日汉翻译教程

日汉翻译教程 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:上海外语教育出版社
作者:高宁
出品人:
页数:493
译者:
出版时间:2008-1
价格:22.00元
装帧:平装
isbn号码:9787544605830
丛书系列:新世纪高等学校日语专业本科生系列教材·日语综合教程
图书标签:
  • 日语
  • 翻译
  • 教材
  • 日语学习
  • 语言
  • 翻译理论
  • 语言学
  • 考研
  • 日语翻译
  • 汉译日语
  • 翻译教程
  • 日语学习
  • 汉语言
  • 语言学
  • 外语教学
  • 日语口语
  • 日语写作
  • 翻译技巧
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《新世纪高等学校日语专业本科生系列教材•日汉翻译教程》是一本面向大学日语院系高年级的专业课教程,也可供研究生和日本大学汉语专业选用。其主要特点如下:《新世纪高等学校日语专业本科生系列教材•日汉翻译教程》以当代译学理论为基础,以实践层面的翻译教学为主轴,在吸收其他语种同类教材长处的同时,注意凸现日汉翻译自身的特点与问题。由于社会对外语人才的需求已经呈多元素化趋势,以往那种单一外语专业的基础技能型人才受到挑战,今后我们仍然需要培养《原氏物语》的专门研究家,但是高校外语专业的教学必须从过去的“经院式”人才培养模式向宽口径、应用性、复合型人才培养模式转换,社会要的不光是懂外语的毕业生,还需要思维敏捷、心理健康、知识广播、综合能力强大的精通外语的专门人才。

《日汉翻译理论与实践》 作者: (此处为虚构作者名,例如:田中一郎 & 李华) 出版社: (此处为虚构出版社名,例如:东方语言出版社) 出版日期: (此处为虚构出版日期,例如:2023年10月) 书籍定价: (此处为虚构价格,例如:¥78.00) 内容简介: 《日汉翻译理论与实践》是一本面向日语学习者、翻译从业者及对跨文化交流感兴趣的读者的专业译介之作。本书旨在系统地梳理和阐述日汉互译过程中涉及的核心理论、关键技巧与实际应用,为读者提供一套全面而深入的学习框架。 本书的编写遵循了严谨的学术逻辑和实用的教学原则,共分为五大部分,涵盖了从翻译基础理论到高级翻译策略的广泛内容: 第一部分:日汉翻译概述与基础理论 本部分首先对日汉翻译的性质、特点及其在国际文化交流中的重要地位进行了阐述。在此基础上,深入探讨了翻译的基本概念,如“信、达、雅”等传统翻译标准在现代日汉翻译中的体现与发展。同时,介绍了翻译过程中的认知心理学原理,分析了译者在理解、转换和表达过程中所经历的思维活动。此外,还梳理了历年来日汉翻译理论的发展脉络,包括直译与意译的辩论、目的论翻译观的兴起等,为读者构建了坚实的理论基础。 第二部分:日语语言特点与汉译策略 本部分聚焦于日语的独特语言现象,并深入分析了如何将其有效地转化为汉语。具体内容包括: 词汇层面: 详细讲解了日语特有的“和製漢語”(日制汉语词)、外来语(カタカナ語)在现代日语中的大量使用及其汉译时的注意事项,例如如何区分和选择恰当的汉语对应词。同时,探讨了日语词汇的语境依存性,以及在翻译中如何通过上下文理解和选择最佳翻译方案。 语法层面: 重点分析了日语的句子结构,如倒装、省略、助词的复杂用法等,并提供了相应的汉译策略,强调了汉语在句子结构上的灵活性和表达习惯。此外,还详细讲解了日语敬语体系的特点及其在汉译中的处理方式,如何准确传达不同语境下的尊敬、谦逊等情感。 语用层面: 探讨了日语中丰富的暧昧表达、委婉语以及“读空气”(空気を読む)的文化语境,并分析了在翻译中如何通过解释、增补或调整语体来弥补汉语表达上的差异,确保信息的完整传递和情感的准确传达。 第三部分:汉译日语言特点与策略 本部分则反向分析了汉语的特点,并探讨了如何将其准确、地道地翻译成日语。内容涵盖: 词汇层面: 关注汉语词汇的单义性与多义性,以及在翻译成日语时如何避免歧义,选择最贴切的日语词汇。特别对汉语的成语、俗语、谚语的翻译进行了深入探讨,提供了多种翻译方法,如意译、意译加注、借用等。 语法层面: 分析了汉语的语序、量词、助词等特点,以及在转化为日语时如何适应日语的语法规则。重点讲解了汉语动词的时态、语态、语气等表达,以及如何用日语的助动词、助词等方式来准确传达。 语用层面: 探讨了汉语的直接表达习惯与日本文化中的委婉含蓄的沟通方式之间的差异,以及在翻译中如何调整表达方式,使译文符合日本社会的沟通习惯。 第四部分:日汉翻译实践技巧与常见问题 本部分是本书的重点和亮点,旨在通过大量实例分析,提升读者的实际翻译能力。 专项翻译技巧: 针对文学翻译、商务翻译、科技翻译、新闻翻译、影视翻译等不同领域,分别讲解了各自的翻译特点和特殊要求。例如,文学翻译中的文学色彩、韵律的保留,商务翻译中的专业术语、商业语气的准确传达,科技翻译中的精确性、规范性,新闻翻译中的时效性、客观性,影视翻译中的字幕翻译、配音翻译的技巧等。 翻译质量评估与校对: 提供了系统性的翻译质量评估标准,包括忠实度、流畅度、可读性、适用性等,并详细介绍了翻译校对的方法和流程,帮助译者自我检查和提高译文质量。 常见翻译难点解析: 针对日汉翻译中常见的文化差异、语境理解、习语谚语、委婉语、双关语、拟声拟态词等难点,逐一进行了深入剖析,并提供了多种解决方案和翻译思路。 第五部分:辅助工具与进阶发展 本部分为读者提供了进一步提升翻译能力的支持和指导。 翻译辅助工具介绍: 推荐了一系列实用的翻译软件、语料库、在线词典等工具,并讲解了如何有效利用这些工具提高翻译效率和准确性。 译者职业发展与伦理: 探讨了译者在职业道德、信息保密、合同规范等方面的要求,并为读者提供了翻译市场信息、继续教育途径等职业发展建议。 案例分析与练习: 本部分包含大量精选的日汉互译练习题,涵盖了不同文体和主题,并提供了详细的参考译文和分析,帮助读者巩固所学知识,提升实战能力。 《日汉翻译理论与实践》不仅是一本知识性的参考书,更是一本实践性的指导书。本书语言精炼,结构清晰,例证丰富,理论与实践并重,旨在帮助广大翻译爱好者和从业者克服日汉互译过程中的障碍,培养敏锐的语言感知能力和扎实的翻译功底,最终成为一名合格的日汉互译人才。无论您是初学者还是有经验的译者,都能从中获得宝贵的启示和实用的帮助。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的排版简直是灾难,尤其是对于初学者来说,简直是劝退神器。内页的字体大小不一,行距更是随意得让人抓狂,常常需要眯着眼才能看清那些密密麻麻的日文例句。更别提那些印刷质量了,有些页面的墨水似乎还没干透,翻页的时候总会蹭到手上,弄得指尖黑乎乎的。我本来是满怀期待地想通过这本书系统学习日语翻译的,结果光是适应这种糟糕的视觉体验就花了不少时间。而且,很多关键的语法解释部分,图文混排得极其混乱,公式和符号经常被文字截断,逻辑链条断裂得让人摸不着头脑。这本书在设计上的不走心,极大地影响了阅读的连贯性和学习的效率,感觉作者和出版社对“教程”二字的理解存在严重的偏差,这不是一本用来学习的工具书,更像是一份匆忙赶工的草稿集。希望未来的修订版能在装帧设计和内页美观度上投入一些必要的关注,否则,再好的内容也可能因为形式上的巨大缺陷而被读者束之高阁。

评分

这本书的“日汉”对译,明显偏向于“汉译日”的思维定势,对于日语特有的语序、助词功能在中文语境下的表达缺失给予了极度不足的关注。例如,在处理日语中那些微妙的语气词和情感色彩的表达时,译文往往是生硬地直译成了中文里同样意思但情感色彩完全不同的词汇,导致译文读起来非常“日式中文”,缺乏应有的自然流畅感。它似乎更在意“信息准确传达”,而完全忽略了翻译的另一半核心——“文化得体性”和“读者接受度”。对于一个希望成为合格的日语翻译工作者来说,理解如何将日语句子的精髓,用地道、优雅的中文表达出来,是至关重要的技能。这本书在培养这种“转译”而非“套译”的能力方面,提供的指导几乎为零,留给读者的,只有自己去摸索和纠正那些根深蒂固的“翻译腔”。这让我感觉自己学到的只是一套机械的解码工具,而不是一门艺术。

评分

我必须得说,这本书在收录的语料选择上,显得异常保守和脱节。里面充斥着大量陈旧的、脱离了现代日本社会实际交流场景的句子和短语,读起来就像在翻阅一本上个世纪的日本生活指南。比如,关于商务邮件的范例,里面用的敬语体系和表达方式,在如今的网络和即时通讯工具高度发达的今天,显得过于繁琐和不近人情。更令人费解的是,对于一些新兴的网络用语和流行文化相关的表达,书中完全是避而不谈,这对于希望掌握“活的”日语翻译技能的人来说,无疑是巨大的遗憾。一个好的翻译教程,理应紧跟时代的步伐,展现语言鲜活的生命力,而不是仅仅停留在教科书式的僵化表达上。我期望看到更多贴近现实、能立刻应用到日常交流和工作中的鲜活案例,而不是这些被时间凝固的“标本”。这本书的语料库,急需一次彻底的“现代化”大扫除。

评分

关于练习题的设置,这本书的难度曲线设置得极不合理,几乎是断崖式的陡峭。前几章的练习题仅仅停留在词汇替换的层面,非常基础,但当你进入到需要处理长难句和复杂语境翻译的那部分时,难度瞬间飙升到接近专业级笔译考试的水平,中间几乎没有任何缓冲地带。更糟糕的是,很多练习题后面附带的参考译文,本身就存在翻译质量上的瑕疵,甚至是错误!我花费了大量时间去对照和思考一个例句的多种译法,最后发现参考答案本身就存在歧义甚至误导,这无疑会严重打击学习者的积极性和自信心。一个好的教程,应该通过循序渐进的练习,逐步搭建起读者的翻译信心和能力阶梯,而不是用突兀的“大魔王”关卡来挫伤所有渴望进步的人。这种对练习设计缺乏起码的教学法考量的做法,是极其不负责任的。

评分

这本书的理论阐述部分,用词晦涩,逻辑跳跃性太大,简直就是为已经有一定日语基础,但又不太理解翻译理论的专业人士准备的“天书”。它似乎默认读者已经掌握了高等日语语法和深层次的语用学知识,上来就是一堆佶屈聱牙的术语堆砌,对于像我这样,想从零基础或者初级水平稳扎稳打建立起翻译思维的门外汉来说,根本无从下手。作者在解释一个核心翻译原则时,往往需要阅读好几段才能勉强捕捉到核心思想,而且常常会用大量的反问句和复杂的从句来构建论证,让人读完后更是一头雾水。如果定位是“教程”,那么它在“教”这个环节上是严重失职的,它更像是一份高深莫测的学术论文摘录,而不是一本能引导读者一步步前行的阶梯。我强烈建议,如果作者想保持理论的深度,至少应该配上大量的、详细的、由浅入深的注解和图示来辅助理解。

评分

真是难得的好书。自己对翻译的误区原来有这么多。而且内容还挺有意思的,我现在都记得那个 伐竹传奇 和 世界保健机关。

评分

教材

评分

只能说,(在中国)译者是个付出与回报严重不成正比的活儿。钱少扣税多不说,还得烧香拜佛,祈求出版社不要拖欠稿费。

评分

终于刷完了,多有醍醐灌顶之感

评分

教科書そのものだ

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有