《新世纪高等学校日语专业本科生系列教材•日汉翻译教程》是一本面向大学日语院系高年级的专业课教程,也可供研究生和日本大学汉语专业选用。其主要特点如下:《新世纪高等学校日语专业本科生系列教材•日汉翻译教程》以当代译学理论为基础,以实践层面的翻译教学为主轴,在吸收其他语种同类教材长处的同时,注意凸现日汉翻译自身的特点与问题。由于社会对外语人才的需求已经呈多元素化趋势,以往那种单一外语专业的基础技能型人才受到挑战,今后我们仍然需要培养《原氏物语》的专门研究家,但是高校外语专业的教学必须从过去的“经院式”人才培养模式向宽口径、应用性、复合型人才培养模式转换,社会要的不光是懂外语的毕业生,还需要思维敏捷、心理健康、知识广播、综合能力强大的精通外语的专门人才。
评分
评分
评分
评分
这本书的排版简直是灾难,尤其是对于初学者来说,简直是劝退神器。内页的字体大小不一,行距更是随意得让人抓狂,常常需要眯着眼才能看清那些密密麻麻的日文例句。更别提那些印刷质量了,有些页面的墨水似乎还没干透,翻页的时候总会蹭到手上,弄得指尖黑乎乎的。我本来是满怀期待地想通过这本书系统学习日语翻译的,结果光是适应这种糟糕的视觉体验就花了不少时间。而且,很多关键的语法解释部分,图文混排得极其混乱,公式和符号经常被文字截断,逻辑链条断裂得让人摸不着头脑。这本书在设计上的不走心,极大地影响了阅读的连贯性和学习的效率,感觉作者和出版社对“教程”二字的理解存在严重的偏差,这不是一本用来学习的工具书,更像是一份匆忙赶工的草稿集。希望未来的修订版能在装帧设计和内页美观度上投入一些必要的关注,否则,再好的内容也可能因为形式上的巨大缺陷而被读者束之高阁。
评分这本书的“日汉”对译,明显偏向于“汉译日”的思维定势,对于日语特有的语序、助词功能在中文语境下的表达缺失给予了极度不足的关注。例如,在处理日语中那些微妙的语气词和情感色彩的表达时,译文往往是生硬地直译成了中文里同样意思但情感色彩完全不同的词汇,导致译文读起来非常“日式中文”,缺乏应有的自然流畅感。它似乎更在意“信息准确传达”,而完全忽略了翻译的另一半核心——“文化得体性”和“读者接受度”。对于一个希望成为合格的日语翻译工作者来说,理解如何将日语句子的精髓,用地道、优雅的中文表达出来,是至关重要的技能。这本书在培养这种“转译”而非“套译”的能力方面,提供的指导几乎为零,留给读者的,只有自己去摸索和纠正那些根深蒂固的“翻译腔”。这让我感觉自己学到的只是一套机械的解码工具,而不是一门艺术。
评分我必须得说,这本书在收录的语料选择上,显得异常保守和脱节。里面充斥着大量陈旧的、脱离了现代日本社会实际交流场景的句子和短语,读起来就像在翻阅一本上个世纪的日本生活指南。比如,关于商务邮件的范例,里面用的敬语体系和表达方式,在如今的网络和即时通讯工具高度发达的今天,显得过于繁琐和不近人情。更令人费解的是,对于一些新兴的网络用语和流行文化相关的表达,书中完全是避而不谈,这对于希望掌握“活的”日语翻译技能的人来说,无疑是巨大的遗憾。一个好的翻译教程,理应紧跟时代的步伐,展现语言鲜活的生命力,而不是仅仅停留在教科书式的僵化表达上。我期望看到更多贴近现实、能立刻应用到日常交流和工作中的鲜活案例,而不是这些被时间凝固的“标本”。这本书的语料库,急需一次彻底的“现代化”大扫除。
评分关于练习题的设置,这本书的难度曲线设置得极不合理,几乎是断崖式的陡峭。前几章的练习题仅仅停留在词汇替换的层面,非常基础,但当你进入到需要处理长难句和复杂语境翻译的那部分时,难度瞬间飙升到接近专业级笔译考试的水平,中间几乎没有任何缓冲地带。更糟糕的是,很多练习题后面附带的参考译文,本身就存在翻译质量上的瑕疵,甚至是错误!我花费了大量时间去对照和思考一个例句的多种译法,最后发现参考答案本身就存在歧义甚至误导,这无疑会严重打击学习者的积极性和自信心。一个好的教程,应该通过循序渐进的练习,逐步搭建起读者的翻译信心和能力阶梯,而不是用突兀的“大魔王”关卡来挫伤所有渴望进步的人。这种对练习设计缺乏起码的教学法考量的做法,是极其不负责任的。
评分这本书的理论阐述部分,用词晦涩,逻辑跳跃性太大,简直就是为已经有一定日语基础,但又不太理解翻译理论的专业人士准备的“天书”。它似乎默认读者已经掌握了高等日语语法和深层次的语用学知识,上来就是一堆佶屈聱牙的术语堆砌,对于像我这样,想从零基础或者初级水平稳扎稳打建立起翻译思维的门外汉来说,根本无从下手。作者在解释一个核心翻译原则时,往往需要阅读好几段才能勉强捕捉到核心思想,而且常常会用大量的反问句和复杂的从句来构建论证,让人读完后更是一头雾水。如果定位是“教程”,那么它在“教”这个环节上是严重失职的,它更像是一份高深莫测的学术论文摘录,而不是一本能引导读者一步步前行的阶梯。我强烈建议,如果作者想保持理论的深度,至少应该配上大量的、详细的、由浅入深的注解和图示来辅助理解。
评分真是难得的好书。自己对翻译的误区原来有这么多。而且内容还挺有意思的,我现在都记得那个 伐竹传奇 和 世界保健机关。
评分教材
评分只能说,(在中国)译者是个付出与回报严重不成正比的活儿。钱少扣税多不说,还得烧香拜佛,祈求出版社不要拖欠稿费。
评分终于刷完了,多有醍醐灌顶之感
评分教科書そのものだ
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有