。我期待在这个故事中,看到不同文化背景下的人们,如何以相似或不同的方式体验着爱、失落、希望和绝望,从而引发我对人类共同情感的思考。

评分

拿到《TAXI OR POEM OF LOVE》这本书,我内心升腾起一股莫名的期待,仿佛即将踏上一段未知的旅程。这本书的标题本身就充满了诗意和对比,出租车,一个承载着无数人匆忙脚步和琐碎生活的日常交通工具,与“爱之诗”这充满浪漫和理想主义的意象巧妙结合,究竟会碰撞出怎样的火花?这让我产生了无限的遐想。我迫不及待地想要探索作者是如何将这两种看似毫不相干的元素融合在一起,是借由出租车这个载体来讲述爱情故事,还是将现实的喧嚣与内心的爱恋进行深刻的对照?亦或是,在这个现代社会里,寻找一份纯粹的爱,本身就像是在城市里搭乘一辆驶向远方的出租车,充满了不确定性与可能性?我猜测,这本书或许会以一种非线性的叙事方式展开,穿梭于不同的场景和人物之间,正如出租车在城市中穿梭一般。作者可能通过对细节的捕捉,描绘出不同人物在特定情境下的内心世界,而这些细微之处,最终会汇聚成一首关于爱、关于人生、关于我们所处时代的复杂而动人的诗篇。我希望在阅读过程中,能够被作者独特的视角和深邃的洞察力所打动,看到那些隐藏在平凡生活中的不平凡。

评分

这本《TAXI OR POEM OF LOVE》的出版,无疑是世界文学爱好者的一大福音,尤其对于我这样痴迷于跨文化阅读的读者来说,更是翘首以盼。译本的质量至关重要,直接影响到原作神韵的传达。我期待译者能够以其深厚的语言功底和对文学的深刻理解,将作者细腻的情感、精妙的意象以及背后蕴含的文化底蕴,原汁原味地呈现在我的眼前。我希望在阅读过程中,能够感受到语言本身的美感,如同品味一杯陈年佳酿,每一口都回味无穷。文字的流畅度、句式的变化、词汇的选择,这些细微之处都将决定我对这部作品的整体感受。如果译文能够兼顾准确性和艺术性,既忠实于原作的意义,又能赋予它新的生命力,那将是莫大的幸运。我尤其关注译者如何处理那些在不同文化背景下可能产生理解差异的隐喻、典故以及语言的节奏感。一个优秀的译本,应该能够让一个非母语读者,依然能深刻体会到作者想要传达的喜怒哀乐、爱恨情仇,甚至那些潜藏在字里行间的微妙之处。这不仅仅是对作者的尊重,更是对文学本身最纯粹的敬意。这次的“World Literature in Translation”系列,也预示着其对作品的选择有着相当的严谨性,期待能看到一本真正能够跨越语言和文化障碍的杰作。

评分

评分

评分

评分

评分

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有